Alle Flugzeuge im Anflug auf unseren Sektor und noch nicht im Landeprotokoll...... werden zu ihrem Ausweich-Flughafen umgeleitet.
Alerta roja Todos lo vuelos que esten entrando en nuestro sector y que todavia no esten en maniobra de aproximacion deberan ser desviados al aeropuerto de reserva, ahora.
Korpustyp: Untertitel
Doch ganz gleich, für welche Art der Fortbewegung man sich entscheidet, ein gutes Fernglas sollte man in jedem Fall dabei haben, um das permanente Schauspiel der Geier in den Lüften oder beim Anflug auf das Nest zu beobachten.
ES
Tanto si realiza la ruta a pie o en canoa, es recomendable que lleve en su equipo unos buenos prismáticos para disfrutar al máximo con el espectáculo de los buitres en pleno vuelo, o descansando en sus buitreras.
ES
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
„Sichtanflug“ (visual approach): ein Anflug, bei dem entweder ein Teil oder das gesamte Instrumentenanflugverfahren nicht zu Ende geführt wird und der Anflug mit Bodensicht erfolgt.
«centro de actividad principal» la sede principal o el domicilio social de la organización a partir del cual se ejercen las funciones financieras principales y el control operacional de las actividades a las que se hace referencia en el presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss zugeben, ich kann nicht anders, als einen Anflug von Neid zu verspüren.
Debo admitir, no puedo evitar sentir un poco de envidia.
Korpustyp: Untertitel
Tower, wir gehen gleich offline, aber Drohnen sind mobil und im Anflug.
Torre, vamos a desconectarnos pronto, pero los drones ya están ejecutando.
Korpustyp: Untertitel
Windsor 114, Sie sind freigegeben für den Instrumentenlande-Anflug, Landebahn 2-9.
Windsor 114, tiene permiso para efectuar maniobra de aproximacion a la pista 2-9.
Korpustyp: Untertitel
Das Lärmentgelt für den Anflug und Abflug sollte wie im Anhang angegeben berechnet werden .
La tasa del ruido por llegada y salida de un aeropuerto determinado se calculará tal como establece el Anexo de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Das Lärmentgelt für den Anflug und Abflug wird wie im Anhang angegeben berechnet.
La tasa del ruido por llegada y salida de un aeropuerto determinado se calcula tal como establece el Anexo de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gesamtlärmentgelt für einen Anflug und einen Abflug am jeweiligen Flughafen ergibt sich als
La tasa total de ruido por una llegada y una salida en un aeropuerto determinado es:
Korpustyp: EU DCEP
Ca und Cd sind die Lärmentgelteinheiten für Anflug und Abflug am betreffenden Flughafen.
Ca y Cd son las tasas de ruido unitarias en las salidas y llegadas de un aeropuerto determinado.
Korpustyp: EU DCEP
Sie geben die relative Bedeutung der Lärmemissionen bei Anflug und Abflug für die betroffene Bevölkerung wieder.
Reflejan la importancia relativa de las emisiones acústicas en las llegadas y salidas sobre la población afectada.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Lärmentgelte sollten dem durch den von einzelnen Luftfahrzeugen bei Anflug und Abflug verursachten Lärm entsprechen.
(8) Las tasas sobre el ruido responderán al ruido emitido por aviones individuales a la llegada y la salida.
Korpustyp: EU DCEP
Das Lärmentgelt für den Anflug und Abflug wird wie im Anhang angegeben berechnet.
La tasa del ruido por llegada y salida de un aeropuerto determinado se calculará tal como establece el Anexo de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Man kann nur hoffen, dass sich dieser Anflug von Freiheit mit der Zeit ausweitet.
Sólo cabe esperar que este atisbo de libertad se amplíe con el tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ein Anflug von Heimweh nach meinem Großvater trübte mir den Blick.
Un halo de añoranza por mi abuelo nubló mis ojos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich muß Ihnen sagen, daß der Anflug von Traurigkeit durch Nachdenken kompensiert wird.
