linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfertigung confección 8
redacción 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anfertigung orden especial 3

Verwendungsbeispiele

Anfertigung confección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für die Anfertigung der Hängematten musste er also erst Bio-Baumwollgarn ins Land importieren, was wiederum mit umweltbelastenden Transporten verbunden war.
Para la confección de las hamacas tuvo que importar primero hilo de algodón orgánico al país que por otra parte estaba relacionado con transportes contaminantes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für die Anfertigung und das Anbringen der Typgenehmigungsnummer hat der Antragsteller zu sorgen.
El solicitante deberá ocuparse de la confección y colocación del número de homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klampböcke 4 mm, aus Holz mit 3 Öffnungen zur Anfertigung von Bemastung und laufendem Gut für die Besegelung von Schiffsmodellen.
Vigota de 4 mm fabricado en madera, con tres agujeros, para confección de la arboladura y la jarcia, en el velamen de las maquetas de barcos.
Sachgebiete: gartenbau radio informatik    Korpustyp: Webseite
für die Anfertigung und Behandlung von
en la confección y nuevo tratamiento de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blockrollen 5 mm, aus Holz mit 1 Öffnung zur Anfertigung von Bemastung und laufendem Gut für die Besegelung von Schiffsmodellen.
Motones de 5 mm fabricados en madera con un agujero, para la confección de la arboladura y la jarcia en el velamen de las maquetas de barcos.
Sachgebiete: gartenbau technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Rat wurde Einigung dahingehend erzielt, gemeinsame Indizes nur für die Anfertigung der strategischen Lärmkarten zu verwenden, wohingegen die notwendige weitere Harmonisierung von Indizes auf den Zeitpunkt der in Artikel 11 vorgeschlagenen Überprüfung verschoben wurde.
En el seno del Consejo se llegó a un acuerdo acerca de la utilización de indicadores comunes únicamente a efectos de confección de mapas estratégicos del ruido, mientras que el examen de la necesidad de armonizar mejor los indicadores se aplazó para su examen en la revisión propuesta en el artículo 11.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blockrollen 4 mm, aus Holz mit 1 Öffnung zur Anfertigung von Bemastung und laufendem Gut für die Besegelung von Schiffsmodellen.
Cuadernal de 4 mm fabricados en madera con dos agujeros, para la confección de la arboladura y la jarcia en el velamen de las maquetas de barcos.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Ausländische Kinofilmproduktionen oder filmische Werke, welche die vorherige Anfertigung einer Master Copy/Nullkopie für ihre industrielle Serienproduktion ermöglichen.
Las producciones extranjeras de largometrajes cinematográficos o de obras audiovisuales que permitan la confección de un soporte físico previo a su producción industrial seriada.
Sachgebiete: film steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Modell-Anfertigung .
Anfertigung von Bekleidungsstücke .
Anfertigung von Bekleidungsstücken .
Anfertigung von Übersetzungen .
Anfertigung der Bloecke .
Material fuer die Anfertigung .
Anfertigung einer Kopie und Rückübertragung .
Werkzeug zur Anfertigung eines Scripts .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anfertigung

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verpflichtung zur Anfertigung eines Zweitstücks
Obligación de emitir un duplicado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfertigung und Auswertung von Mikrotomschnitten
Fabricación y evaluación de cortes de micrótomo
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Anfertigung von Berechnungen und Zeichnungen
Realización de cálculos y planos
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
Während der Anfertigung des Ornaments
Ornamento para pintura en madera de pino
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Entwicklung und Anfertigung von Ausrüstungen
Concepción y realización de equipamientos
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
für die Anfertigung, Verwendung und Wiederaufarbeitung von:
para la fabricación y uso y cualquier retratamiento de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfertigung der erforderlichen Modelleinrichtungen und Kokillen
La producción de los moldes y equipos necesarios patrón
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Schnelle und preiswerte Anfertigung von Schmuckstücken! DE
Rápida y económica de producción de la joyería! DE
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schnelle und preiswerte Anfertigung von Schmuckstücken! DE
La fabricación rápida y barata de joyería! DE
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Während der Anfertigung der Schwarzen Madonna
Durante la realización de la Virgen Negra
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Wie lange dauert die Anfertigung einer Ausstattung?
¿Cuánto tiempo dura la producción de pedidos ?
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Welcher Einrichtung obliegt die Anfertigung von Übersetzungen? 3.
¿Qué institución es la encargada de hacer las traducciones? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
für die Anfertigung von Gartenmobiliar wie etwa Picknicktischen;
en la fabricación de muebles de jardín, como mesas de acampada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zur Anfertigung von weiteren Fachböden finden Sie unter FAQ. DE
Información sobre la producción de otros estantes se puede encontrar en Preguntas más frecuentes. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Informationen zur Anfertigung von weiteren Einlegeböden finden Sie unter FAQ. DE
Información sobre la producción de otros estantes se puede encontrar en Preguntas más frecuentes. DE
Sachgebiete: verlag kunst foto    Korpustyp: Webseite
Lieferzeit für die Anfertigung und Zusendung des Musters** ES
Plazo para combinar y enviar la muestra** ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anfertigung von Berichte über Handlungsfreiheit in Lateinamerika, Spanien und Portugal
realización de informes de libre uso (Freedom to Operate) en América Latina, España y Portugal
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ermöglicht die schnelle und einfache Anfertigung von Umfragen.
Permite elaborar encuestas, de una forma rápida y sencilla.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Anfertigung einer neuen Schablone ist nicht unbedingt erforderlich. ES
No es necesario elaborar una guía nueva. ES
Sachgebiete: controlling oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Hier erhalten Sie eine schnelle und preiswerte Anfertigung von Schmuckstücken! DE
Rápida y económica de producción de la joyería! DE
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich erfolgt die Anfertigung von Schmuckstücken schnell und preiswert! DE
Rápida y económica de producción de la joyería! DE
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schnelle und preiswerte Anfertigung von Schmuckstücken sind selbstverständlich! DE
La fabricación rápida y barata de joyería! DE
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
05 Qualität Mehrere Faktoren tragen zur Anfertigung exzellenter Übersetzungen bei. IT
05 la calidad Los factores que contribuyen en la realización de traducciones de excelente calidad son muy variados. IT
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Anfertigung des Sicherheitsdatenblattes endet nicht mit ihrer Übergabe.
La preparación de la ficha de datos de seguridad no termina con la entrega de la ficha.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Anfertigung von Ingenieurdokumentationen ist in verschiedenen Sprachen möglich.
Disponibilidad de documentación técnica en diferentes idiomas
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik    Korpustyp: Webseite
· Vorrang hat die vorbildgetreue/ähnliche Anfertigung des Modells,
· Priorizar la integridad de las maquetas.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Linde eintönig gebeizt und gewachst Jahr der Anfertigung:
madera de tilo teñida y encerado monótonamente Año de fabricación:
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Die Kosten für die Anfertigung und Übersendung von Kopien werden vom Antragsteller getragen.
El solicitante correrá con los gastos de realización y envío de las copias.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission die Anfertigung eines solchen Berichts und, wenn ja, wann?
En este sentido, ¿prevé la Comisión la elaboración de este informe y en qué plazo?
   Korpustyp: EU DCEP
Denn der Konvent ist schließlich kein Gremium zur Anfertigung von Studien, kein Seminar.
Porque la Convención no es un servicio de estudios ni un seminario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anfertigung von Photokopien für Ausbildungszwecke und nichtkommerzielle Zwecke ist mit Quellenangabe gestattet .
Se permite la reproducción para fines docentes o sin ánimo de lucro , siempre que se cite la fuente .
   Korpustyp: Allgemein
Die Anfertigung von Fotokopien für Ausbildungszwecke und nichtkommerzielle Zwecke ist gestattet , vorausgesetzt , die Quelle wird angegeben .
Se permite la reproducción para fines docentes o sin ánimo de lucro , siempre que se cite la fuente .
   Korpustyp: Allgemein
Die Anfertigung von Fotokopien für Ausbildungszwecke und nichtkommerzielle Zwecke ist mit Quellenangabe gestattet .
Se permite la reproducción para fines docentes y sin ánimo de lucro , siempre que se cite la fuente .
   Korpustyp: Allgemein
Die Anfertigung von Fotokopien für Ausbildungszwecke und nichtkommerzielle Zwecke ist mit Quellenangabe gestattet .
Se permite la reproducción para fines docente o sin ánimo de lucro , siempre que se cite la fuente .
   Korpustyp: Allgemein
Die Anfertigung von Fotokopien für Ausbildungszwecke und nichtkommerzielle Zwecke ist mit Quellenangabe gestattet .
Se permite la reproducción para fines docentes o sin ánimo de lucro , siempre que se cite la fuente .
   Korpustyp: Allgemein
Der Berichterstatter fordert in diesem Zusammenhang die Anfertigung einer Studie zur Ausarbeitung dieser Indikatoren.
En este contexto, el ponente demanda que se realice un estudio sobre cómo funcionan estos indicadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern, daß sich der Rat so viel Zeit mit der Anfertigung der Übersetzungen genommen hat.
Lamentamos que al Consejo le haya llevado tanto tiempo presentar las traducciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrem Schreiben entnehme ich, Sie befürchten, die Anfertigung der Studie könnte Jahre dauern.
He visto en su carta que usted teme que el estudio tarde años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wollte die Kommission der weitverbreiteten Anfertigung von Raubkopien von CDs und CD-ROMs Einhalt gebieten.
Además, la Comisión deseaba limitar el importantísimo pirateo de discos compactos y cd-roms.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfertigung von Kopien oder Auszügen dieser Aufzeichnungen, Daten, Verfahren und von sonstigem Material;
obtener copias o extractos de dichos registros, datos, procedimientos y demás materiales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anfertigung von Photokopien für Ausbildungazwecke und nicht-kommerzielle Zwecke ist gestattet .
Se perrnite realizar fotocopias por motivos educativos y no cornerciales .
   Korpustyp: Allgemein
Die Anfertigung von Fotokopien für Ausildungszwecke und nichtkommerzielle Zwecke ist mit Quellenangabe gestattet .
Se permite la reproducción para fines docentes o sin ánimo de lucro , siempre que se cite la fuente .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mindestuntersuchungszeiten schließen nicht die für die Probeentnahme und Anfertigung der Präparate erforderliche Zeit ein.
El tiempo mínimo establecido para el examen no incluye el tiempo necesario para la toma de muestras y para realizar las preparaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Anfertigung und Übersendung von Kopien können dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden.
Podrá requerirse al solicitante que corra con los gastos de realización y envío de las copias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten dürfen die tatsächlichen Kosten für die Anfertigung und Übersendung der Kopien nicht überschreiten.
Estos gastos no excederán el coste real de la realización y del envío de las copias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Anfertigung und Übersendung von Kopien von Ratsdokumenten werden vom Generalsekretär festgesetzt.
Los gastos de realización y envío de las copias de los documentos del Consejo serán fijados por el Secretario General.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten dürfen die tatsächlichen Kosten für die Anfertigung und Übersendung der Kopien nicht überschreiten.
Estos gastos no excederán del coste real de la realización y envío de las copias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfertigung von Kopien oder Auszügen dieser Aufzeichnungen, Daten, Verfahren und von sonstigem Material;
obtener copias o extractos de dichos registros, datos, procedimientos y otra documentación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst Rechtsberatungs- und Rechtsvertretungsleistungen, Schlichtungs- und Vermittlungsleistungen sowie Dienstleistungen der Anfertigung und Beglaubigung von rechtlichen Dokumenten.
Incluye servicios de asesoría jurídica, representación legal, servicios jurídicos de arbitraje, de conciliación y mediación, y servicios de documentación y certificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfertigung von Kopien oder Auszügen dieser Unterlagen, Daten, Verfahren und von sonstigem Material;
obtener copias o extractos de dichos registros, datos, procedimientos y demás material;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst Rechtsberatungs- und Rechtsvertretungsleistungen, Schlichtungs- und Vermittlungsleistungen sowie Dienstleistungen der Anfertigung und Beglaubigung von rechtlichen Dokumenten.
Incluye servicios de asesoría jurídica, servicios de representación legal, servicios jurídicos de arbitraje, de conciliación y mediación, y servicios de documentación y certificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anfertigung einer Studie zu den Auswirkungen der Liberalisierung auf die Beschäftigung;
la elaboración de un estudio sobre los efectos de la liberalización en el empleo,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es offensichtlich, dass die Vorschriften eingehalten werden, kann auf die Anfertigung der Abbildungen verzichtet werden.
