linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anforderung requisito 22.477
exigencia 2.934 requerimiento 630 demanda 470 petición 254 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anforderung pedido 10 derecho 5 pretensión 4 reivindicación 3 impresión 2 reclamación 1
anforderung advocación 1

Verwendungsbeispiele

Anforderung requisito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MOTOMAN liefert schlüsselfertige Robotersystemlösungen von höchster Qualität, um die spezifischen Anforderungen der Kunden zu erfüllen. ES
YASKAWA suministra sistemas robotizados llave en mano de alta calidad adaptados a los requisitos del cliente. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig gibt es keine zwingende Anforderung, Graffiti zu erkennen.
Actualmente no existen requisitos obligatorios para la detección de inscripciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann erfuhr er, welche Anforderungen die Akademie stellte.
Luego descubrió los requisitos para entrar en la Academia.
   Korpustyp: Untertitel
Avanti wird den höchsten Anforderungen an Qualität und Sicherheit gerecht und achtet darauf, dass internationale wie örtlich geltende Vorschriften streng eingehalten werden.
Avanti ofrece un alto nivel de calidad y seguridad que garantiza siempre el cumplimiento de todos los requisitos de seguridad locales y globales.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
müssen den folgenden grundlegenden Anforderungen in Bezug auf Geräuschemissionen genügen.
deberán ajustarse a los siguientes requisitos básicos sobre emisiones sonoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anforderungen klingen etwas seltsam, aber das passt genau auf mich.
Los requisitos son algo extraño…...pero yo los cumplo perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Thailand arbeitet sehr strengen Anforderungen für Ausländer, die in Thailand arbeiten wollen.
Tailandia opera requisitos muy estrictos para los extranjeros que deseen trabajar en Tailandia.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Spezifikationen müssen den Bedürfnissen des Marktes entsprechen und die rechtlichen Anforderungen erfüllen.
las especificaciones responden a las necesidades del mercado y los requisitos reguladores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eure Nichte wird die Anforderungen der Königin zweifelsfrei erfüllen.
Su sobrina no tendrá problema para cumplir los requisitos de la Reina.
   Korpustyp: Untertitel
Avanti Wind Systems hält sich an die Anforderungen, die in der Arbeitsschutznorm OHSAS 18001:2008 gestellt werden.
Avanti Wind Systems cumple los requisitos indicados en la norma de seguridad y salud ocupacional OHSAS 18001:2008.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Benachrichtigungs-Anforderung .
Antwort-Anforderung .
funktionelle Anforderung . .
gesetzliche Anforderung .
wesentliche Anforderung .
umwelthygienische Anforderung .
standortspezifische Anforderung .
tierseuchenrechtliche Anforderung .
ausschließliche Anforderung .
bedingte Anforderung .
wahlweise Anforderung .
Paging-Anforderung .
physikalische Anforderung . .
funktionale Anforderung . .
Restart-Anforderung .
Anforderungs-Primitiv-Element . .
Anforderung einer Benachrichtigung .
Anforderung einer Antwort .
Anforderung der Nicht-Empfangsbestätigung .
Einlagerung auf Anforderung .
Anforderung an die Dauerhaltbarkeit .
wesentliche berufliche Anforderung requisito profesional esencial 1
Anforderung an die Instandhaltung .
Anforderung an die Fertigung .
Bürgschaft auf erste Anforderung . . .
Anforderung an Zusatzgeräte .
Grad der Anforderung .
grundlegende mikrobiologische Anforderung .
Anforderung an die Haltungsdauer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anforderung

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Anforderung war Sicherheitsisolierung.
Deberían ser aislamientos de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Anforderung der EMEA
- A solicitud de la EMEA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anforderung einer unabhängigen Risikobewertung;
pedir una determinación del riesgo independiente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderung war Sicherheitsisolierung.
Deberian ser aislamientos de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anforderung – Unsere Lösung
Su necesidad – Nuestra solución
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
(c) auf Anforderung der Kommission.
(c) a solicitud de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
eine wesentliche berufliche Anforderung darstellt.
una cualificación profesional genuina.
   Korpustyp: EU DCEP
ein Client beendet eine Anforderung
Un cliente finaliza una solicitud
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auf Anforderung übermittelt der Antragsteller
Cuando así se solicite, el interesado facilitará
   Korpustyp: EU DCEP
Mitteilungen zur Anforderung von Unterlagen,
solicitudes de documentos justificativos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zwingende Anforderung bezüglich des Standorts
suscripción obligatoria en un determinado lugar
   Korpustyp: EU IATE
Formular zur Anforderung von Informationen: ES
Formulario de solicitud de información: ES
Sachgebiete: film e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung
Acuse de recibo del mensaje
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Modulare Falzsysteme für jede Anforderung. DE
Sistemas de plegado para cualquier necesidad. DE
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Formular zur Anforderung von Hotelführern
Formulario de solicitud de guías
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Kostengünstige Farbe für jede Anforderung ES
Color asequible para todas las necesidades ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anforderung kann nicht verarbeitet werden. ES
No se puede procesar la solicitud. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
1. Anforderung einer RMA Nummer
1. Solicite un número de RMA
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Datum und Uhrzeit der Anforderung; ES
Empresa › Politica de protección de datos ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Formular zur Anforderung von Informationen: ES
Formulario de contacto con el centro: ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
diese der zuständigen Kontrollstelle auf Anforderung
de control competente que la solicite
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderung wird ergänzt durch die Auskunft
suministro de información sobre los aspectos medioambientales de un PUE
   Korpustyp: EU DCEP
die Anforderung zusätzlicher Unterlagen, Angaben oder Informationen;
la solicitud de documentos, datos o información adicionales;
   Korpustyp: EU DCEP
die Anforderung von Audits durch Dritte;
la solicitud de auditorías de terceros.
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderung von Pseudo-tty ist fehlgeschlagen.
No se pudo reservar pseudo tty.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
eine Anforderung wird bearbeitet und beendet
La solicitud se ejecuta y ser termina
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Anforderung der Verordnung (EG) Nr. /2004
También permite la simplificación la obligación que impone el Reglamento (CE) nº …/2004
   Korpustyp: EU DCEP
die Einzelheiten dieser Anforderung sind noch festzulegen ;
los detalles de esta obligación están pendientes de definición ;
   Korpustyp: Allgemein
Aufgrund der seinerzeit geltenden Anforderung von 5,6 %.
Con arreglo al tipo entonces vigente (5,6 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend hiervon gilt diese Anforderung nicht für:
No obstante, esta disposición no se aplicará a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt jedoch nicht für:
No obstante, esta disposición no se aplicará a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderung von Daten über Asset-Backed Securities
Solicitudes de datos para los bonos de titulización de activos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichung 6: Berechnung der maximalen TSV-Anforderung,
Ecuación 6: Cálculo del CET máximo
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANFORDERUNG VON DATEN AUS DER EUROPÄISCHEN EREIGNISDATENBANK
SOLICITUD DE DATOS DE LA BASE EUROPEA DE SUCESOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, und das ist keine Anforderung-
Sí, y esta no es una requisa.
   Korpustyp: Untertitel
ANFORDERUNG VON INFORMATIONEN AUS DEM EUROPÄISCHEN ZENTRALSPEICHER
SOLICITUD DE INFORMACIÓN QUE FIGURA EN EL REPOSITORIO CENTRAL EUROPEO
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Auf Anforderung rückzahlbare Aufwendungen für Aktienkapital)
(Gastos por capital social reembolsable a la vista)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anforderung [Kündigung] und kurzfristig [Giro]
A la vista y con breve plazo de preaviso [cuenta corriente]
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Datum und Uhrzeit der Anforderung DE
Fecha y hora de la solicitud DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Formular für die Anforderung von Dokumenten ES
formulario de solicitud de documentos ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie sind hier Anforderung von Urkunden DE
Se encuentra aquí Solicitud de documentos DE
Sachgebiete: transport-verkehr verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Welche Touratech Sitzbank für meine Anforderung? DE
¿Qué asiento de touratech para mis necesidades? DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Für jede Anforderung die passende Lösung:
La solución adecuada para cada necesidad:
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ihre Anforderung wird innerhalb eines Arbeitstages beantwortet.
Es posible que tarde un día laborable en recibir nuestra respuesta.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ablauf der Anforderung von RMA-Nummern DE
Reclamaciones durante el periodo de garantía DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für jede Anforderung eine Lösung (mit Pellet). IT
Hay una solución (de pellet) para cada necesidad IT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik    Korpustyp: Webseite
Für jede Anforderung das richtige Modell ES
Características de equipamiento según modelo ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Jeder Datensatz einer Anforderung besteht aus: DE
Cada registro de datos de una solicitud consta de: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
• der Ursprungsverknüpfung, aus der die Anforderung resultiert DE
• El vínculo original del que proviene la solicitud DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
• dem Datum und Uhrzeit der Anforderung DE
• La fecha y la hora de la solicitud DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Anforderung eines neuen Passworts ist fehlgeschlagen.
No hemos podido cambiar su contraseña.
Sachgebiete: verlag musik internet    Korpustyp: Webseite
Anforderung einer Testversion von SimDiff 4
Solicitar una prueba de SimDiff 4
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dies ist auch eine ganz wesentliche Anforderung:
Éste es el criterio esencial:
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
das Datum und die Uhrzeit der Anforderung DE
la fecha y el horario de la solicitud DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unser Mitgliedsverzeichnis, stets aktuell bei Anforderung DE
El boletín CAMnews, con noticias actuales nuestras y de nuestros socios DE
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wegbeschreibungen zwischen Standorten per HTTP-Anforderung berechnen.
Calcula las indicaciones entre ubicaciones usando una solicitud HTTP.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Baulängen werden exakt nach Ihrer Anforderung gefertigt. AT
Su longitud se adapta exactamente a sus necesidades. AT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Anforderung von zusätzlichen Daten durch die USA
Asunto: Solicitud de datos adicionales por parte de los Estados Unidos
   Korpustyp: EU DCEP
Von Drittinstituten ausgegebene Titel, die auf Anforderung zurückgekauft werden
Instrumentos de instituciones recomprados a instancias de éstas
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderung sollte nicht auf Fragen des Gesundheitsschutzes beschränkt werden.
Esta responsabilidad no debe limitarse sólo a las cuestiones de protección de la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderung steht in keinem Verhältnis zum angestrebten Zweck.
Esta disposición no guarda proporción con la finalidad que se persigue.
   Korpustyp: EU DCEP
- Anforderung von Informationen und Unterlagen bei der Kommission:
- Solicitud de información y documentación a la Comisión en relación con:
   Korpustyp: EU DCEP
Von welchem Zeitpunkt an müssen die Mitgliedstaaten diese Anforderung erfüllen?
¿Desde que fecha están obligados los Estados miembros a cumplir esta obligación?
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Besitzer wird eine Kopie dieser Anforderung übermittelt.
Una copia de esta última se remitirá al poseedor de los residuos radiactivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf Anforderung die erforderlichen Informationen zur
Estados miembros facilitarán a la Comisión, previa solicitud, la información necesaria para que pueda
   Korpustyp: EU DCEP
%1 ist zu alt. Minimale Anforderung ist %2
%1 es demasiado antiguo. Se necesita al menos %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie müssen Ihr Passwort umgehend ändern. (Anforderung des Systemverwalters.)
Debe cambiar su contraseña inmediatamente (obligado por el root).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
· Erarbeitung neuer europäischer Monographien auf Anforderung der gemeinsamen CPMP/CVMP-
· preparación de nuevas monografías europeas a instancias del Grupo de Trabajo Conjunto CPMP/
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· Überarbeitung bestehender Monographien des Europäischen Arzneibuches auf Anforderung der
· revisión de las actuales monografías de la Farmacopea Europea a instancias de la EMEA;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Anforderung dieser Auskünfte soll verbindlich gemacht werden.
Con esta enmienda se pretende que la solicitud de información sea obligatoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Kommissionsvorschlag wird diese Anforderung auf realistischere 125.000 € reduziert.
La propuesta de la Comisión reduce esta cantidad hasta 125 000 euros, lo que resulta más razonable.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Besitzer wird eine Kopie dieser Anforderung übermittelt.
Una copia de esta última se remitirá al poseedor.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament kann jederzeit weitere Information auf Anforderung erhalten.
En cualquier momento el Parlamento puede obtener más información si así lo solicita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anforderung gilt nur für die vierteljährliche und jährliche Statistik .
Esto sólo es necesario para las estadísticas trimestrales y anuales .
   Korpustyp: Allgemein
Verzicht auf die Anforderung einer summarischen Eingangs- oder Ausgangsanmeldung
Exención de la obligación de presentar una declaración sumaria de salida o de entrada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt vorbehaltlich des Artikels 144 Unterabsatz 2 .
La presente obligación estará sujeta a lo dispuesto en el párrafo segundo del artículo 144 .
   Korpustyp: Allgemein
Der Bewertungsbericht wird der Kommission auf Anforderung übermittelt.
El informe de evaluación se notificará a la Comisión si esta lo solicita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewertungsbericht wird der Kommission auf Anforderung übermittelt.
El informe de evaluación se notificará a la Comisión si lo solicita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Anforderung an den Umweltbericht ist seine Zuverlässigkeit.
Se espera que sean fiables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Praxis muss auf Anforderung auch für die Sonderbeauftragten gelten.
Esta práctica se aplicará también a los representantes especiales si así lo solicitan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Muster sind auf Anforderung zur Verfügung zu stellen.
Se facilitarán las muestras suplementarias que se soliciten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderung weiterer Informationen und Prüfung der vorgelegten Informationen
Peticiones de información adicional y comprobación de la información remitida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung ergeht schriftlich unter Angabe der zusätzlich benötigten Informationen.
Esta solicitud de información se hará por escrito y en ella se especificará la información adicional necesaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bank-an-Bank-Überweisungen zur Anforderung von Geldtransfers zwischen Finanzinstituten,
transferencias interbancarias para solicitar el movimiento de fondos entre instituciones financieras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wert entspricht der Anforderung von 0,10 ± 0,003.
Este valor se encuentra dentro del límite especificado de 0,10 ± 0,003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Agentur auf Anforderung alle notwendigen Nachweisdaten vorlegen,
remitir todos los datos justificativos necesarios, cuando así lo solicite la Agencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Titel von Instituten, die auf Anforderung zurückgekauft werden
Instrumentos de instituciones recomprados a instancias de éstas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung des VIS zur Konsultation und zur Anforderung von Dokumenten
Utilización del VIS en las consultas y solicitudes de documentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notifizierungen sollten auf elektronischem Weg mit Anforderung einer Empfangsbestätigung erfolgen.
Las notificaciones deberán efectuarse por vía electrónica y se solicitará un acuse de recibo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Einlagen sind auf Anforderung verfügbare Einlagen gemeint.
Los depósitos se refieren a los que están disponibles a la vista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geänderte Anforderung der Verwender oder Änderungen im Angebot
modificaciones de las necesidades de los usuarios o de la estructura de la oferta
   Korpustyp: EU IATE
Eine solche Anforderung erfolgte erst nach 109 Tagen.
No se realizó ninguna solicitud hasta transcurridos 109 días.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sind den zuständigen Behörden auf Anforderung zugänglich zu machen.
Dicha documentación se pondrá a disposición de las autoridades competentes si éstas así lo solicitan .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anforderung dieser Informationen sollte die Rettungsmaßnahmen jedoch nicht verzögern.
, la solicitud de esta información no debe retrasar la operación de salvamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 58 Anforderung von Klärungen oder zusätzlichen Auskünften
Esferas de especial preocupación y recomendaciones
   Korpustyp: UN
Anforderung an den minimalen durchschnittlichen Wirkungsgrad (EffAVG_MIN) Dabei gilt:
Eficiencia media mínima requerida (EfiMIN_MED), donde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderung an den minimalen durchschnittlichen Wirkungsgrad von GS-USV/Gleichrichtern
Eficiencia media mínima requerida de los rectificadores/SAI con CC de salida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Minibrauereien können alle Bierarten nach Anforderung des Kunden produzieren. ES
Pueden fabricar cerveza de todo tipo, de acuerdo con la solicitud del cliente. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir haben uns entschieden, diese Anforderung gemeinsam zu bewältigen. ES
Este es el reto que hemos decidido superar juntos. ES
Sachgebiete: philosophie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Anforderung dieser Informationen darf die Rettungsmaßnahmen jedoch nicht verzögern.
Sin embargo, la solicitud de esta información no podrá retrasar la operación de salvamento.
   Korpustyp: EU DCEP