Pero tengo que decirles que el aleteo de la tristeza viene compensado por la reflexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
automatischer Anflug und automatische Landung, die für CAT IIIA-Flugbetrieb genehmigt sein muss, oder
autoacoplada a un aterrizaje automático que necesite estar aprobado para operaciones CAT IIIA, o
Korpustyp: EU DGT-TM
der Bestimmungsflugplatz ist ein Flugplatz an der Küste und der Anflug erfolgt über Wasser,
el destino sea un aeródromo de costa y el helicóptero se encuentre en ruta desde mar adentro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angeblich befindet sich eine Flugmaschine im Anflug auf die Königliche Akademie.
Una máquina voladora se dirige a la Real Academi…...con nuestro ladrón pedaleando.
Korpustyp: Untertitel
Eine Flugmaschine ist im Anflug auf die Königliche Akademie der Wissenschaften.
¡Una máquina voladora se dirige a la Real Academia de Ciencias!
Korpustyp: Untertitel
In einem Anflug von geistiger Umnach-tung hat er all sein Geld weggegeben, ein echtes Vermögen!
En un momento de amnesia, dio todo su dinero a sus hermanos. Una fortuna, dicen.
Korpustyp: Untertitel
"Auf deinen Lippen der Anflug eines Lächelns. Elektrisierend, erotisch, ich sterb…
la comisura de tus labios con una pequeña sonrisa está tan guapo que me ha cautivado para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Ich war eifersüchtig und spürte, wie lächerlich nur der Anflug war.
Estaba celoso y me sentía ridículo estándolo, aunque fuera un poco.
Korpustyp: Untertitel
Eine Rakete ist im Anflug. Sie explodiert in weniger als einer Minute.
Y entra una cabeza nuclear, explotará en un minuto.
Korpustyp: Untertitel
Angel Rescue 01, Anflug über 2012 Montgomery für Luftrettung zu Stadtkrankenhaus.
Aqui rescate Angel 01, llegando a calle Montgomery 2012. para el transporte aéreo a un hospital
Korpustyp: Untertitel
Jung…Unser Freund T-Bird wird wegen eines Anflugs von Tod nicht kommen.
Amigos, desgraciadamente T-Bird no vendrá esta noche, ya que está ligeramente muerto.
Korpustyp: Untertitel
russische Fernaufklärer im Anflug auf den amerikanischen Militärstützpunkt Guam im Pazifik;
puso en jaque a la base militar de Estados Unidos en la isla de Guam en el Pacífico con aviones de vigilancia;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Damen und Herren, wir starten den Anflug auf Salt Lake City.
Señoras y señores, hemos iniciado la maniobra de descenso.
Korpustyp: Untertitel
Die Klappen sind bei etwa 10 Grad, seit die Kollision im Anflug stattfand.
Los alerones están a diez grados desde la colisión durante el descenso.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der letzte Anflug auf den Todesstern. Du brauchst mehr Macht.
Es la recta final del juego, y necesitas más jugo del que tengo.
Korpustyp: Untertitel
Die Farbe muss so gleichmäßig wie möglich sein, jedoch ist ein leichter Anflug von Braun erlaubt.
DE
Sie müssen der M5 den Anflug und den Orbit überlassen und dann die Analyse der Daten für die Landetruppempfehlungen.
Debe dejar que el M-5 se encargue del acercamiento, la órbita y que analice los datos siguiendo los consejos del equipo explorador.
Korpustyp: Untertitel
Ta und Td sind Lärmschwellenwerten bei Anflug und Abflug, die den Kategorien vergleichsweise leiser Luftfahrzeuge am betreffenden Flughafen entsprechen.
Ta y Td son los límites acústicos en llegadas y salidas correspondientes a categorías de aviones relativamente silenciosos para un aeropuerto determinado.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Die Berechnung der Schallenergien bei Anflug und Abflug hat auf den Schallpegeln La und Ld zu beruhen.
(2) El cálculo de las energías del ruido en la llegada y la salida se basará en los niveles de ruido La y Ld.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Die Berechnung der Lärmentgelte bei Anflug und Abflug hat auf den Schallpegeln La und Ld zu beruhen.
(2) El cálculo de las tasas del ruido en la llegada y la salida se basará en los niveles de ruido La y Ld.
Korpustyp: EU DCEP
Ta und Td sind Lärmschwellenwerte bei Anflug und Abflug, die den Kategorien vergleichsweise leiser Luftfahrzeuge am betreffenden Flughafen entsprechen.
Ta y Td son los límites acústicos en llegadas y salidas correspondientes a categorías de aviones relativamente silenciosos para un aeropuerto determinado.
Korpustyp: EU DCEP
amtierender Präsident des Rates. - (CS) Ich nehme ernsthaft an, dass wir gerade einem Anflug von Wahlkampfrhetorik unterliegen.
Hablando en serio, me da la impresión de que estamos cayendo en la retórica preelectoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, jeden Anflug von Konfrontation zwischen den wenigen für die Organisation des Flugverkehrs verantwortlichen Institutionen auszuräumen.
Creo que es importante hacer desaparecer cualquier sospecha de confrontación entre los organismos que funcionan y de los que precisamente no estamos muy llenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Text verdanken wir vermutlich einem Anflug schlechten Gewissens der Union nach dem Besuch von Herrn Li Peng in Frankreich.
Por lo que respecta a las relaciones entre China y el Tíbet, no solamente no parece que se haya registrado mejora alguna sino todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Monti, der auf die Aussprache antworten soll, befindet sich im Anflug, hat die Erde aber noch nicht wieder erreicht.
El Comisario que debía responder era el Sr. Monti que, según tengo entendido, se encuentra aún a bordo de un avión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund unterstütze ich die Entschlossenheit der neuen Strategie Europa 2020, die mit einem Anflug von Pragmatismus verbunden ist.
Por eso apoyo la determinación teñida de pragmatismo de la nueva Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei ca. 75 % der Flugzeuge kommt es während des Anflugs, bei der Landung oder beim Start zu Unfällen.
Alrededor del 75 % de los accidentes aéreos tienen lugar a la hora de aproximarse, durante el aterrizaje o el despegue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebärde es so, als würde ich bescheiden klingen…aber mit einem Anflug von "Ja, das stimmt, ich hatte Diener."
Firmalo en una manera que yo suene humilde. con sólo una pizca de "Está bien, Tengo sirvientes".
Korpustyp: Untertitel
Wir haben 19.54 Uhr und 10 Grad Celsiu…um unsere liebenden Hüften, und einen Anflug von Nebel.
Son las 19:54, hay una temperatura de 10 grado…a la vuelta de sus paseos y para sus gustos.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird geraunt, mit verhaltener Stimme erzählt, wortkarg, aber mit wohlgesetzten “Worten”und oft mit einem feinen Anflug von Melancholie.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zur Überwachung der Gesamtsicherheit dieses Flugbetriebes ein geeignetes System zur Aufzeichnung des Erfolgs und Misserfolgs eines Anfluges und/oder einer automatischen Landung eingerichtet und unterhalten wird,
Se establezca y mantenga un sistema adecuado de registro de las aproximaciones y/o aterrizajes automáticos, a fin de monitorizar la seguridad global de la operación;
Korpustyp: EU DCEP
(8) Lärmentgelte sollten der zusätzlichen menschlichen Belastung durch den von einzelnen Luftfahrzeugen separat bei Anflug und Abflug verursachten Lärm proportional sein.
(8) Las tasas sobre el ruido serán proporcionales a las molestias crecientes causadas a los seres humanos por aviones individuales por separado a la llegada y la salida.
Korpustyp: EU DCEP
Genauso verantwortungsbewusst, Herr Kommissar, muss die Kommission ihre Zuständigkeiten wahrnehmen, ohne sie hinter einem Anflug von diplomatischer Zurückhaltung und Gehorsamkeit gegenüber dem Rat zu verstecken.
Con esa misma responsabilidad, señor Comisario, la Comisión debe ejercer sus competencias, sin ocultarlas tras un enfoque de prudencia diplomática y de sumisión al Consejo.