Si para el observador es evidente que se cumplen los requisitos, no es preciso preparar los trazados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfertigung amtlich beglaubigter Übersetzungen durch ermächtigte Übersetzer (Ermächtigung durch das jeweilige OLG) DE
Elaboración de traducciones juradas oficialmente a través de traductores autorizados (autorización a través del Tribunal Superior de Justicia correspondiente) DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anfertigung von Berichten über die geführten Gespräche inkl. einer jeweiligen Firmenkurzbeschreibung. DE
Elaboración de reportes sobre las entrevistas realizadas, incluyendo una breve reseña de la empresa. DE
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Erstellung von kurzen Berichten über die Gesprächstermine und Anfertigung eines Abschlussberichts inkl. einer jeweiligen Firmenkurzbeschreibung. DE
Elaboración de breves reportes sobre las entrevistas y preparación de un reporte final, incluyendo una breve descripción de cada una de las empresas visitadas. DE
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Von der Konstruktion bis zur Anfertigung von Maschinen, Anlagen und Werkzeugen
Desde el diseño hasta la fabricación de máquinas, instalaciones y herramientas
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Dank der Stiftung Michael für die finanzielle Zuwendung zur Anfertigung einer Ausstellungsvitrine. DE
Nuestro más sincero agradecimiento también a la Fundación Michael por el donativo realizado para la instalación de una vitrina expositora. DE
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
ein Projektsemester zur Anfertigung der Masterarbeit (in einem Unternehmen oder in den Laboratorien der Fakultät); DE
un semestre para la realización del proyecto final de Master (master thesis), en una empresa, un centro de investigación o los laboratorios de la Hochschule Mannheim). DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Mithilfe bei statistischen und Rechenarbeiten und der Anfertigung von Tabellen und Schaubildern. DE
Ayuda en las tareas estadísticas y de cálculo y en la elaboración de tablas y gráficos DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Drag & Drop von über 1.000 Cliparts, Hintergründe, Bilderrahmen und Masken für individuelle Anfertigung
Permite arrastrar y colocar más de 1.000 imágenes prediseñadas, fondos, bordes y máscaras para personalizarlo a su gusto
Sachgebiete: verlag foto media    Korpustyp: Webseite
Herkunft Breisgau/Elsass. Informationen zur Anfertigung von weiteren Fachböden finden Sie unter FAQ. DE
Origen Breisgau / Alsacia. Información sobre la producción de otros estantes se puede encontrar en Preguntas más frecuentes. DE
Sachgebiete: kunst nautik theater    Korpustyp: Webseite
1983 begann eine Gruppe Nachbarn mit der Anfertigung von Keramikfiguren für die weihnachtliche Krippe.
En 1983 un grupo de vecinos comienza a trabajar el barro para dar vida a su propio Nacimiento en la Navidad.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Die spezifische Anfertigung der Kettenblätter ist für die Benutzung mit 10- und 11-Gang-Ketten vorgesehen.
El especial mecanizado de los platos está previsto para uso con cadenas de 10 y 11 marchas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Anfertigung bzw. die Übersetzung der Sicherheitsdatenblätter kann man in drei Hauptarbeitsphasen gliedern:
La preparación/traducción de la ficha de datos de seguridad se divide en tres fases principales:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Zuge der Anfertigung des Sicherheitsdatenblattes ist die mehrmalige Kontrolle der Daten auf Korrektheit unerlässlich!
!Durante la preparación de la ficha de datos de seguridad es imprescindible controlar repetidamente los datos!
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
ein Projektsemester zur Anfertigung der Masterarbeit (in einem Unternehmen oder in den Laboratorien der HS Mannheim). DE
un semestre para la realización del proyecto final de Master (master thesis, sea en una empresa, un centro de investigación o los laboratorios de la HS Mannheim). DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Anfertigung der Schokoladenskulptur in Ter Groene Poorte, einer Schule für Gastronomie in Brügge.
Realización de la escultura de chocolate en Ter Groene Poorte, la escuela de gastronomía en Brujas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Speziell die Anfertigung von Silikonformen erweitert die Möglichkeit auf diesem Gebiet. AT
La fabricación de formas de silicona amplía especialmente la posibilidad en este campo. AT
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Direct Metal Laser Sintern oder DMLS ermöglicht die direkte Anfertigung von Teilen oder Formhohlräumen. EUR
La fusión metálica o DMLS (Direct Metal Laser Sintering) permite fabricar directamente piezas o improntas de moldes. EUR
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die direkte Anfertigung von Teilen aus Metall erfolgt auf der Basis von 3D-Dateien (STL-Format). EUR
La fabricación directa de piezas metálicas se realiza a partir de archivos 3D (formato STL). EUR
Sachgebiete: foto raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
die Förderung der Anfertigung europäischer Seekarten, die die natürlichen Ressourcen und das kulturelle Erbe unter Wasser einschließen;
promover la realización de cartas marinas europeas que incluyan los recursos naturales y el patrimonio cultural subacuático;
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die Anfertigung und öffentliche Zurschaustellung derartiger Statuen mit den in der Charta der Grundrechte der EU verankerten Werten vereinbar?
Asimismo, ¿podría indicar la Comisión si la realización y exposición pública de este tipo de estatuas es acorde con los valores asumidos por la UE mediante la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
(iv) die Anfertigung von Aufzeichnungen zum Nachweis der effektiven Anwendung der in den Punkten i) bis iii) genannten Maßnahmen.
iv) el establecimiento de documentos para demostrar la aplicación efectiva de las medidas establecidas en los puntos i) a iii) ;
   Korpustyp: EU DCEP
die Ausgaben für Editing (Anfertigung von Kopien, Synchronisation und Untertitelung), Promotion und Werbung für nicht-nationale europäische Filme verwenden dürfen.
los gastos de adaptación (realización de copias, doblaje y subtitulación), de promoción y de publicidad de películas europeas no nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie hier die Richtung des Kontrastes ein, den die Kamera bei der Anfertigung des Bildes, benutzt hat.
Establezca aquí la dirección del procesado de contraste aplicado por la cámara al tomar la imagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
An dieser Stelle möchte allen danken, die mit ihren nützlichen Anregungen, Vorschlägen und Änderungsanträgen zur Anfertigung dieses Berichts beigetragen haben.
Quisiera aprovechar la ocasión para dar las gracias a todos los que con sus observaciones, propuestas y útiles enmiendas contribuyeron a la elaboración de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
#10 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz, Furnierblätter, einschließlich Rohlinge, die zur Anfertigung von Bogen für Streichinstrumente verwendet werden.
#10 Designa las trozas, la madera aserrada, las chapas de madera, incluyendo los artículos de madera no terminados utilizados para la fabricación de arcos para instrumentos musicales de cuerda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anfertigung von Fotokopien für Ausbildungszwecke und nichtkommerzielle Zwecke ist mit Quellenangabe gestattet . Redaktionsschluss für den Bericht war am 30 .
Se permite la reproducción para fines docentes o sin ánimo de lucro , siempre que se cite la fuente .
   Korpustyp: Allgemein
Unterstützung von Aufbau und Pflege eines unionsweiten Online-Streitbeilegungssystems, einschließlich damit verbundener Dienstleistungen wie der Anfertigung von Übersetzungen;
apoyo al desarrollo de un sistema de resolución de litigios en línea para toda la Unión y su mantenimiento, lo que comprende servicios conexos tales como la traducción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben uns bemüht, bei der Anfertigung dieses Berichts auf der Grundlage des Konsenses mit allen Fraktionen zusammenzuarbeiten.
Hemos tratado de trabajar en clave de consenso con todos los grupos políticos para elaborar este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA streben die Anfertigung eines Profils möglichst vieler Bürger weltweit auf der Grundlage ihres Reiseverhaltens und ihrer Kreditkartenkäufe an.
Quieren crear un perfil del mayor número posible de ciudadanos de todo el mundo, basándose en sus hábitos de viaje y en las compras con tarjeta de crédito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übersetzung ist von einer Person zu erstellen, die zur Anfertigung von Übersetzungen in einem der Mitgliedstaaten befugt ist.
La traducción deberá ser realizada por una persona cualificada para realizar traducciones en uno de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausgaben für Editing (Anfertigung von Kopien, Synchronisation und Untertitelung), Verkaufsförderung und Werbung für ausländische europäische Filme.
los gastos de adaptación (realización de copias, doblaje y subtitulado), de promoción y de publicidad de películas europeas no nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übersetzung ist von einer Person zu erstellen, die zur Anfertigung von Übersetzungen in einem der Mitgliedstaaten befugt ist.
La traducción deberá ser realizada por una persona autorizada para realizar traducciones en uno de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die geltenden Hygienevorschriften für die Erzeugung, Anfertigung, Handhabung, Lagerung und Versendung der für die Gemeinschaft bestimmten Produkte tierischen Ursprungs;
las condiciones sanitarias de producción, fabricación, manipulación, almacenamiento y expedición efectivamente aplicadas a los productos de origen animal destinados a la Comunidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für so eine Anfertigung muss ich 1000 Pfund verlangen, und ausserde…noch mal 100 oder 200 Pfund für das Rohmaterial.
