linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfangskapital capital inicial 111
.

Verwendungsbeispiele

Anfangskapital capital inicial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu diesem Zweck sieht die Satzung ein Anfangskapital von zwei Milliarden Euro vor. Auf Beschluss der Generalversammlung, der mit 85 % der abgegebenen Stimmen zu fassen ist, kann das Kapital erhöht werden. ES
A tal efecto, los estatutos prevén un capital inicial 2 000 millones de euros, que puede incrementarse mediante decisión de la Junta general, adoptada por mayoría del 85% de los votos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
AGVO erhielt ein Anfangskapital in Höhe von 250 Mio. BEF (6179338 EUR).
AGVO recibió un capital inicial de 250 millones BEF (6179338 EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kunde kann praktisch auch mit einem bescheidenen Kapital eine wahrhaftige Vermögensverwaltung schaffen, die durch eine Versicherungspolice geschützt ist, so dass im Todesfall die Rückerstattung mindestens des Anfangskapitals garantiert ist. IT
En concreto el cliente puede, también con un patrimonio modesto, crear una verdadera y propia gestión patrimonial, protegida por una poliza de seguros que en caso de deceso garantiza como mínimo la devolución del capital inicial. IT
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Das derzeit vorgeschriebene Anfangskapital wird als zu hoch und dem Risiko der Dienstleistung nicht angemessen angesehen .
El capital inicial se estima excesivo , desproporcionado frente al riesgo del servicio .
   Korpustyp: Allgemein
Der Abzinsungsfaktor (vn) wird auch Diskontierungsfaktor genannt und ist der Faktor, mit dem man das Endkapital (bzw. den Zeitwert eines Kapitalbetrages) zu multiplizieren hat, um das Anfangskapital (bzw. den Barwert) zu berechnen.
La tasa de descuento (vn) también llamado factor de descuento y es el factor por el cual, el valor final (o el valor de una cantidad a tanto alzado) que multiplicarse para calcular el capital inicial (o el valor actual).
Sachgebiete: controlling rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
Der sogenannte Marktwert von GALILEO steigert sich umgekehrt proportional im Vergleich zum benötigten Anfangskapital.
El llamado valor de mercado de Galileo se incrementa en proporción inversa al capital inicial necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein AIFM, der ein intern verwalteter AIF ist, muss über ein Anfangskapital von mindestens 300.000 EUR verfügen. Ein AIFM dagegen, der externer Verwalter von AIF ist, muss über ein Kapital von mindestens 125.000 EUR verfügen. ES
Cuando el GFIA sea un FIA gestionado internamente, deberá disponer de un capital inicial de 300 000 euros como mínimo, mientras que un GFIA externo de FIA deberá contar con un capital inicial de 125 000 euros como mínimo. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Das Anfangskapital und die darauf folgenden Kapitalaufstockungen können daher nicht als mit dem Binnenmarkt vereinbar betrachtet werden.
Por consiguiente, el capital inicial y los incrementos de capital posteriores no pueden considerarse compatibles con el mercado interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abzinsungsfaktor (vn) wird auch Diskontierungsfaktor genannt und ist der Faktor, mit dem man das Endkapital (bzw. den Zeitwert eines Kapitalbetrages) zu multiplizieren hat, um das Anfangskapital (bzw. den Barwert) zu berechnen.
La tasa de descuento (vn), también llamado factor de descuento y el factor por el cual, el valor final (y el valor razonable de un capital) que multiplicarse para calcular el capital inicial (y el valor actual).
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Es ist noch nicht zurückgezahlt worden (und ist noch Teil des Anfangskapitals).
Aún no ha sido reembolsado (el capital inicial sigue sin amortizar).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anfangskapital der EZB .

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anfangskapital"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Anfangskapital der EZB betrug etwa 4 000 Mio Euros .
Sujetas a estas limitaciones , las reservas se gestionan con el objetivo de maximizar su valor .
   Korpustyp: Allgemein
Gesamtbetrag (Anfangskapital und Rückzahlungszinsen), der von jedem Beihilfeempfänger zurückzufordern ist;
la suma total (importe principal e intereses) que deba recuperarse de cada beneficiario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Anfangskapital“ bezeichnet Mittel im Sinne von Artikel 57 Absatz 1 Buchstaben a und b der Richtlinie 2006/48/EG.
los fondos a que se refiere el artículo 57, apartado primero, letras a) y b), de la Directiva 2006/48/CE; t) «emisor»
   Korpustyp: EU DGT-TM