Für die Anfertigung der Hängematten musste er also erst Bio-Baumwollgarn ins Land importieren, was wiederum mit umweltbelastenden Transporten verbunden war.
Para la confección de las hamacas tuvo que importar primero hilo de algodón orgánico al país que por otra parte estaba relacionado con transportes contaminantes.
Im Rat wurde Einigung dahingehend erzielt, gemeinsame Indizes nur für die Anfertigung der strategischen Lärmkarten zu verwenden, wohingegen die notwendige weitere Harmonisierung von Indizes auf den Zeitpunkt der in Artikel 11 vorgeschlagenen Überprüfung verschoben wurde.
En el seno del Consejo se llegó a un acuerdo acerca de la utilización de indicadores comunes únicamente a efectos de confección de mapas estratégicos del ruido, mientras que el examen de la necesidad de armonizar mejor los indicadores se aplazó para su examen en la revisión propuesta en el artículo 11.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blockrollen 4 mm, aus Holz mit 1 Öffnung zur Anfertigung von Bemastung und laufendem Gut für die Besegelung von Schiffsmodellen.
Ausländische Kinofilmproduktionen oder filmische Werke, welche die vorherige Anfertigung einer Master Copy/Nullkopie für ihre industrielle Serienproduktion ermöglichen.
Las producciones extranjeras de largometrajes cinematográficos o de obras audiovisuales que permitan la confección de un soporte físico previo a su producción industrial seriada.
Wie gesagt, die Anfertigung von Berichten über die praktische Durchführung durch die Mitgliedstaaten ist in mehreren unterschiedlichen Richtlinien verankert, aber mit verschiedenen Zeiträumen, einige alle vier Jahre, andere alle fünf Jahre, wieder andere ohne konkreten Zeitrahmen.
Como he dicho, la redacción por parte de los Estados miembros de informes de aplicación práctica está prevista en varias directivas, pero con una periodicidad diferente: algunas cada cuatro años, otras cada cinco y otras carecen de plazo determinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
07 Technische Ausstattung Der Einsatz modernster EDV- und Telekommunikationstechniken gewährleistet maximale Schnelligkeit und Präzision bei der Anfertigung und Übermittlung der Texte.
IT
07 el equipo técnico El uso de tecnologías informáticas y telemáticas avanzadas asegura la máxima rapidez y precisión en la redacción y transmisión de los textos.
IT
Trial Watch im Jahr 2004 von TRIAL gestartet ist möglich dank der Hilfe eines motivierten Teams von ehrenamtlichen Helfern und Praktikanten, die für die Anfertigung der Profile und die tägliche Aktualisierung der Website zuständig sind.
Creado por TRIAL en el año 2004, Trial Watch funciona gracias a la colaboración de un equipo motivado de voluntarios, voluntarias y practicantes, encargados de la redacción de los perfiles y de las actualizaciones cotidianas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Voraussetzung für die Anfertigung einer Patentübersetzung ist ein juristischer Erfahrungsschatz in dem jeweiligen Rechtssystem, welcher sodann in Kombination mit Fachkenntnissen im Bereich des Patents Anwendung findet.
La condición previa para la redacción de una traducción de patentes es el trasfondo jurídico en el sistema judicial requerido, que a continuación se emplea en combinación con los conocimientos técnicos en el sector del patente.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Rechtliche Dienstleistungen im Bereich des Zivilrechts, insbesondere Handelsvertragsrecht, Anfertigung von Vertragsentwürfen und Teilnahme an Verhandlungen;
PL
asistencia jurídica en el campo del derecho civil, en particular derecho de contratos comerciales, donde entre otros destacan la redacción de los proyectos de contratos y la participación en las negociaciones;
PL
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Außergewöhnlicher Cockring mit einer Analkugel verbunden Erhältlich mir verschiedenen Kugelgrößen oder auch mit Loveball ( Kugel in der Kugel ) für den besonderen Reiz Größere Kugeln auf anfertigung Größe Cockring 40 - 55mm Größe Kugel 30 Standard - 90mm Breite Cockring 20mm Material Edelstahl Lief, Cockring mit Analkugel
Cockring con bolas anales Disponible en diferentes tamaños de pelota o balón con Amor (bola en la pelota) en el especial de los sentimientos Ampliar bolas en ordenespecial Tamaño Cockring 40 - 55mm Tamaño Ball 30 Estándar - 90mm Fuerza Cockring 20 mm Material Acero Médico Plazo de entrega 8 días, Cockring avec balle anale
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Außergewöhnlicher Cockring mit einer Analkugel verbunden Erhältlich mir verschiedenen Kugelgrößen oder auch mit Loveball ( Kugel in der Kugel ) für den besonderen Reiz Größere Kugeln auf anfertigung Größe Cockring 40 - 55mm Größe Kugel 30 Standard - 90mm Breite Cockring 20mm Material Edelstahl Lief
Cockring con bolas anales Disponible en diferentes tamaños de pelota o balón con Amor (bola en la pelota) en el especial de los sentimientos Ampliar bolas en ordenespecial Tamaño Cockring 40 - 55mm Tamaño Ball 30 Estándar - 90mm Fuerza Cockring 20 mm Material Acero Médico Plazo de entrega 8 días
Die Kosten für die Anfertigung und Übersendung von Kopien werden vom Antragsteller getragen.
El solicitante correrá con los gastos de realización y envío de las copias.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission die Anfertigung eines solchen Berichts und, wenn ja, wann?
En este sentido, ¿prevé la Comisión la elaboración de este informe y en qué plazo?
Korpustyp: EU DCEP
Denn der Konvent ist schließlich kein Gremium zur Anfertigung von Studien, kein Seminar.
Porque la Convención no es un servicio de estudios ni un seminario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anfertigung von Photokopien für Ausbildungszwecke und nichtkommerzielle Zwecke ist mit Quellenangabe gestattet .
Se permite la reproducción para fines docentes o sin ánimo de lucro , siempre que se cite la fuente .
Korpustyp: Allgemein
Die Anfertigung von Fotokopien für Ausbildungszwecke und nichtkommerzielle Zwecke ist gestattet , vorausgesetzt , die Quelle wird angegeben .
Se permite la reproducción para fines docentes o sin ánimo de lucro , siempre que se cite la fuente .
Korpustyp: Allgemein
Die Anfertigung von Fotokopien für Ausbildungszwecke und nichtkommerzielle Zwecke ist mit Quellenangabe gestattet .
Se permite la reproducción para fines docentes y sin ánimo de lucro , siempre que se cite la fuente .
Korpustyp: Allgemein
Die Anfertigung von Fotokopien für Ausbildungszwecke und nichtkommerzielle Zwecke ist mit Quellenangabe gestattet .
Se permite la reproducción para fines docente o sin ánimo de lucro , siempre que se cite la fuente .
Korpustyp: Allgemein
Die Anfertigung von Fotokopien für Ausbildungszwecke und nichtkommerzielle Zwecke ist mit Quellenangabe gestattet .
Se permite la reproducción para fines docentes o sin ánimo de lucro , siempre que se cite la fuente .
Korpustyp: Allgemein
Der Berichterstatter fordert in diesem Zusammenhang die Anfertigung einer Studie zur Ausarbeitung dieser Indikatoren.
En este contexto, el ponente demanda que se realice un estudio sobre cómo funcionan estos indicadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern, daß sich der Rat so viel Zeit mit der Anfertigung der Übersetzungen genommen hat.
Lamentamos que al Consejo le haya llevado tanto tiempo presentar las traducciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrem Schreiben entnehme ich, Sie befürchten, die Anfertigung der Studie könnte Jahre dauern.
He visto en su carta que usted teme que el estudio tarde años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wollte die Kommission der weitverbreiteten Anfertigung von Raubkopien von CDs und CD-ROMs Einhalt gebieten.
Además, la Comisión deseaba limitar el importantísimo pirateo de discos compactos y cd-roms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfertigung von Kopien oder Auszügen dieser Aufzeichnungen, Daten, Verfahren und von sonstigem Material;
obtener copias o extractos de dichos registros, datos, procedimientos y demás materiales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anfertigung von Photokopien für Ausbildungazwecke und nicht-kommerzielle Zwecke ist gestattet .
Se perrnite realizar fotocopias por motivos educativos y no cornerciales .
Korpustyp: Allgemein
Die Anfertigung von Fotokopien für Ausildungszwecke und nichtkommerzielle Zwecke ist mit Quellenangabe gestattet .
Se permite la reproducción para fines docentes o sin ánimo de lucro , siempre que se cite la fuente .
Korpustyp: Allgemein
Die Mindestuntersuchungszeiten schließen nicht die für die Probeentnahme und Anfertigung der Präparate erforderliche Zeit ein.
El tiempo mínimo establecido para el examen no incluye el tiempo necesario para la toma de muestras y para realizar las preparaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Anfertigung und Übersendung von Kopien können dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden.
Podrá requerirse al solicitante que corra con los gastos de realización y envío de las copias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten dürfen die tatsächlichen Kosten für die Anfertigung und Übersendung der Kopien nicht überschreiten.
Estos gastos no excederán el coste real de la realización y del envío de las copias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Anfertigung und Übersendung von Kopien von Ratsdokumenten werden vom Generalsekretär festgesetzt.
Los gastos de realización y envío de las copias de los documentos del Consejo serán fijados por el Secretario General.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten dürfen die tatsächlichen Kosten für die Anfertigung und Übersendung der Kopien nicht überschreiten.
Estos gastos no excederán del coste real de la realización y envío de las copias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfertigung von Kopien oder Auszügen dieser Aufzeichnungen, Daten, Verfahren und von sonstigem Material;
obtener copias o extractos de dichos registros, datos, procedimientos y otra documentación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst Rechtsberatungs- und Rechtsvertretungsleistungen, Schlichtungs- und Vermittlungsleistungen sowie Dienstleistungen der Anfertigung und Beglaubigung von rechtlichen Dokumenten.
Incluye servicios de asesoría jurídica, representación legal, servicios jurídicos de arbitraje, de conciliación y mediación, y servicios de documentación y certificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfertigung von Kopien oder Auszügen dieser Unterlagen, Daten, Verfahren und von sonstigem Material;
obtener copias o extractos de dichos registros, datos, procedimientos y demás material;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst Rechtsberatungs- und Rechtsvertretungsleistungen, Schlichtungs- und Vermittlungsleistungen sowie Dienstleistungen der Anfertigung und Beglaubigung von rechtlichen Dokumenten.
Incluye servicios de asesoría jurídica, servicios de representación legal, servicios jurídicos de arbitraje, de conciliación y mediación, y servicios de documentación y certificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anfertigung einer Studie zu den Auswirkungen der Liberalisierung auf die Beschäftigung;
la elaboración de un estudio sobre los efectos de la liberalización en el empleo,
Korpustyp: EU DCEP
Ist es offensichtlich, dass die Vorschriften eingehalten werden, kann auf die Anfertigung der Abbildungen verzichtet werden.
Si para el observador es evidente que se cumplen los requisitos, no es preciso preparar los trazados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfertigung amtlich beglaubigter Übersetzungen durch ermächtigte Übersetzer (Ermächtigung durch das jeweilige OLG)
DE
Elaboración de traducciones juradas oficialmente a través de traductores autorizados (autorización a través del Tribunal Superior de Justicia correspondiente)
DE
Elaboración de breves reportes sobre las entrevistas y preparación de un reporte final, incluyendo una breve descripción de cada una de las empresas visitadas.
DE
un semestre para la realización del proyecto final de Master (master thesis), en una empresa, un centro de investigación o los laboratorios de la Hochschule Mannheim).
DE
un semestre para la realización del proyecto final de Master (master thesis, sea en una empresa, un centro de investigación o los laboratorios de la HS Mannheim).
DE
die Förderung der Anfertigung europäischer Seekarten, die die natürlichen Ressourcen und das kulturelle Erbe unter Wasser einschließen;
promover la realización de cartas marinas europeas que incluyan los recursos naturales y el patrimonio cultural subacuático;
Korpustyp: EU DCEP
Sind die Anfertigung und öffentliche Zurschaustellung derartiger Statuen mit den in der Charta der Grundrechte der EU verankerten Werten vereinbar?
Asimismo, ¿podría indicar la Comisión si la realización y exposición pública de este tipo de estatuas es acorde con los valores asumidos por la UE mediante la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
(iv) die Anfertigung von Aufzeichnungen zum Nachweis der effektiven Anwendung der in den Punkten i) bis iii) genannten Maßnahmen.
iv) el establecimiento de documentos para demostrar la aplicación efectiva de las medidas establecidas en los puntos i) a iii) ;
Korpustyp: EU DCEP
die Ausgaben für Editing (Anfertigung von Kopien, Synchronisation und Untertitelung), Promotion und Werbung für nicht-nationale europäische Filme verwenden dürfen.
los gastos de adaptación (realización de copias, doblaje y subtitulación), de promoción y de publicidad de películas europeas no nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie hier die Richtung des Kontrastes ein, den die Kamera bei der Anfertigung des Bildes, benutzt hat.
Establezca aquí la dirección del procesado de contraste aplicado por la cámara al tomar la imagen.
An dieser Stelle möchte allen danken, die mit ihren nützlichen Anregungen, Vorschlägen und Änderungsanträgen zur Anfertigung dieses Berichts beigetragen haben.
Quisiera aprovechar la ocasión para dar las gracias a todos los que con sus observaciones, propuestas y útiles enmiendas contribuyeron a la elaboración de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
#10 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz, Furnierblätter, einschließlich Rohlinge, die zur Anfertigung von Bogen für Streichinstrumente verwendet werden.
#10 Designa las trozas, la madera aserrada, las chapas de madera, incluyendo los artículos de madera no terminados utilizados para la fabricación de arcos para instrumentos musicales de cuerda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anfertigung von Fotokopien für Ausbildungszwecke und nichtkommerzielle Zwecke ist mit Quellenangabe gestattet . Redaktionsschluss für den Bericht war am 30 .
Se permite la reproducción para fines docentes o sin ánimo de lucro , siempre que se cite la fuente .
Korpustyp: Allgemein
Unterstützung von Aufbau und Pflege eines unionsweiten Online-Streitbeilegungssystems, einschließlich damit verbundener Dienstleistungen wie der Anfertigung von Übersetzungen;
apoyo al desarrollo de un sistema de resolución de litigios en línea para toda la Unión y su mantenimiento, lo que comprende servicios conexos tales como la traducción;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben uns bemüht, bei der Anfertigung dieses Berichts auf der Grundlage des Konsenses mit allen Fraktionen zusammenzuarbeiten.
Hemos tratado de trabajar en clave de consenso con todos los grupos políticos para elaborar este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA streben die Anfertigung eines Profils möglichst vieler Bürger weltweit auf der Grundlage ihres Reiseverhaltens und ihrer Kreditkartenkäufe an.
Quieren crear un perfil del mayor número posible de ciudadanos de todo el mundo, basándose en sus hábitos de viaje y en las compras con tarjeta de crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übersetzung ist von einer Person zu erstellen, die zur Anfertigung von Übersetzungen in einem der Mitgliedstaaten befugt ist.
La traducción deberá ser realizada por una persona cualificada para realizar traducciones en uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausgaben für Editing (Anfertigung von Kopien, Synchronisation und Untertitelung), Verkaufsförderung und Werbung für ausländische europäische Filme.
los gastos de adaptación (realización de copias, doblaje y subtitulado), de promoción y de publicidad de películas europeas no nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übersetzung ist von einer Person zu erstellen, die zur Anfertigung von Übersetzungen in einem der Mitgliedstaaten befugt ist.
La traducción deberá ser realizada por una persona autorizada para realizar traducciones en uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
die geltenden Hygienevorschriften für die Erzeugung, Anfertigung, Handhabung, Lagerung und Versendung der für die Gemeinschaft bestimmten Produkte tierischen Ursprungs;
las condiciones sanitarias de producción, fabricación, manipulación, almacenamiento y expedición efectivamente aplicadas a los productos de origen animal destinados a la Comunidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für so eine Anfertigung muss ich 1000 Pfund verlangen, und ausserde…noch mal 100 oder 200 Pfund für das Rohmaterial.
Debo pedir un precio de 1000 libras por este tipo de trabajo. Y digamo…...otras 100 ó 200 libras por los materiales.
Korpustyp: Untertitel
Für so eine Anfertigung muss ich 1000 Pfund verlangen, und außerde…noch mal 100 oder 200 Pfund für das Rohmaterial.
Debo pedir un precio de 1000 libras por este tipo de trabajo. Y digamo…otras 100 ó 200 libras por los materiales.
Korpustyp: Untertitel
Wie wird sichergestellt, dass bei den Konsultationen für die Anfertigung der Umweltstudien die Meinung von Öffentlichkeit und Umweltorganisationen berücksichtigt wird?
¿Cómo garantiza la Comisión que se tienen en cuenta la opinión pública y los puntos de vista de las organizaciones de protección del medio ambiente en el proceso de elaboración de los informes de impacto ambiental?
Korpustyp: EU DCEP
die Anfertigung einer Studie bis zum Europäischen Rat von Stockholm zu den Tarifierungssystemen der Mitgliedstaaten für den Netzzugang;
la elaboración de un estudio sobre los sistemas de tarificación del acceso a las redes aplicados por los Estados miembros cuyos resultados estén disponibles para el Consejo Europeo de Estocolmo;
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist nicht mundbeständig, eignet sich jedoch zur wirtschaftlichen Anfertigung von Schaumodellen oder zur Durchführung von Übungsarbeiten.
No es resistente al ambiente bucal pero está indicada para la elaboración económica de modelos de presentación o para la realización de trabajos de prácticas.
Wie sich herausstellte, waren die türkischen Kampfjets auf einer Mission zur Anfertigung von Luftaufnahmen von Verteidigungsanlagen auf Kreta unterwegs.
Según se ha descubierto, los aviones de combate turcos realizaban una misión ordenada con el propósito de fotografiar sistemas de defensa en la isla de Creta.
Korpustyp: EU DCEP
Um eine gute Durchmischung und eine gleichmäßige Verteilung des Arzneimittels zu erzielen, empfiehlt sich die Anfertigung einer Vormischung.
Para lograr una mezcla de buena calidad y una incorporación homogénea, se recomienda utilizar una mezcla previa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um eine gute Durchmischung und eine gleichmäßige Verteilung des Arzneimittels zu erzielen, ist die Anfertigung einer Vormischung erforderlich.
Para lograr una mezcla de buena calidad y una incorporación homogénea, se deberá utilizar una mezcla previa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein gut entworfenes System ermöglicht die Anfertigung der detaillierten Analyse von Daten, die in der Firma bearbeitet sind.
ES
MOBIS® – El Nuevo Sistema de Movilidad de Otto Bock Nuestra principal prioridad es la calidad y la individualidad en la producción de prótesis modulares de pierna.
2.4 Bereitstellung aller baulichen Leistungen, insbe- sondere die Anfertigung etwa erforderlicher ausgehärteter Fundamente vor Beginn der Montagearbeiten.
2.4 Suministro de todo el trabajo de obras, en particular la realización de los eventuales cimientos necesarios que tienen que estar fraguados antes de comenzar los trabajos de montaje.
Sachgebiete: musik bau typografie
Korpustyp: Webseite
Analyse der Marktentwicklung und Evaluation des Konsumentenverhaltens Beobachtung von Markttendenzen und Dokumentation Anfertigung von Statistiken und Berichten
DE
Análisis de tendencias del mercado y evaluación del comportamiento del consumidor Observación de tendencias del mercado y documentación Elaboración de estadísticas y reportes
DE