Unsere Geschichte Die Anfänge von Reed Exhibitions lassen sich ins Jahr 1966 zurückverfolgen, als IPC einen Anteil von US Cahners Publishing und dessen Messeportfolio
Historia Los orígenes de Reed Exhibitions se remontan a 1966 cuando IPC compró una participación en US Cahners Publishing y su cartera de exposiciones.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
INTERREG war von Anfang die Keimzelle für eine echte gemeinschaftliche Raumordnungspolitik und einen wirklich polyzentrischen europäischen Ansatz.
Interreg está desde su origen en el germen de una auténtica política comunitaria de ordenación del territorio y de una concepción verdaderamente policéntrica del territorio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit den Anfängen waren Wasser, Luft und Lebensformen eng miteinander verbunden.
Desde nuestros orígenes, el agua, el aire, y las formas de vida están íntimamente ligadas.
Korpustyp: Untertitel
In dem deutschen Springtanz kann man den Anfang des Walzers erkennen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Geomorphologische Komponente mit konvergierendem Oberflächenabfluss, die aus dem oberen, konkaven Bereich eines Hanges, insbesondere am Anfang von Abflusssystemen, besteht.
Elemento geomorfológico de una colina constituido por un área de la ladera lateralmente cóncava, especialmente en la cabecera de una vía de drenaje, que determina que las corrientes de agua sean convergentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Wälder an den Anfängen der Flüsse Ibias und Molín sind charakteristisch.
Schon seit Jahrzehnten fester Bestandteil der Partyszene der Insel, hat sich das Km5 von einer rustikalen Musikbar zu einer stilvollen, modernen Venue entwickelt, in der sich ein interessantes, internationales Publikum trifft. Die Opening und Closingpartys definieren Anfang und Ende der Saison und sind ein Must-Go, wenn man zur Insel-Szene gehört.
ES
Aunque ya ha dejado de ser ese lugar rústico de antaño, el Km5 de la actualidad es uno de los establecimientos de ocio de referencia en Ibiza, punto de encuentro de un atractivo público internacional, especialmente en las fiestas de apertura y cierre de la temporada, eventos que brillan con luz propia.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Die (Anfangs)bilanzsumme von AssetCo beliefe sich auf [82-85] Mrd. GBP.
El balance (de apertura) de AssetCo sería de [82000-85000] millones GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Typ arbeitete von Anfang bis Ende die letzten fünf Tage durch.
Trabajaba desde la apertura hasta el cierre los últimos cinco días
Korpustyp: Untertitel
Diese Beitrittsgespräche stehen am Anfang eines langen Prozesses mit offenem Ende.
Estas negociaciones para la adhesión marcarán la apertura de un proceso largo, sin plazo definido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anfang ist im Kasten!
La apertura ya está filmada.
Korpustyp: Untertitel
Die Beiträge sollen in einen Kommissionsvorschlag für eine neuen erneuerten Rahmen für die Zusammenarbeit in Jugendpolitik und Jugendarbeit einfließen, den die EU-Exekutive für Anfang des Jahres 2009 angekündigt hat.
La presidenta de la comisión parlamentaria, la eurodiputada socialista griega Katerina Batzeli, aseguró durante la apertura de la reunión que la Unión Europea nunca estuvo más comprometida con los jóvenes.
Korpustyp: EU DCEP
Netter Anfang, was?
Tiene un apertura muy bonita.
Korpustyp: Untertitel
anfangpocos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war mit einem Mädchen zusammen, anfang 20, in einem engen roten Shirt.
El esta con una chica, de 20 y pocos, con una camisa roja ajustada
Korpustyp: Untertitel
anfangdesde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von anfang an, das wlssen Sle doch.
Desde el inicio, ya te lo dije.
Korpustyp: Untertitel
anfangprincipios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Momemnt ist klar, dass ZETOR by Pininfarina auf der TECHAGRO 2016 Messe anwesend sein wird, welche am anfang April stattfindet.
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Analog dazu wur - de das Produktionswachstum in Ungarn anfangs von der Steigerung der privaten Konsumausgaben getragen .
Análogamente , el crecimiento del producto en Hungría se sostuvo inicialmente gracias al repunte del consumo de los hogares .
Korpustyp: Allgemein
Die Kosten der Privatisierung werden getragen vom griechischen Steuerzahler…... die Profite hingegen…... die anfangs auf 50 Mrd. Euro geschätzt wurden…... gehen an die Gläubiger.
Los costos de las privatizaciones recaen en las espaldas de los contribuyentes griegos, mientras las ganancias, inicialmente estimadas en 50.000 millones de euros, van a los acreedores.
