linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Angeber fanfarrón 10
presumido 2 farsante 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Angeber fanfarrón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Internationale aktuelle Ranglisten im Internet trennen den Spreu vom Weizen, die echten Champions von den Angebern. AT
Actuales rankings internacionales a través de Internet separar el trigo de la paja, los verdaderos campeones de los fanfarrones. AT
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Arthur ist ein reinrassiger, kleiner Angeber.
Arthur es un fanfarrón de pura raza.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Dieben und Angebern gibt es in der Onlinegemeinschaft auch noch diejenigen, die das Hacken als Mittel für politische Auseinandersetzungen sowie zur Bekanntmachung bestimmter Sachverhalte nutzen.
Además de ladrones y fanfarrones, hay miembros de la comunidad en línea que consideran los ataques informáticos como una forma de dar a conocer su discurso político.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rico ist kein Angeber.
Rico no es ningún fanfarrón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Zukunft dieses Landes, nicht Angeber wie Shears.
El futuro de este país son chicos como nosotros, no fanfarrones como Shears.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Angeber, der sagt, er kann gewinnen, aber er hat Angst, es zu beweisen.
Eres un fanfarrón. Dices que puedes gana…pero tienes miedo de demostrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Angeber will ich mir schon lange vorknöpfen.
Llevo mucho tiempo esperando a echarle mano a ese fanfarrón.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vagabund, ein Betrüger, ein Angeber.
Una bala perdida, un tahúr, un fanfarrón.
   Korpustyp: Untertitel
lm Clubhaus sind nur Angeber.
La tribuna está llena de fanfarrones.
   Korpustyp: Untertitel
Und das komplette D.C. Büro, zusammen mit der DEA, der NSA und ein paar anderen hochrangigen Angebern.
Y toda la Oficina de D.C. junto con la DEA, la NSA, y algunos otros fanfarrones de alto rango.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Angeber"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rico ist kein Angeber.
Rico no es un fardón.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam. Keiner mag Angeber, Billy.
Más despacio, Billy, nos haces ver mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür hält der Angeber sich?
¿Quién se cree que es?
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Frau damit angebe.
Que la mujer ha estado alardeando sobre ello.
   Korpustyp: Untertitel
lm Clubhaus sind nur Angeber.
La tribuna está llena de fanfarrones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf gegen den Angeber!
¡La final del Club de Combate!
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Du bist und bleibs…ein dicker Angeber!
¡Tú eras un gordo pretencioso en Buckle…y lo sigues siendo ahora!
   Korpustyp: Untertitel
"Angeber mit Idiotenglück dürfen Verbrechen nicht bekämpfen."
"Los chulos no pintan nada contra el crimen".
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ein Angeber und eine Nervensäge.
Eras un pequeño engreído entonces, y veo que aún lo eres.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angeber hält sich für Rockefeller.
Se cree Rockefeller o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, er ist ein Angeber.
Yo pienso que le gusta lucirse un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sich was schämen, dieser feige Angeber.
Deberiia avergonzarse, se comporta como un cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist und bleibs…ein dicker Angeber!
¡Tû eras un gordo pretencioso en Buckle…y lo sigues siendo ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Der Angeber hält sich für Rockefeller.
Se cree que es Rockefeller u otro ricachón.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Angeber wird wieder gehen dürfen.
Ese chulo se irá caminando otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ein 8-Wochen-College für harte Angeber und irre Helden.
Ocho semanas de escuela para los duros de boquilla y los chalados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Held. Ich bin kein Angeber.
No soy un héroe, ni un chulo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Leben haben Sie sich ausgesucht, Sie Angeber.
Viviste la vida que elegiste, muchachote.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Zukunft dieses Landes, nicht Angeber wie Shears.
El futuro de este país son chicos como nosotros, no fanfarrones como Shears.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das bin ich. Bleiben Sie der Angeber.
No, yo soy la fascista, tu sólo eres mi cojín.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde immer noch, er ist ein Angeber.
Todavía pienso que le gusta lucirse un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum bist du immer so ein Angeber?
¿Por qué eres tú tan terco?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin immer noch dein Vater, du Angeber.
Yo soy tu padre, grandote.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Leben haben Sie sich ausgesucht, Sie Angeber.
Es la vida que elegiste, Pez Gordo.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt im Sinne des Beschauer, Sie Angeber.
Ésa es su opinión, grandullón.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, lass den Angeber sich selber auslöschen.
Ya sabes, deja al fanfarron que eventualmente se destruirá sólo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das bin ich. Bleiben Sie der Angeber.
No, yo soy la fascista, tu solo eres mi cojín.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Kerl wirkt trotzdem wie ein kleiner Angeber, oder?
Ese tipo es un poco engreído, ¿o no?
   Korpustyp: Untertitel
Was geschieht mit den personenbezogenen Daten, die ich angebe?
¿Qué harán con los datos personales que les he suministrado?
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Ihr wisst, wie gern Eltern damit angebe…wie frühreif ihre Kinder sind?
A los padres les gusta presumi…...lo precoces que son sus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon ein kulinarischen Angeber zu sein, warum machst du das?
Además del show culinario, ¿por qué estás haciendo esto?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab dich deswegen ausgewählt, weil ich Männer für die Sache brauche, keine Angeber.
Te elegí porque necesito un hombr…que conozca las batallas, no las peleas a tiros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmied, Eure Durchlaucht, ist ein Angeber, er schneidet auf, daß er alles schafft.
Su Alteza, el herrero se está jactando, de saber hacerlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden mich ganz klar für einen Angeber und ein Arschloch halten.
Seguro que la gente va a pensar que soy un fanfarron y un idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Angeber, der dank schmieriger Geschäfte mit Mitgliedern des Rate…
El es el cojín de esa fascista, que se ha aprovechado de los miembros de su gobierno par…
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar hat Mr. McKay nur vor einer Sache Angst: ..dass man ihn für einen Angeber hält.
Es obvio que el Sr. McKay sólo teme una cosa: que la gente pueda creer que alardea.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Angeber, der sagt, er kann gewinnen, aber er hat Angst, es zu beweisen.
Farda con que puede ganar, pero le asusta demostrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jaa, also geh' zurück nach Hause und tu deine Unterwäsche wiede…innen in deine Hosen, Angeber.
Si, asi que ve a tu casa y pon tu ropa interior dentro de tus pantalones, poser.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstellen mir, dass ich nur Billard-Angeber bin, weil ich keinen Badeanzug tragen will.
Estas diciendo que soy algún tipo de maniquí de billa…porque no quiero vestir un traje de baño.
   Korpustyp: Untertitel
Es verfügt über moderne Architektur und Einrichtung sowie ein All-inclusive-Angeb.. ES
El Hotel Mercure Playa de Oro ofrece moderna arquitectura y decoración, con un sistema de todo incluído: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Du bist so ein Angeber, ich bin sicher, dass du ohne deine Waffe nichts wert bist!
¡Te haces el chulo pero estoy seguro que no eres nada sin tu arma!
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wenn so ein Angeber denkt, er sei groß genug, um deinen Platz einzunehmen, muss er sich ziemlich sicher fühlen.
Cuando un tipo así cree que es lo bastante fuerte para ocupar tu luga…él tiene que sentirse seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Arnie, du solltest mehr Verstand haben, als ein paar Angeber zu engagieren, die vor allem auch noch schlechte Schützen sind.
Arni…...deberías de tener más sentido común al contratar un par de macarra…...con tan mala puntería.
   Korpustyp: Untertitel
Arnie, du solltest mehr Verstand haben, als ein paar Angeber zu engagieren, die vor allem auch noch schlechte Schützen sind.
.deberías de tener más sentido común al contratar un par de macarras.. .. . .con tan mala puntería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin damit einverstanden, dass die Informationen, die ich hier angebe, von MSX International elektronisch gespeichert werden.
Acepto que la información que envío se guardará electrónicamente en el entorno informático de MSX International.
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Also versuchen Sie, sich selbst zu erfüllen mit n-netten Anzügen und dämlichen Kunstwerken und Angeber-Büchern und indem Sie ihre Angestellten beim Kopierer vögeln.
Así que, tratan de sentirse superiores llenándose con trajes elegantes y arte estúpido y libros para alardear y abusando de sus empleadas en el cuarto de fotocopias.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral, werden wir an einem Punkt aufhören anzugreifen oder ist das einer von den Angeber-Unsinns Gutfühl kriegen wie der Kampf gegen Drogen?
Almirante, ¿dejaremos de atacar en cualquier punto o ésta es una de esas guerras poco creíbles como la guerra contra la droga? - ¿Cómo te llamas, sabelotodo?
   Korpustyp: Untertitel
Admiral, werden wir an einem Punkt aufhören anzugreifen oder ist das einer von den Angeber-Unsinns Gutfühl kriegen wie der Kampf gegen Drogen?
Almirante, ¿dejaremos de atacar en cualquier punto o ésta es una de esas guerras poco creíbles como
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission angebe, was sie voraussichtlich auf die Empfehlungen der Sachverständigengruppe, insbesondere auf die Empfehlung, dass die Regierung bei der Kommission eine wissenschaftlich erforderliche und empfohlene Abweichung in Höhe von 230 kg Norg/ha beantragen soll, antworten wird?
¿Podría indicar la Comisión su posible respuesta a las recomendaciones del grupo de expertos, y en especial a la recomendación de que el Gobierno solicite a la Comisión una derogación que permita un nivel de 230 kg Norg/ha sobre la base de argumentos científicos?
   Korpustyp: EU DCEP