Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Für nationale Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Observaciones: la información se considera suficiente para el transporte nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er versucht, in seichtem Geplänkel strategische Angaben zu gewinnen.
Siempre intenta sonsacar información en conversaciones aparentemente frívolas.
Korpustyp: Untertitel
Spain-Lanzarote hat einen Event-Guide mit den wichtigsten und farbenfrohen Veranstaltungen auf Lanzarote zusammengestellt, mit Angaben dazu, wann und wo diese stattfinden.
Spain-Lanzarote ha recopilado una guía con los eventos más importantes y coloridos de Lanzarote, repleto de información detallada sobre ubicaciones y fechas.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Codenummer 0 Die Codenummer 0 ist einzutragen, wenn alle Angaben vorliegen.
Código 0 Se utilizará el código 0 cuando no falte ningún dato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch ist die Veröffentlichung persönlicher Angaben von GUE-Mitarbeitern verboten.
Sin embargo, la publicación de datos de empleados de la Comisión del SDV está prohibida.
Korpustyp: Untertitel
alentín Hotels verpflichtet sich, Ihre persönlichen Angaben nicht an Dritte weiterzugeben. Davon ausgenommen sind die vorstehend genannten Unternehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Datum der realen Bestandsaufnahme entsprechend der Angabe im Materialbilanzbericht, auf dem der Buchausgleich für MUF (nicht nachgewiesenes Material) beruht.
Fecha de elaboración del inventario físico señalada en el informe sobre el balance de materiales en el que se basa el ajuste contable del material no contabilizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Angaben entspricht in der Wirklichkeit fast gar nichts.
En este informe no hay nada, o casi nada que se corresponda con la realidad.
Korpustyp: Untertitel
Nach den Angaben des Bundesministeriums der Justiz wurden zwischen 1933 und 1945 etwa 350.000 Menschen (darunter viele Epilepsiekranke) sterilisiert.
DE
Según los informes del Ministerio de Justicia alemán fueron esterilizados, entre 1933 y 1945, alrededor de 350.000 personas (entre ellas muchos enfermos de epilepsia).
DE
Zusatz von langkettigen, mehrfach ungesättigten Fettsäuren oder eine gleichwertige nährwertbezogeneAngabe in Bezug auf den Zusatz von Docosahexaensäure
PCL añadidos o una alegaciónnutricional equivalente relacionada con la adición de ácido docosahexanoico
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die nährwertbezogeneAngabe
Condiciones que garantizan la alegaciónnutricional
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleichende nährwertbezogeneAngaben müssen die Zusammensetzung des fraglichen Lebensmittels mit derjenigen einer Reihe von Lebensmitteln derselben Kategorie vergleichen, deren Zusammensetzung die Verwendung einer Angabe nicht erlaubt, darunter auch Lebensmittel anderer Marken.
Las alegacionesnutricionales comparativas deberán comparar la composición del alimento en cuestión en relación con una serie de alimentos de la misma categoría, cuya composición no permita que figure en ellos una alegación, incluidos los productos alimenticios de otras marcas.
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 2 Absatz 4 wird „nährwertbezogeneAngabe“ definiert, wobei unter Buchstabe a auf die Energie bzw. den Brennwert verwiesen wird, den ein Lebensmittel „in vermindertem bzw. erhöhtem Maße liefert“.
El apartado 4 del artículo 2 contiene una definición de la alegaciónnutricional, y hace referencia en la letra (a) al aporte energético (valor calorífico) que un alimento proporciona a un nivel reducido o incrementado.
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Richtlinie 84/450/EG des Rates ist eine nährwertbezogeneAngabe, die die Menge eines Nährstoffs und/oder den Brennwert eines Lebensmittels mit denen von Lebensmitteln derselben Kategorie vergleicht, nur zulässig, wenn die miteinander verglichenen Lebensmittel vom durchschnittlichen Verbraucher leicht zu identifizieren sind oder eindeutig genannt werden.
Sin perjuicio de lo establecido en la Directiva 84/450/CEE, solamente podrá efectuarse una alegaciónnutricional que compare la cantidad de un nutriente y/o el valor energético de un alimento con alimentos de la misma categoría si el consumidor medio puede identificar fácilmente los alimentos comparados o si están claramente indicados.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Absatz 1 sind nährwertbezogeneAngaben, die sich auf die Verringerung des Gehalts an Fett, gesättigten Fettsäuren, Transfettsäuren und Zucker, Salz/Natrium beziehen, zulässig, sofern sie den Bedingungen dieser Verordnung entsprechen.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, podrán efectuarse alegacionesnutricionales relativas a la reducción de las cantidades de grasa, ácidos grasos saturados, ácidos grasos trans y azúcares, y sal o sodio, siempre que se ajusten a las condiciones establecidas en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
keine Angabeno especificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuss legte für diese Gruppe von Stoffen die annehmbare tägliche Aufnahmemenge „keineAngabe“ fest.
Para todas estas sustancias, el Comité ha establecido un grupo para el que no se ha especificado una ingesta diaria admisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
geografische Angabeindicación geográfica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verkehrsbezeichnungen können durch eine geografischeAngabe ergänzt oder ersetzt werden, sofern dies den Verbraucher nicht in die Irre führt.
ES
Desde el 1 de julio de 1996, el Lebkuchen de Núremberg cuenta con el reconocimento europeo de "indicacióngeográfica protegida), un sello de calidad europeo.
DE
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Feststellung der Tatsache, dass der Name als Ursprungsbezeichnung oder als geografischeAngabe geschützt ist;
indicación de que el nombre está protegido como indicacióngeográfica o denominación de origen;
Korpustyp: EU DGT-TM
geographische Angabeindicación geográfica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sowie kleinere geografsche Einheiten als die zugrunde liegende Ursprungsbezeichnung oder geographischeAngabe mit anderem Namen als der Ursprungsbezeichnung
, así como las unidades geográficas menores a la denominación de origen o la indicacióngeográfica de base con nombres distintos a los de la denominación de origen,
Korpustyp: EU DCEP
Der Grund dafür ist, dass die Bestimmungen dieser Verordnungen zu restriktiv sind und ein nationales oder europäisches Gütezeichen verlangt wird, beispielsweise die geschützte Ursprungsbezeichnung (g. U.), die geschützte geographischeAngabe (g. g. A.) und die garantiert traditionelle Spezialität (g. t. S.).
Ello se debe a que las normas por las que se rigen estos reglamentos son demasiado restrictivas y exigen una etiqueta de calidad nacional o un marchamo de calidad europeo, por ejemplo DOP (denominación de origen protegida), IGP (indicacióngeográfica protegida) o ETG (especialidad tradicional garantizada).
Korpustyp: EU DCEP
Entspricht nach Auffassung der Kommission die Tatsache, dass eine bestimmte geographischeAngabe gleichzeitig g.U. und g.g.A. ist, in vollem Umfang Gemeinschaftsrecht, insbesondere der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates?
¿Considera la Comisión que el hecho de que una indicacióngeográfica concreta sea una DOP y una IGP al mismo tiempo cumple plenamente la legislación de la UE y, especialmente, el Reglamento (CE) nº 1234/2007 del Consejo?
Korpustyp: EU DCEP
Mit Ausnahme von vier wallonischen regionalen Produkten und fünf Biersorten hat Belgien kein einziges Produkt, für das die Label ,,geschützte Ursprungsbezeichnung (g.U.)“, „geschützte geographischeAngabe (g.g.A.)“ oder „geschützte traditionelle Spezialität (g.t.S.)“ gelten.
Excepto cuatro productos regionales valones y cinco tipos de cerveza, Bélgica no tiene ningún producto al que se aplique la «denominación de origen protegida (DOP)», la «indicacióngeográfica protegida (IGP)» o la denominación de «especialidad tradicional garantizada (ETG)».
Der Grund dafür ist, dass die Bestimmungen dieser Verordnungen zu restriktiv sind und ein nationales oder europäisches Gütezeichen verlangt wird, beispielsweise die geschützte Ursprungsbezeichnung (g. U.), die geschütztegeographischeAngabe (g. g. A.) und die garantiert traditionelle Spezialität (g. t. S.).
Ello se debe a que las normas por las que se rigen estos reglamentos son demasiado restrictivas y exigen una etiqueta de calidad nacional o un marchamo de calidad europeo, por ejemplo DOP (denominación de origen protegida), IGP (indicacióngeográficaprotegida) o ETG (especialidad tradicional garantizada).
Korpustyp: EU DCEP
Mit Ausnahme von vier wallonischen regionalen Produkten und fünf Biersorten hat Belgien kein einziges Produkt, für das die Label ,,geschützte Ursprungsbezeichnung (g.U.)“, „geschütztegeographischeAngabe (g.g.A.)“ oder „geschützte traditionelle Spezialität (g.t.S.)“ gelten.
Excepto cuatro productos regionales valones y cinco tipos de cerveza, Bélgica no tiene ningún producto al que se aplique la «denominación de origen protegida (DOP)», la «indicacióngeográficaprotegida (IGP)» o la denominación de «especialidad tradicional garantizada (ETG)».
Korpustyp: EU DCEP
geschützte geographische AngabeIGP
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie steht es derzeit um die Eintragung von Honig aus der Provence als geschütztegeographischeAngabe?
¿En qué estado se encuentra el registro de mieles de Provenza como IGP?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angabe
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- eine Angabe des Zuckergehalts;
– términos que indiquen el contenido de azúcar,
Korpustyp: EU DCEP
Angabe der Europäischen Kommission. .
Cifras de la Comisión. .
Korpustyp: EU DCEP
ANGABE DER RÜCKSTANDSHÖCHSTMENGEN (MRLs)
PROHIBICIÓN DE VENTA, DISPENSACIÓN Y/ O USO
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ANGABE DER RÜCKSTANDSHÖCHSTMENGEN (MRLs)
D DETERMINACIÓN DE LOS LMR
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unter Angabe des Prüfverfahrens.“
Indíquese el método de ensayo empleado.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
(nach Angabe des Herstellers)
(valor declarado por el fabricante)
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe nur, falls verfügbar.
Se consignará solo si está disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe nur falls verfügbar.
Se consignará solamente si está disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe in der Gebrauchsanweisung:
Indicar en las instrucciones de uso:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe „Durchfahrt“.
la palabra «tránsito».
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe „Einfahrt“;
la palabra «entrada»,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe „Ausfahrt“;
la palabra «salida»,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe „gebietsüberschreitend“;
la palabra «transzonal»,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe „Ende“;
la palabra «finalización»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Alter: Angabe des Schlupfdatums.
Edad: indicar la fecha de eclosión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Ausgangssignals: …
Especificación de la señal de salida: …
Korpustyp: EU DGT-TM
(Angabe der verwendeten Messnorm)
[indicar aquí la norma de medición utilizada]
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der verwendeten Prüfmethode;
el método de ensayo utilizado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des betreffenden Mitgliedstaats.
Indíquese el Estado miembro correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion (Angabe, ob vorhanden)
Función (indicar si el aparato dispone de ella)
Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Angabe und Zeichen
Nombres, indicaciones y símbolos
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der gemeinsamen Anschrift.
Indicar la dirección común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des betreffenden Mitgliedstaats.
Indíquese el Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe in der Gebrauchsanweisung:
Indicar las instrucciones de uso:
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe in der Gebrauchsanweisung:
Indíquese en las instrucciones de uso:
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftschallemissionen: keine Angabe.
emisiones de ruido acústico aéreo: no disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe in der Gebrauchsanweisung:
Indíquese en el modo de empleo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe in der Gebrauchsanweisung:
Indíquese en las instrucciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
ansonsten: die Angabe „OTC“.
en los demás casos: el código «OTC».
Korpustyp: EU DGT-TM
Eindeutige Angabe der Ratingskala.
Indica de forma unívoca la escala de calificación.