Korpustyp: Untertitel
Udemy wurde von einem Team aus talentierten Ingenieuren gegründet, und anfangs verließ sich Udemy noch auf eine intern entwickelte Lösung für die Videocodierung.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Piraterie war anfangs auf einen kleinen Teil der Küste Somalias begrenzt.
La piratería se localizaba inicialmente en una pequeña parte de la costa somalí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das FBI hatte anfangs 4 andere Verdächtige, neben Jason Wilkie, einen Schul-Busfahrer, einen Obdachlosen, ein Techniker der Telefongesellschaft und einen Aufseher.
El FBI tenía inicialmente 4 otros sospechosos además de Jason Wilkie. Un conductor de autobús escolar, un vagabundo, un reparador de la compañía telefónica, y un supervisor.
Korpustyp: Untertitel
Consuegra entwickelt eine Reihe von Modulen ausgehend von gewissen Typologien der Gebäude, auf die er anfangs in der Stadt traf und die zum Erbe moderner Architektur in Beziehung stehen.
Consuegra desarrolla una serie de piezas basándose en ciertas tipologías de edificios que encuentra inicialmente en la ciudad, y que se relacionan con un legado de la arquitectura moderna.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
anfangsal inicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich: Ist das die Vision von Europa, von der Herr Barroso, der jetzt nicht hier ist, um es zu erklären, anfangs gesprochen hat?
Me pregunto: ¿es esta la visión europea a la que se refirió alinicio de la sesión el señor Barroso, que no puede responder por estar ausente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass Koizumis politisches Mandat nicht ausreichend ist und dass man über dem öffentlichen Enthusiasmus für sein Programm übersah, dass es anfangs zu höherer Arbeitslosigkeit und nicht zu Wachstum führen würde.
El problema es que el mandato político del Sr. Koizumi no es suficiente y que el entusiasmo público por su programa no ha reconocido que, alinicio, resultará en un mayor desempleo y en cero crecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie war nicht so zukunftsträchtig, wie man es anfangs erhofft hatte, denn die Teilnehmerquote in den Erzeugerorganisationen ist - wie zuvor erwähnt wurde - mit weniger als 40% völlig unzureichend geblieben.
No ha sido portadora de futuro como se esperaba alinicio, porque, en efecto, el porcentaje de adhesión a las organizaciones de productores ha sido -como se ha subrayado anteriormente- muy insuficiente: menos del 40%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anfangsprimeramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem sie anfangs in erster Linie eine Kirche war, wurde sie mit dem Inkrafttreten der Bischofswürde auf Ibiza im Jahr 1782 zur Kathedrale.
Sachgebiete: historie musik architektur
Korpustyp: Webseite
vom Anfangde principios de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seb hat die beste Action vomAnfang der Saison in nur einem Video versammelt, damit wir noch besser verstehen, warum der kanadische Ripper selbst auf Rails alles im Griff hat.
Seb juntó sus mejores trucos deprincipios de temporada en un mismo edit, para que nos hagamos una idea de porque este canadiense se ha convertido en el jefe de los rails.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Es hat auch neben dem historischen Schritt vomAnfang Mai zur gemeinsamen Währung Fortschritte auf anderen Feldern gegeben.
Junto al paso histórico deprincipios de mayo hacia la moneda común se han producido también avances en otros campos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal ist es irgendwelches echteste arabische Kaffeehäuschen, bloß einen Straßenblock vom Hotel entfernt, wo ein Coca-Cola-Werbeplakat aus Dreißiger Jahren seinen am Ehreplatz steht und in einem Express vomAnfang des 20. Jhs. aufgebrühter Kaffee mit einem Glas Wasser serviert wird.
PL
A veces a una manzana del hotel encontramos la cafetería árabe más auténtica donde en el lugar de honor pende un cartel de Coca-Cola de los ańos treinta, y el café se prepara en una cafetera exprés deprincipios de siglo y se sirve junto con un vaso de agua para beber.
PL
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Nach dem Abkommen vom November 1998 und dem jüngsten vomAnfang dieses Jahres sind zwischen den Truppen von Präsident Vieira und denen von General Ansumane Mane erneut Gewalttätigkeiten ausgebrochen.
Tras el acuerdo de noviembre de 1998 y el nuevo acuerdo deprincipios de este año se han vuelto a producir estallidos de violencia entre las tropas del Presidente Vieira y el general Ansumane Mane.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
am Anfangal principio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zigarre ist nicht schon so Dojmen wie amAnfang trocken.