linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anflug aproximación 187
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anflug vuelo 3

Verwendungsbeispiele

Anflug aproximación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anmerkung 6: Die Tabelle gilt nur für konventionelle Anflüge mit einem Gleitwinkel bis einschließlich 4° (Grad).
Nota 6: La tabla es aplicable a las aproximaciones convencionales con una senda de planeo de hasta 4º inclusive.
   Korpustyp: EU DCEP
Was für einen Anflug wollen Sie?
¿Qué clase de aproximación desean?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht erfolgreiche Anflüge und/oder automatische Landungen sind zu dokumentieren und auszuwerten.
Se documentarán y analizarán las aproximaciones y/o los aterrizajes automáticos insatisfactorios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die für einen Anflug anzuwendende Entscheidungshöhe nicht geringer ist als
El operador garantizará que la altura de decisión para una aproximación no es inferior a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 6: Die Tabelle gilt nur für konventionelle Anflüge mit einem Gleitwinkel bis einschließlich 4o (Grad).
Nota 6: El cuadro es aplicable a las aproximaciones usuales con un ángulo de senda de planeo de hasta 4o inclusive.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ist der bescheinigte oder der vor Ort gemessene Lärmpegel beim Anflug.
La es el nivel de ruido certificado o medido sobre el terreno en la aproximación;
   Korpustyp: EU DCEP
Anmerkung 5: Die Tabellen gelten nur für konventionelle Anflüge mit einem Anflugwinkel von nicht mehr als 4°.
Nota 5: Los cuadros solo serán de aplicación a las aproximaciones usuales con una trayectoria nominal de descenso de no más de 4o.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass für einen Anflug nach Sicht eine Pistensichtweite von weniger als 800 m nicht angewendet wird.
El operador no usará un RVR menor de 800 m. para una aproximación visual.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass für einen Anflug nach Sicht eine Pistensichtweite von weniger als 800 m nicht angewandt wird.
El operador no utilizará un RVR menor de 800 m para una aproximación visual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Art des Anfluges erforderlichen Flugzeugsysteme betriebsbereit sind,
Están operativos los sistemas del avión requeridos para el tipo de aproximación;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abgebrochener Anflug .
GCA Anflug .
bodengeführter Anflug .
PAR-Anflug . .
PPI-Anflug .
Vor-Anflug .
automatischer Anflug .
GCA-Anflug . . .
Anflug-Sinkverfahren .
kurzer Anflug .
APV-Anflug APV 1
stabilisierter Anflug . .
Sinkflug beim Anflug .
Anflug mit horizontaler Radarführung .
vom Boden gesteuerter Anflug . .
Anflug ohne Höhenführung .
Frei zum Anflug .
definierter Punkt im Anflug . .
führen Sie kurzen Anflug durch .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anflug

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schiff im Anflug, Commander.
La nave se aproxima, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Anflug- und/oder Abflugkennung;
indicador de llegada y/o salida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barcelona ist im Anflug.
Y está llegando Barcelona.
   Korpustyp: Untertitel
Lasergestützte Rakete im Anflug!
¡Viene misil guiado por rayo!
   Korpustyp: Untertitel
Objekte im Anflug. zwe…
Hay blancos dirigiéndose por este camino. Dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anflug von Senilität.
Un toque de senilidad.
   Korpustyp: Untertitel
José Jiménez im Anflug.
Se acerca José Jiménez.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Jäger sind im Anflug.
Se dirigen cazas enemigos hacia ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Jäger sind im Anflug.
- Naves enemigas se dirigen hacia ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
"Köder" im Anflug auf Alcatraz.
Helicopteros señuelo avancen hacia Alcatraz.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leichter Anflug von Kotze.
Hay un toque de vómito.
   Korpustyp: Untertitel
Matt Garth ist im Anflug.
Matt Garth se está acercando.
   Korpustyp: Untertitel
"Köder" im Anflug auf Alcatraz.
Los 2 señuelos van hacia Alcatraz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anflug wird nicht leicht sein.
Pero llegar a él no va a ser fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Admiral Kirks Gruppe beim Anflug.
Enterprise, equipo del almirante Kirk a punto de llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Anflug auf Regula und Raumlabor Regula 1.
Nos aproximamos a Regula y al laboratorio espacial Regula 1.
   Korpustyp: Untertitel
Benthic Explorer, Salvor eins im Anflug.
Explorador Benthic, Salvor Uno termina.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir jeden Anflug von Höflichkeit verloren?
¿Hemos perdido todo atisbo de civismo?
   Korpustyp: Untertitel
Anflug erfolgt auf 2-8-5 Grad.
Estamos siguiendo el radiofaro a 2-8-5 grados.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anflug wird nicht leicht sein.
No será fácil acercarse.
   Korpustyp: Untertitel
Liberty 2 4 im Anflug von links.
Libertad 2-4 acercándose por su izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten beim nächsten MiG-Anflug.
Lanzaremos la próxima vez que los MiG sobrevuelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sekundärziel unter uns. Beginnen ersten Anflug.
Blanco secundario debajo Comenzar a operar.
   Korpustyp: Untertitel
Automatischer Anflug/genehmigtes HUDLS bis unter DH
Piloto automático/HUDLS aprobado hasta una altura inferior a la DH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feindliche Flugzeuge befinden sich im Anflug.
Se acercan tropas enemigas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren selbstzerstörerischen Anflug beendet.
Terminaste tu etapa autodestructiva.
   Korpustyp: Untertitel
Angel rescue 02 im Anflug zum Evakuierungsplatz.
Rescate Angel 02 llegando para evaluación médica.
   Korpustyp: Untertitel
Stand-by. 1 Schiff im Anflug.
Hay una nave aproximándose.
   Korpustyp: Untertitel
Lasergestuetzte Rakete im Anflug! Ziel markieren!
Lanzarán un misil guiado, marquen con láser.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anflug der Störche Tiere und Vögel PL
La llegada de las cigüeñas animales y pájaros PL
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Haben Sie nie einen plötzlichen Anflug von Panik verspürt?
¿Nunca ha sentido un arranque de pánico?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, das Objekt ist immer noch im Anflug.
- Dicen que el objeto sigue acercándose.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Anflug von Schwäche sagte ich: 'Nein, eigentlich nicht.'
En un momento de debilidad dije, «no, la verdad es que no».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzept des guten Regierens hat oftmals einen paternalistischen Anflug.
A menudo, el concepto de buen gobierno se asocia a paternalismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb liegt heute einen Anflug von Schwermut in der Luft.
Por eso hay aquí hoy un deje de melancolía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
automatischer Anflug unterhalb der DH (siehe Anmerkung 1) Entscheidungshöhe
Piloto automático acoplado hasta por debajo de la DH (véase la nota 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin im Anflug auf den Sendeort des Signals.
Me dirijo hacia el origen de la señal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Frau einen Anflug von sexueller Emanzipation zeig…
Siempre que una mujer muestra independencia sexua…
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden beim Anflug auf die Station gescannt.
Son escaneadas al acercarse a la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Frau einen Anflug von sexueller Emanzipation zeigt--
Cada vez que una mujer demuestra independencia sexua…
   Korpustyp: Untertitel
Lord Vader, Schiff im Anflug, X-Flügel-Klasse.
Lord Vader, se acerca una nave tipo ala X.
   Korpustyp: Untertitel
automatischer Anflug unterhalb der DH (siehe Anmerkung 1)
Piloto automático hasta por debajo de la DH (véase la nota 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein getarntes Frachtschiff der Allianz wurde beim Anflug entdeckt.
Una nave de cargo camuflada de la alianza fue detectada al aproximarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Frau einen Anflug von sexueller Emanzipation zeig…
Cada vez que una mujer demuestra independencia sexua…
   Korpustyp: Untertitel
Bandit One, empfange Signal, im Anflug auf Zielvektor.
Bandido Uno recibiendo señal. Me aproximo al blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Crandall, er hat Zeit für einen weiteren Anflug.
Dile a Crandall que tiene que volar otra vez por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Red Bull Desert Wings im Anflug auf Dakar
Por un puñado de trofeos con Red Bull Desert Wings
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Sie sind Nummer zwei im Anflug nach einem großen Jet.
Tomará tierra después de un gran reactor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alles normal ist, wo waren die Lichter beim Anflug?
Si todo es normal, ¿por qué no habí…...luces de aterrizaje?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht abgelenkt werden und Dodge die Raketen im Anflug. ES
Pero no te distraigas y esquiva los misiles que te lanzan. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
„Sichtanflug“ (visual approach): ein Anflug, bei dem entweder ein Teil oder das gesamte Instrumentenanflugverfahren nicht zu Ende geführt wird und der Anflug mit Bodensicht erfolgt.
«centro de actividad principal» la sede principal o el domicilio social de la organización a partir del cual se ejercen las funciones financieras principales y el control operacional de las actividades a las que se hace referencia en el presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss zugeben, ich kann nicht anders, als einen Anflug von Neid zu verspüren.
Debo admitir, no puedo evitar sentir un poco de envidia.
   Korpustyp: Untertitel
Tower, wir gehen gleich offline, aber Drohnen sind mobil und im Anflug.
Torre, vamos a desconectarnos pronto, pero los drones ya están ejecutando.
   Korpustyp: Untertitel
Windsor 114, Sie sind freigegeben für den Instrumentenlande-Anflug, Landebahn 2-9.
Windsor 114, tiene permiso para efectuar maniobra de aproximacion a la pista 2-9.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lärmentgelt für den Anflug und Abflug sollte wie im Anhang angegeben berechnet werden .
La tasa del ruido por llegada y salida de un aeropuerto determinado se calculará tal como establece el Anexo de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Lärmentgelt für den Anflug und Abflug wird wie im Anhang angegeben berechnet.
La tasa del ruido por llegada y salida de un aeropuerto determinado se calcula tal como establece el Anexo de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gesamtlärmentgelt für einen Anflug und einen Abflug am jeweiligen Flughafen ergibt sich als
La tasa total de ruido por una llegada y una salida en un aeropuerto determinado es:
   Korpustyp: EU DCEP
Ca und Cd sind die Lärmentgelteinheiten für Anflug und Abflug am betreffenden Flughafen.
Ca y Cd son las tasas de ruido unitarias en las salidas y llegadas de un aeropuerto determinado.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie geben die relative Bedeutung der Lärmemissionen bei Anflug und Abflug für die betroffene Bevölkerung wieder.
Reflejan la importancia relativa de las emisiones acústicas en las llegadas y salidas sobre la población afectada.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Lärmentgelte sollten dem durch den von einzelnen Luftfahrzeugen bei Anflug und Abflug verursachten Lärm entsprechen.
(8) Las tasas sobre el ruido responderán al ruido emitido por aviones individuales a la llegada y la salida.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Lärmentgelt für den Anflug und Abflug wird wie im Anhang angegeben berechnet.
La tasa del ruido por llegada y salida de un aeropuerto determinado se calculará tal como establece el Anexo de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann nur hoffen, dass sich dieser Anflug von Freiheit mit der Zeit ausweitet.
Sólo cabe esperar que este atisbo de libertad se amplíe con el tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ein Anflug von Heimweh nach meinem Großvater trübte mir den Blick.
Un halo de añoranza por mi abuelo nubló mis ojos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich muß Ihnen sagen, daß der Anflug von Traurigkeit durch Nachdenken kompensiert wird.
Pero tengo que decirles que el aleteo de la tristeza viene compensado por la reflexión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
automatischer Anflug und automatische Landung, die für CAT IIIA-Flugbetrieb genehmigt sein muss, oder
autoacoplada a un aterrizaje automático que necesite estar aprobado para operaciones CAT IIIA, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Bestimmungsflugplatz ist ein Flugplatz an der Küste und der Anflug erfolgt über Wasser,
el destino sea un aeródromo de costa y el helicóptero se encuentre en ruta desde mar adentro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angeblich befindet sich eine Flugmaschine im Anflug auf die Königliche Akademie.
Una máquina voladora se dirige a la Real Academi…...con nuestro ladrón pedaleando.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Flugmaschine ist im Anflug auf die Königliche Akademie der Wissenschaften.
¡Una máquina voladora se dirige a la Real Academia de Ciencias!
   Korpustyp: Untertitel
In einem Anflug von geistiger Umnach-tung hat er all sein Geld weggegeben, ein echtes Vermögen!
En un momento de amnesia, dio todo su dinero a sus hermanos. Una fortuna, dicen.
   Korpustyp: Untertitel
"Auf deinen Lippen der Anflug eines Lächelns. Elektrisierend, erotisch, ich sterb…
la comisura de tus labios con una pequeña sonrisa está tan guapo que me ha cautivado para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eifersüchtig und spürte, wie lächerlich nur der Anflug war.
Estaba celoso y me sentía ridículo estándolo, aunque fuera un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rakete ist im Anflug. Sie explodiert in weniger als einer Minute.
Y entra una cabeza nuclear, explotará en un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Angel Rescue 01, Anflug über 2012 Montgomery für Luftrettung zu Stadtkrankenhaus.
Aqui rescate Angel 01, llegando a calle Montgomery 2012. para el transporte aéreo a un hospital
   Korpustyp: Untertitel
Jung…Unser Freund T-Bird wird wegen eines Anflugs von Tod nicht kommen.
Amigos, desgraciadamente T-Bird no vendrá esta noche, ya que está ligeramente muerto.
   Korpustyp: Untertitel
russische Fernaufklärer im Anflug auf den amerikanischen Militärstützpunkt Guam im Pazifik;
puso en jaque a la base militar de Estados Unidos en la isla de Guam en el Pacífico con aviones de vigilancia;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Damen und Herren, wir starten den Anflug auf Salt Lake City.
Señoras y señores, hemos iniciado la maniobra de descenso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klappen sind bei etwa 10 Grad, seit die Kollision im Anflug stattfand.
Los alerones están a diez grados desde la colisión durante el descenso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der letzte Anflug auf den Todesstern. Du brauchst mehr Macht.
Es la recta final del juego, y necesitas más jugo del que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe muss so gleichmäßig wie möglich sein, jedoch ist ein leichter Anflug von Braun erlaubt. DE
El color debe ser lo más proporcionado posible, aunque se permite un ligero asomo de marrón. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihre Handfläche juckt, bedeutet es, das für Sie Geld im Anflug ist. ES
Si te pican las palmas de las manos, prepárate porque significa que una gran cantidad de dinero está al caer. ES
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
der Anflug der Störche Tiere und Vögel Bilder | Blumenbilder, Rose, Blumen Fotos | Natur Fotos PL
la llegada de las cigüeñas animales y pájaros Fotos | Foto Paisajes | Paisajes | Flores | Flores Imagenes PL
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
der Anflug der Störche Tiere und Vögel Bilder, Fotos, Hintergrundbilder - Bestellung PL
la llegada de las cigüeñas animales y pájaros La galeria de las fotografias PL
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Sie müssen der M5 den Anflug und den Orbit überlassen und dann die Analyse der Daten für die Landetruppempfehlungen.
Debe dejar que el M-5 se encargue del acercamiento, la órbita y que analice los datos siguiendo los consejos del equipo explorador.
   Korpustyp: Untertitel
Ta und Td sind Lärmschwellenwerten bei Anflug und Abflug, die den Kategorien vergleichsweise leiser Luftfahrzeuge am betreffenden Flughafen entsprechen.
Ta y Td son los límites acústicos en llegadas y salidas correspondientes a categorías de aviones relativamente silenciosos para un aeropuerto determinado.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Die Berechnung der Schallenergien bei Anflug und Abflug hat auf den Schallpegeln La und Ld zu beruhen.
(2) El cálculo de las energías del ruido en la llegada y la salida se basará en los niveles de ruido La y Ld.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Die Berechnung der Lärmentgelte bei Anflug und Abflug hat auf den Schallpegeln La und Ld zu beruhen.
(2) El cálculo de las tasas del ruido en la llegada y la salida se basará en los niveles de ruido La y Ld.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta und Td sind Lärmschwellenwerte bei Anflug und Abflug, die den Kategorien vergleichsweise leiser Luftfahrzeuge am betreffenden Flughafen entsprechen.
Ta y Td son los límites acústicos en llegadas y salidas correspondientes a categorías de aviones relativamente silenciosos para un aeropuerto determinado.
   Korpustyp: EU DCEP
amtierender Präsident des Rates. - (CS) Ich nehme ernsthaft an, dass wir gerade einem Anflug von Wahlkampfrhetorik unterliegen.
Hablando en serio, me da la impresión de que estamos cayendo en la retórica preelectoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, jeden Anflug von Konfrontation zwischen den wenigen für die Organisation des Flugverkehrs verantwortlichen Institutionen auszuräumen.
Creo que es importante hacer desaparecer cualquier sospecha de confrontación entre los organismos que funcionan y de los que precisamente no estamos muy llenos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Text verdanken wir vermutlich einem Anflug schlechten Gewissens der Union nach dem Besuch von Herrn Li Peng in Frankreich.
Por lo que respecta a las relaciones entre China y el Tíbet, no solamente no parece que se haya registrado mejora alguna sino todo lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Monti, der auf die Aussprache antworten soll, befindet sich im Anflug, hat die Erde aber noch nicht wieder erreicht.
El Comisario que debía responder era el Sr. Monti que, según tengo entendido, se encuentra aún a bordo de un avión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund unterstütze ich die Entschlossenheit der neuen Strategie Europa 2020, die mit einem Anflug von Pragmatismus verbunden ist.
Por eso apoyo la determinación teñida de pragmatismo de la nueva Estrategia Europa 2020.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei ca. 75 % der Flugzeuge kommt es während des Anflugs, bei der Landung oder beim Start zu Unfällen.
Alrededor del 75 % de los accidentes aéreos tienen lugar a la hora de aproximarse, durante el aterrizaje o el despegue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebärde es so, als würde ich bescheiden klingen…aber mit einem Anflug von "Ja, das stimmt, ich hatte Diener."
Firmalo en una manera que yo suene humilde. con sólo una pizca de "Está bien, Tengo sirvientes".
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 19.54 Uhr und 10 Grad Celsiu…um unsere liebenden Hüften, und einen Anflug von Nebel.
Son las 19:54, hay una temperatura de 10 grado…a la vuelta de sus paseos y para sus gustos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird geraunt, mit verhaltener Stimme erzählt, wortkarg, aber mit wohlgesetzten “Worten”und oft mit einem feinen Anflug von Melancholie.
Se cuchichea, con la voz sosegada – pocas palabras, pero bien formuladas y a menudo con un ligero toque de melancolía.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wohl einer der neuesten Plätze auf der Insel und bereits aus dem Flieger während des Anfluges auf Palma gut erkennbar.
Posiblemente uno de los campos de golf más nuevos de la isla e incluso fácilmente reconocible desde las alturas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
zur Überwachung der Gesamtsicherheit dieses Flugbetriebes ein geeignetes System zur Aufzeichnung des Erfolgs und Misserfolgs eines Anfluges und/oder einer automatischen Landung eingerichtet und unterhalten wird,
Se establezca y mantenga un sistema adecuado de registro de las aproximaciones y/o aterrizajes automáticos, a fin de monitorizar la seguridad global de la operación;
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Lärmentgelte sollten der zusätzlichen menschlichen Belastung durch den von einzelnen Luftfahrzeugen separat bei Anflug und Abflug verursachten Lärm proportional sein.
(8) Las tasas sobre el ruido serán proporcionales a las molestias crecientes causadas a los seres humanos por aviones individuales por separado a la llegada y la salida.
   Korpustyp: EU DCEP
Genauso verantwortungsbewusst, Herr Kommissar, muss die Kommission ihre Zuständigkeiten wahrnehmen, ohne sie hinter einem Anflug von diplomatischer Zurückhaltung und Gehorsamkeit gegenüber dem Rat zu verstecken.
Con esa misma responsabilidad, señor Comisario, la Comisión debe ejercer sus competencias, sin ocultarlas tras un enfoque de prudencia diplomática y de sumisión al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte