Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Ungeachtet dessen, ob die Regierung involviert war oder nicht, bleibt die Tatsache bestehen, dass Pakistan eine dringend benötigte Anführerin verloren hat.
Más allá de si el gobierno estuvo o no involucrado, el hecho es que Pakistán ha perdido un líder extremadamente necesario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sophia, die Anführerin einer mysteriösen Gruppe von Gefangenen, bleibt stumm.
Sophia, la líder de un misterioso grupo de prisioneros permanece en silencio.
Korpustyp: Untertitel
Devona ist eine besonnene Anführerin der Gruppe. Sie analysiert jede Situation erst ganz genau, bevor sie losstürzt.
Diese Wahlen könnten als Weckruf für die Gemäßigten dienen, und Livni ist ihre erprobte Anführerin.
Estas elecciones pueden ser una llamada de atención a los moderados y Livni ha demostrado ser su dirigente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
wonach der Revolutionsgerichtshof von Täbris einige Tage zuvor die Hinrichtung einer der Anführerinnen der Studentischen Bewegung, Faramaz Mohammadi, angeordnet haben soll. —
el Tribunal revolucionario de Tabrik había ordenado la ejecución de una dirigente del movimiento estudiantil, Faramaz Mohammadi varios días antes; —
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Exekution von Faramaz Mohammadi, 19 Jahre, Anführerin der Studentenbewegung der Universität von Täbris (Iran)
Asunto: Ejecución de Faramaz Mohammadi, de 19 años, dirigente del movimiento estudiantil de la Universidad de Tabriz (Irán)
Korpustyp: EU DCEP
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anführerin"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Bist du nicht deren Anführerin?
¿Ese no es tu apodo?
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, dass sie die Anführerin waren.
Dicen que estaba Vd. al mando.
Korpustyp: Untertitel
Sie war die Anführerin der Cheerleader.
Era capitana de las animadoras.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst eine neue Anführerin wählen.
Tenéis que escoger a otra guía.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Anführerin der Langolier.
Es la jefa de los langoliers.
Korpustyp: Untertitel
Große Anführerin. Große Anführerin, wir kommen von weit her, um von Ihrem Herrscher zu hören.
Gran líde…...venimos de un lugar lejano para aprender de su Controlador.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Anführerin, bis Herr Togo hier ist.
- Seré la jefa, hasta que llegue el Sr.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, ihr alle habt mich als Anführerin der Cheerleader gewählt.
Ahora, todas ustedes me eligieron como jefa de animadoras.
Korpustyp: Untertitel
"Hat sich hochmütig zur Anführerin einer Armee ernannt.
"Orgullosa mandó sobre varones como capitán del ejército.
Korpustyp: Untertitel
Sie meint Natalie. Die Six, die unsere Anführerin war.
Se refiere a Natalie, la seis que era nuestro lider.
Korpustyp: Untertitel
Die Anführerin der Gemeinde, Damiana Cavanha, sagte letzte Woche:
Am Sonntag, dem 15. September 2013 wagte die Anführerin einer Guarani-Gemeinde mit ihrer Gemeinschaft die Wiederbesetzung ihres angestammten Landes.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Die Anführerin der Revue und ihre Truppe bieten eine Show in mehreren Bildern, darunter Piraten, Hochseilakrobaten und humorvolle Nummern, wie die der unheimlichen Goulue.
La actriz principal de la revista y su compañía le ofrecen un show formado por diferentes cuadros, como el de los Piratas, impresionantes acrobacias y humoristas, como el del provocante personaje de La Goulue.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein ganz aktuelles Beispiel: Am 13. März 2011 erhielt ein Platz den Namen von Dalal al‑Mughrabi, der Anführerin einer 1978 durchgeführten Bus-Entführung, bei der 35 Israelis ermordet wurden.
Un reciente ejemplo: el 13 de mayo de 2011, una plaza recibió en nombre de Dalal al Mujrabi, responsable del secuestro de un autobús en 1978, en el que fueron asesinados 35 israelíes.
Korpustyp: EU DCEP
Die unumstrittene Anführerin der demokratischen Opposition und Empfängerin des Sacharow-Preises vom Europäischen Parlament, Aung San Suu Kyi, fordert uns zur Einführung von Wirtschaftssanktionen gegen Birma auf. Es besteht also keinerlei Grund zu zögern.
La presidenta indiscutible de la oposición democrática y ganadora del premio Sajarov del Parlamento Europeo, Aung Sang Suu Kyi, nos ha pedido que impongamos sanciones económicas a Birmania; por tanto, no hay motivos para dudar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonia Pierre ist Vorsitzende der Bewegung für dominikanische Frauen haitianischer Abstammung. Sie wuchs in einem Gastarbeiterlager auf und wurde im Alter von 13 Jahren als Anführerin eines Marsches für die Rechte von Zuckerrohrschneidern verhaftet.
Sonia Pierre, directora del Movimiento de Mujeres Dominico-Haitianas, fue criada en un campo de trabajadores migrantes y arrestada a los 13 años por liderar una marcha en demanda de derechos para los trabajadores de la industria de la caña de azúcar.