Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Spezifikationen müssen den Bedürfnissen des Marktes entsprechen und die rechtlichen Anforderungen erfüllen.
las especificaciones responden a las necesidades del mercado y los requisitos reguladores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen klingen etwas seltsam, aber das passt genau auf mich.
Los requisitos son algo extraño…...pero yo los cumplo perfectamente.
Korpustyp: Untertitel
Avanti wird den höchsten Anforderungen an Qualität und Sicherheit gerecht und achtet darauf, dass internationale wie örtlich geltende Vorschriften streng eingehalten werden.
(die Anforderungen an die Überwachung sind weiter zu diskutieren).
(requisito de supervisión que se tratará con más detalle).
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentlicher Sektor - Eine effiziente und dienstleistungsorientierte öffentliche Verwaltung ist grundlegend für die Bewältigung der heutigen Anforderungen.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Anforderungen an Bremssysteme von Einheiten (Triebzüge oder Einzelfahrzeuge), die in einer nicht trennbaren oder vordefinierten Zusammenstellung bewertet werden.
No existe requisito respecto al tipo de sistema de frenado para las unidades (ramas o vehículos) evaluadas en formación fija o predefinida.
Korpustyp: EU DGT-TM
anforderungennecesidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anpassung eines Lichtsystems an unterschiedliche bzw. sich ändernden Beleuchtungs- anforderungen ist so schnell und einfach möglich.
ES
Olivetti unterstützt kunden bei der analyse von geschäftsprozessen, der identifizierung von anforderungen und bietet individuell bestens geeignete lösungen entsprechend den …
Olivetti ofrece soluciones personalizadas donde analiza los procesos de negocio del cliente y sus necesidades e identifica la solución. integra la firma graphométrica del …
Sachgebiete: raumfahrt handel media
Korpustyp: Webseite
anforderungenespecificaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Entwicklung erfordert eine Fülle von komplexen Technologien, verbunden mit strengen Sicherheits- und Qualitätsanforderungen entlang der gesamten Wertschöpfungskette.
Su desarrollo requiere gran número de tecnologías complejas y el cumplimiento de estrictas especificaciones de seguridad y calidad a lo largo de toda la cadena de creación de valor añadido.
Bei diesen Treffen diskutieren Fachleute, darunter auch Vertreter von Leica und SCHOTT, regelmäßig Lösungen für Produktanforderungen und die Gestaltung des zugehörigen Glasportfolios.
En estas reuniones periódicas expertos, que incluyen también a representantes de Leica y SCHOTT, discuten soluciones para satisfacer los requisitos de los productos y sobre cómo configurar sus respectivas gamas de vidrios.
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Andere grundlegendeAnforderungen fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI.
Otros requisitosesenciales no están cubiertos por la presente ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Richtlinie 2006/42/EG vom Mai 2006 sollen der freie Warenverkehr mit Maschinen und deren Zubehör gewährleistet und zugleich grundlegendeAnforderungen im Hinblick auf die Gesundheit und Sicherheit von Verbrauchern festgelegt werden.
ES
La Directiva 2006/42/CE busca garantizar la libre circulación de máquinas y sus accesorios, así como establecer requisitosesenciales de seguridad para la salud y seguridad de los consumidores.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
GrundlegendeAnforderungen, die für Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung spezifisch sind
Requisitosesenciales específicos de la explotación y gestión del tráfico
Korpustyp: EU DGT-TM
werden grundlegendeAnforderungen aufgestellt sowie ein Mechanismus zur Festlegung verbindlicher technischer Spezifikationen für die Interoperabilität geschaffen.
, definen los requisitosesenciales y establecen un mecanismo para elaborar especificaciones técnicas de interoperabilidad obligatorias.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Teilsysteme, für die grundlegendeAnforderungen festgelegt werden müssen, sind struktureller oder funktioneller Art;
Estos subsistemas para los cuales deberán definirse requisitosesenciales pueden ser de carácter estructural o funcional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang III der Richtlinie 2008/57/EG, in dem grundlegendeAnforderungen festgelegt sind, wird hiermit wie folgt geändert:
El anexo III de la Directiva 2008/57/CE, que establece los requisitosesenciales, se modifica como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
wurden grundlegendeAnforderungen aufgestellt sowie ein Mechanismus zur Festlegung verbindlicher technischer Spezifikationen für die Interoperabilität geschaffen.
definieron los requisitosesenciales y establecieron un mecanismo para elaborar especificaciones técnicas de interoperabilidad obligatorias.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gemeinschaftsrecht sollte grundlegendeAnforderungen festlegen, die den technischen Fortschritt nicht beeinträchtigen, vorzugsweise Leistungsanforderungen.
La legislación comunitaria debe especificar unos requisitosesenciales que no impidan el progreso técnico, preferiblemente requisitos de funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Für die gesamte Gemeinschaft sollten grundlegendeAnforderungen für den EETS festgelegt werden.
Es conveniente determinar unos requisitosesenciales aplicables al SET en toda la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
grundlegende Anforderungenrequisitos básicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Abkommen beinhaltet einige grundlegendeAnforderungen und stellt fest, daß die einzelnen Länder noch konstruktiver zusammen arbeiten könnten.
GrundlegendeAnforderungen an Verfahren zur Untersuchung auf Dioxine (PCDD/PCDF) und dioxinähnliche PCB
Requisitosbásicos que deben cumplir los procedimientos analíticos para dioxinas (PCDD o PCDF) y PCB similares a las dioxinas
Korpustyp: EU DGT-TM
B. GrundlegendeAnforderungen in Bezug auf Abgasemissionen von Antriebsmotoren
B. Requisitosbásicos para las emisiones de escape de los motores de propulsión
Korpustyp: EU DGT-TM
betont die Notwendigkeit, dass die Kommission grundlegendeAnforderungen an den physischen Schutz kerntechnischer Anlagen und Materialien und der dafür vorgesehenen Transporte festlegt;
Subraya la necesidad de que la Comisión fije unos requisitosbásicos para la protección física de las instalaciones nucleares, del material nuclear y del transporte previsto para el mismo;
Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt 4 enthält Informationen über grundlegendeAnforderungen und die zur Erteilung der Fahrerlaubnis nötigen ersten Prüfungen sowie die zur Wahrung ihrer Gültigkeit nötigen Folgeüberprüfungen.
La sección 4 contendrá información sobre los requisitosbásicos y los controles iniciales necesarios para la expedición de la licencia, así como sobre los controles posteriores necesarios para que la licencia pueda seguir siendo válida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der vorgeschlagenen Verordnung wird angestrebt, die rechtliche Situation für „aktive“ und „intelligente“ Verpackungen in Europa zu klären und verschiedene grundlegendeAnforderungen für ihre Verwendung festzulegen.
La propuesta de Reglamento trata de aclarar la situación jurídica del envasado “activo” e “inteligente” en Europa y establece una serie de requisitosbásicos para su utilización.
Korpustyp: EU DCEP
grundlegende Anforderungenexigencias esenciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PSA müssen bei der Herstellung und vor dem Inverkehrbringen folgende grundlegendeAnforderungen erfüllen:
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Da es sich um grundlegendeAnforderungen handelt, sollten sie an die Stelle der einzelstaatlichen Vorschriften treten.
Dichas exigencias deben sustituir las prescripciones nacionales en la materia puesto que son esenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Harmonisierung ist die Europäische Gemeinschaft zu einem „ neuen Konzept " übergegangen. Sie schreibt nicht länger technische Lösungen vor, sondern legt lediglich grundlegendeAnforderungen fest, welchen die Waren entsprechen müssen.
ES
A efectos de la armonización, la Comunidad Europea desarrolló un " nuevo enfoque " para que, en vez de imponer soluciones técnicas, la legislación de la Comunidad Europea se limite a establecer las exigenciasesenciales que deberán satisfacer los productos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Folglich sollte diese Richtlinie nur grundlegendeAnforderungen enthalten.
Por lo tanto, la presente Directiva sólo debe definir las exigenciasesenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann haben wir eine Gruppe, durch die Änderungen oder Ergänzungen zu den vorgeschlagenen technischen Anforderungen vorgenommen und eine dritte Gruppe, durch die grundlegende Änderungen im Hinblick auf einige sensible Punkte vorgeschlagen werden.
Por otro lado, tenemos un grupo por el que se modifican o se completan las exigencias técnicas que se han propuesto, y tenemos un tercer grupo en el que se proponen modificaciones esenciales respecto de algunos puntos delicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prozeduren und Anforderungenprocedimientos y requisitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abhängig von den vorgegebenen AnforderungenundProzeduren kann der Wachmann einen oder mehrere Ereignisknöpfe zu einer Kontrollstelle erfassen.
Según los requisitosyprocedimientos establecidos por el gerente de seguridad, el guardia puede leer uno o más de un botón de incidente en cierta localización para registrar condiciones de seguridad.