Debo pedir un precio de 1000 libras por este tipo de trabajo. Y digamo…...otras 100 ó 200 libras por los materiales.
   Korpustyp: Untertitel
Für so eine Anfertigung muss ich 1000 Pfund verlangen, und außerde…noch mal 100 oder 200 Pfund für das Rohmaterial.
Debo pedir un precio de 1000 libras por este tipo de trabajo. Y digamo…otras 100 ó 200 libras por los materiales.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird sichergestellt, dass bei den Konsultationen für die Anfertigung der Umweltstudien die Meinung von Öffentlichkeit und Umweltorganisationen berücksichtigt wird?
¿Cómo garantiza la Comisión que se tienen en cuenta la opinión pública y los puntos de vista de las organizaciones de protección del medio ambiente en el proceso de elaboración de los informes de impacto ambiental?
   Korpustyp: EU DCEP
die Anfertigung einer Studie bis zum Europäischen Rat von Stockholm zu den Tarifierungssystemen der Mitgliedstaaten für den Netzzugang;
la elaboración de un estudio sobre los sistemas de tarificación del acceso a las redes aplicados por los Estados miembros cuyos resultados estén disponibles para el Consejo Europeo de Estocolmo;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist nicht mundbeständig, eignet sich jedoch zur wirtschaftlichen Anfertigung von Schaumodellen oder zur Durchführung von Übungsarbeiten.
No es resistente al ambiente bucal pero está indicada para la elaboración económica de modelos de presentación o para la realización de trabajos de prácticas.
Sachgebiete: technik typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Wie sich herausstellte, waren die türkischen Kampfjets auf einer Mission zur Anfertigung von Luftaufnahmen von Verteidigungsanlagen auf Kreta unterwegs.
Según se ha descubierto, los aviones de combate turcos realizaban una misión ordenada con el propósito de fotografiar sistemas de defensa en la isla de Creta.
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine gute Durchmischung und eine gleichmäßige Verteilung des Arzneimittels zu erzielen, empfiehlt sich die Anfertigung einer Vormischung.
Para lograr una mezcla de buena calidad y una incorporación homogénea, se recomienda utilizar una mezcla previa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um eine gute Durchmischung und eine gleichmäßige Verteilung des Arzneimittels zu erzielen, ist die Anfertigung einer Vormischung erforderlich.
Para lograr una mezcla de buena calidad y una incorporación homogénea, se deberá utilizar una mezcla previa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein gut entworfenes System ermöglicht die Anfertigung der detaillierten Analyse von Daten, die in der Firma bearbeitet sind. ES
Un sistema bien diseñado permite que se analicen profundamente todos datos de la empresa. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
MOBIS® – das Ottobock Mobilitätssystem Qualität und Individualität stehen an erster Stelle bei der Anfertigung einer Modular-Beinprothese.
MOBIS® – El Nuevo Sistema de Movilidad de Otto Bock Nuestra principal prioridad es la calidad y la individualidad en la producción de prótesis modulares de pierna.
Sachgebiete: astrologie technik universitaet    Korpustyp: Webseite
2.4 Bereitstellung aller baulichen Leistungen, insbe- sondere die Anfertigung etwa erforderlicher ausgehärteter Fundamente vor Beginn der Montagearbeiten.
2.4 Suministro de todo el trabajo de obras, en particular la realización de los eventuales cimientos necesarios que tienen que estar fraguados antes de comenzar los trabajos de montaje.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Im Tischlerhandwerk wird es sehr geschätzt und in der Antike wurde es zur Anfertigung von Bögen benutzt.
Es muy estimada en ebanistería y fue utilizada en la antigüedad para la fabricación de arcos.
Sachgebiete: forstwirtschaft radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Die erste Phase des Flügelbaus besteht in der Anfertigung des Gehäuses, das aus einer Innen- und einer Außenzarge besteht.
La primera fase del proceso de fabricación del piano consiste en la realización de la “cintura”, compuesta por dos armazones:
Sachgebiete: musik bau typografie    Korpustyp: Webseite
Analyse der Marktentwicklung und Evaluation des Konsumentenverhaltens Beobachtung von Markttendenzen und Dokumentation Anfertigung von Statistiken und Berichten DE
Análisis de tendencias del mercado y evaluación del comportamiento del consumidor  Observación de tendencias del mercado y documentación  Elaboración de estadísticas y reportes DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite