Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig gibt es keine zwingende Anforderung, Graffiti zu erkennen.
Actualmente no existen requisitos obligatorios para la detección de inscripciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann erfuhr er, welche Anforderungen die Akademie stellte.
Luego descubrió los requisitos para entrar en la Academia.
Korpustyp: Untertitel
Avanti wird den höchsten Anforderungen an Qualität und Sicherheit gerecht und achtet darauf, dass internationale wie örtlich geltende Vorschriften streng eingehalten werden.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
MQA betont diese Anforderung einer transparenten Rechnungslegung und den Beschluss des Staates, die Durchführung einer ministerienübergreifenden Inspektionsmission zu verlangen.
MQA insiste en esta exigencia de una contabilidad transparente y en la decisión de Estado de realizar una inspección interministerial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besuchermengen in seinem Bad, dem Geruch oder Fallkos emotionalen und physischen Anforderungen.
La mayoría se fue quejándose del volumen de trabajo, el gentío en este baño, el olor o las exigencias emocionales y físicas de Fallko.
Korpustyp: Untertitel
Kein anderer technischer Bereich stellt höhere Anforderungen an die Sicherheit und absolute Dauerfunktionalität der eingesetzten Verfahren.
DE
Hinsichtlich der Entsorgung gelten keine besonderen Anforderungen.
No existen requerimientos especiales para su preparación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unsere Anforderungen werden gerade vom Minister überprüft.
Nuestro requerimiento será examinado por el Ministro.
Korpustyp: Untertitel
Touch-MyDesign ist ein KNX Schalter mit kapazitiven Tasten, der die optischen Anforderungen jedes Projektes dank seiner Gestaltungsmöglichkeiten erfüllt:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Sie haben einen höheren Lebensstandard als die Bewohner des umliegenden Gebiets und stellen höhere Anforderungen an ihre Regierung.
Disfrutan de un nivel de vida más alto que sus vecinos e imponen mayores demandas a su Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tod ist fast wie einer der Kollegen. Er stellt genauso viele Anforderungen wie alle anderen.
Tantos pacientes mueren aquí que empiezas a pensar en la muerte como compañero, mirando sobre tu hombro con las mismas demandas que todos con los que trabajas.
Korpustyp: Untertitel
RPK arbeitet kontinuierlich daran, den Anforderungen der Kunden gerecht zu werden und neue Produkte zu entwickeln.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Verzeichnis der Unterlagen, die bei der Genehmigungsbehörde eingereicht wurden und auf Anforderung erhältlich sind, ist beigefügt.
Se adjunta el índice del expediente de homologación depositado ante el organismo competente, que podrá obtenerse previa petición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grund, weshalb sie Nein zu Ihrer Anforderung gesagt habe…...zu mehr Männern oder Computer…...ist, dass sie dann unseren Vorgesetzen in Moskau gegenüber zugeben müsste…...dass wir überfordert sind. Das werden sie nie tun.
La razón de que rechazaran las peticiones de personal y ordenadores para este caso, es que deberían reconocer ante Moscú que estamos abrumados y eso nunca lo harán.
Korpustyp: Untertitel
Trägermaterialien und Beschichtung Hier können nach Anforderung nahezu alle bekannten Trägermaterialien vorzugsweise mit Silicon oder Polyurethan beschichtet werden.
Materiales de soporte y revestimiento Aquí, se pueden revestir a petición casi todos los materiales de soporte conocidos, preferiblemente con silicona o poliuretano.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing auto
Korpustyp: Webseite
Wir produzieren Ordnerregister ( Register, Trennstreifen, Trennblätter ) aus Plastikstoffen der verschiedenen Modifikationen, mit Bedruck nach der Anforderung des Klienten.
ES
Producimos separadores para carpetas de anillas ( registros, separadores, clasificadores ) de materiales de plástico en diferentes modificaciones, con estampado según pedido del cliente.
ES
Las limitaciones particulares de vuestra aplicación seguramente consistirán en la obtención de altos rendimientos, bajos costos de producción y el uso de soluciones tecnológicas libres de derechos.
Die dringende Frage der Arbeitsplätze, die die grundlegenden arbeitsrechtlichen Anforderungen nicht erfüllen, keinerlei Sicherheit bieten usw. wurde von Herrn Hughes aufgeworfen.
El Sr. Hughes mencionó el importante asunto de los centros laborales que carecen de algunos elementos esenciales, tales como derecho laboral, protección y cosas similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die passenden Frachtversandservices für Ihre Anforderungen.
Eine von der Kommission in Auftrag gegebene Studie hat gezeigt, dass sich die Anforderungen beim Fußgängerschutz durch eine Kombination von passiven und aktiven Maßnahmen erheblich verbessern lassen, die zusammen eine höhere Schutzwirkung bieten als die früheren Bestimmungen.
Esta activista paquistaní de los derechos y libertades fundamentales participó en la creación de la Comisión de Derechos Humanos de Paquistán, que llegaría a presidir posteriormente.
Korpustyp: EU DCEP
Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energiebetriebener Produkte und zur Änderung der Richtlinie 92/42/EWG des Rates
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva por la que se establece un régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero en la Comunidad respecto a los mecanismos de proyectos del Protocolo de Kioto
Korpustyp: EU DCEP
Anforderungpretensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weinkosten und andere Dienste nach den Anforderungen der Klienten.
ES
Sie können die Anforderungen nicht ändern, um zu vermeiden, dass einige Fraktionen, Personen oder Meinungen Einfluss ausüben.
No podemos cambiar las pretensiones con el fin de que determinados grupos, personas o actitudes ejerzan su influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anforderungreivindicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Maßnahmen ist die Kommission bereit zu ergreifen, um sicherzustellen, dass die Anforderungen der EU an die Sicherheit und Echtheit der Produkte erfüllt werden?
¿Qué medidas estaría dispuesta a adoptar la Comisión para velar por que se atiendan las reivindicaciones de la UE en materia de seguridad y autenticidad de los productos?
Korpustyp: EU DCEP
Bei diesem heiklen Thema hat sich das Parlament zwar fest entschlossen gezeigt und größtmögliche Anforderungen an den Umweltschutz gestellt, doch wußte es dabei stets im Bereich dessen zu bleiben, was möglich und was realistisch ist.
En este delicado dossier, el Parlamento Europeo ha demostrado toda su determinación impulsando lo más lejos posible sus reivindicaciones en materia de medio ambiente, pero sabiendo siempre situarse en el ámbito de lo posible y del realismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie die Forschung bisher wichtiger Motor der Intensivierung und Industrialisierung der Landwirtschaft ist, so kann und muss sie angesichts der veränderten gesellschaftlichen Anforderungen auch für eine ökologische und sozial ausgestaltete Landwirtschaft sowie den Verbraucherschutz innovative Impulse geben.
La investigación ha sido hasta ahora el motor más importante de la intensificación e industrialización de la agricultura y, de la misma manera, podrá y deberá proporcionar ahora asimismo impulsos innovadores para una agricultura ecológica y de dimensión social y para la protección de los consumidores, a la vista de las nuevas reivindicaciones de la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Anforderungimpresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Produkte basieren auf den modernsten Methoden der Mustererkennung und wurden entwickelt, um den hohen Anforderungen der Druckindustrie gerecht zu werden.
EUR
En EyeC nosotros utilizamos los más avanzados métodos y algoritmos para detectar eficientemente hasta los más pequeños defectos e inconsistencias en prácticamente cualquier tipo de impresión.
EUR
– außerdem sind die Finanzberichte oftmals nicht vollständig, was zu langwierigen Verfahren für die Anforderung und den Eingang der fehlenden und notwendigen Dokumente führt.
- además, los informes financieros a menudo no están completos, lo que alarga los procedimientos de reclamación y obtención de los documentos que faltan y que resultan necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
anforderungadvocación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konstruiert zwischen Jahren 1486 und 1490 unter der anforderung von Santa Maria.
ES
Wenn nicht, kann die Kommission genau erklären, wie die britischen Rechtsvorschriften dem in der Richtlinie genannten Kriterium entsprechen, wonach „eine wesentliche und entscheidende beruflicheAnforderung vorliegen muss, die einen rechtmäßigen Zweck erfüllt und in angemessener Weise angewendet wird“?
En caso negativo, ¿podría explicar exactamente la Comisión cómo el Reino Unido respeta el criterio de que esa actuación se base en un «requisitoprofesionalesencial y determinante, siempre y cuando el objetivo sea legítimo y el requisito, proporcionado»?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anforderung
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen