Es necesario tener siempre a mano la versión más reciente de una licitación, una cláusula o un contrato, y al mismo tiempo seguir teniendo acceso a versiones anteriores.
Los licitadores que deseen obtener información suplementaria sobre los documentos de la licitación deberán formular sus preguntas únicamente por escrito, o por correo electrónico, a la dirección siguiente:
Dies bedeutet, dass sich die ausschreibende Behörde nicht für das preisgünstigste Angebot entscheiden muss.
Esto significa que la autoridad licitadora no tiene que aceptar necesariamente la licitación más baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funktionen für die gemeinsame Nutzung von Vertriebs-, Service-, Projekt- und Außendienst- Daten innerhalb des gesamten Unternehmens eröffnen Professional Services-Unternehmen entscheidende operative Vorteile wie z. B. geringere Gemeinkosten, verbessertes Cashflow, höhere Profitabilität und konkurrenzfähigere Angebote.
La capacidad de compartir datos de servicio de campo, de ventas, servicio, proyecto y post-proyecto a través de la empresa permite que organizaciones de servicios profesionales operen con menos gastos generales, flujo de caja mejorado, rentabilidad más alta, y más licitación.
Wenn sie dies nicht haben, besteht die einzig absolut sichere Alternative darin, dass der Bieter das Angebot persönlich zustellt.
Cuando tal sistema no existe, la única alternativa absolutamente segura es la entrega personal por el participante en la licitación.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können mit ASIMUT auch unternehmensbezogene Unterlagen wie Angebote, Verträge und Rechnungen direkt generieren. Diese werden mit Informationen, wie z. B. über die Anmietung von Veranstaltungsräumlichkeiten und abrechenbare Arbeitsstunden, bereits vorausgefüllt.
Con ASIMUT también es posible generar directamente documentos relacionados con actividades diversas, como por ejemplo licitaciones, contratos y facturas, preconfigurados con datos tales como el alquiler del recinto o las horas de trabajo facturables.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Angebotsuministro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wachsende Angebot an Solarenergie wird zu einem verminderten Verbrauch an fossilen Energieträgern führen - und somit der Erde insgesamt zugutekommen.
En estos momentos la investigación se centra en las baterías gigantes, sistemas de almacenamiento estacionario para equilibrar el suministro y la demanda de energía.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gewährleistung der Sicherheit und des Angebots pflanzlicher Produkte
Asunto: Hierbas: garantizar la seguridad y el suministro
Korpustyp: EU DCEP
Und obwohl sich die Nachfrage nach Hightech-Produkten jährlich Verdoppelte oder Verdreifachte, waren in Vielen Fällen die neuen Angebote noch schneller da.
Y a pesar de ello la demanda de productos de punta se duplicaba o triplicaba anualment…...y en muchos casos los nuevos suministros se aceleraban aún más.
Korpustyp: Untertitel
Landkarten erlaubten den Landwirten eine besser Einschätzung von Angebot und Nachfrage.
Der Markt für das Angebot von hochreinem Kobalt für die Herstellung von Superlegierungen für die Verwendung in sicherheitskritischen Teilen hat ebenfalls eine weltweite räumliche Dimension.
el mercado del suministro de cobalto de gran pureza para la producción de superaleaciones utilizadas en componentes de seguridad crítica tiene una dimensión geográfica mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit PP (Polypropylen) schließt German Reprap jetzt eine wichtige Lücke im Angebot an Verbrauchsmaterial für 3D-Drucker.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Das Investitionsvorhaben ist wichtig: mehr Flexibilität im Angebot und stärkere Autonomie bei Dieselöl.
El proyecto de inversión es pertinente: más flexibilidad de suministro y mayor autonomía en abastecimiento de gasóleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
angebotrechazaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der grund dafür, dass der film bei columbia pictures gemacht wurde, is…wir schrieben ihn für universal und die zogen ihr angebot zurück.
La razón por la que esta película acabó hacièndose en columbia pictures e…de hecho, al principio la escribimos en universal, y la rechazaron.
Korpustyp: Untertitel
angebotofrecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Miss Montana, Hannah, wenn ich darf, dein angebot morgen auf zu treten so das Crowley Meadows von untergang gerettet wird
Srta. Montana, o Hannah, si me permites. Ofrecer un concierto para salvar a Crowley de su triste suerte, nuestro rinconcito del mundo no puede agradecértelo lo suficiente.
Korpustyp: Untertitel
angebotofertas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
angebot Für nähere Informationen füllen Sie bitte das folgende Formular aus und geben den RABATTCODE im Kommentarfeld des Anfrageformulars an.
Para más información, complete el siguiente formulario y menciona los códigos de ofertas de arriba en la sección de comentarios del formulario. Quotation
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
angebotoferta especial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
last-minute, last minute toskana, last minute, letzte sekunde, letzte sekunde, last minute toskana, last minute reisen, reisen im angebot, reisen, reisen, hotels, hotels in der toskana, ferien, urlaub in der toskana, tour in der toskana
IT
de última hora, último minuto toscana de última hora, el último segundo, penúltimo, de última hora ofrecen toscana, de última hora de viajes, viajes en ofertaespecial, los viajes, viaje, hotel, vacaciones en toscana, vacaciones, vacaciones en la toscana,
IT
Wie die Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Verfahrenseinleitung dargelegt hat, ist der Fall, dass nach Erhalt des Gutachtens, aber noch vor Vertragsschluss ein konkurrierendes höheres Angebot eingeht, in den Leitlinien nicht ausdrücklich geregelt.
Como el Órgano señaló en su Decisión de incoación, la Comunicación no aborda expresamente una situación en la que una oferta superior y competidora llegue después de recibidas las tasaciones de los peritos, pero antes de la celebración del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde ist daher der Auffassung, dass beim Verkauf des Grundstücks der Kommune Oppdal an SDO keine staatliche Beihilfe vorlag, da OB, das ein konkurrierendesAngebot gemacht hat, als Käufer mit einem besonderen Interesse an dem Grundstück einzustufen ist.
A la luz de todo lo anterior, el Órgano considera que no existió ayuda estatal en la venta de la propiedad por el municipio de Oppdal a SDO, ya que la ofertacompetidora presentada por OB debe considerarse como procedente de un comprador con especial interés en la propiedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
anforderungsgerechtes Angebotoferta admisible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Agentur unterrichtet alle Bewerber oder Bieter, deren Bewerbung oder Angebot abgelehnt wurde, über die Gründe für die Ablehnung; sie teilt die Merkmale und Vorteile des erfolgreichen Angebots sowie den Namen des Auftragnehmers allen Bietern mit, die ein anforderungsgerechtesAngebot eingereicht und schriftlich um diese Mitteilung ersucht haben.
La Agencia informará a los candidatos o licitadores no seleccionados de los motivos por los que se hubiere desestimado su candidatura u oferta y a los licitadores que hubieren presentado una ofertaadmisible, siempre y cuando estos lo solicitaren por escrito, de las características y ventajas de la oferta seleccionada y del nombre del adjudicatario.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordnungsgemäßes Angebotoferta admisible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßesAngebot eingereicht hat, über den Verlauf und die Fortschritte der Verhandlungen und des Dialogs mit den Bietern.
a todo licitador que haya presentado una ofertaadmisible, el desarrollo de las negociaciones y el diálogo con los licitadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßesAngebot eingereicht hat, über die Durchführung und die Fortschritte bei den Verhandlungen und dem Dialog mit den Bietern.
a todo licitador que haya presentado una ofertaadmisible, el desarrollo de las negociaciones y el diálogo con los licitadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßesAngebot eingereicht hat, über die Merkmale und Vorteile des ausgewählten Angebots sowie über den Namen des Zuschlagsempfängers oder der Parteien der Rahmenvereinbarung;
a todo licitador que haya presentado una ofertaadmisible, las características y ventajas relativas de la oferta seleccionada, así como el nombre del adjudicatario o las partes en el acuerdo marco;
Korpustyp: EU DGT-TM
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßesAngebot eingereicht hat, über die Merkmale und relativen Vorteile des ausgewählten Angebots sowie über den Namen des erfolgreichen Bieters oder der Parteien der Rahmenvereinbarung;
a todo licitador que haya presentado una ofertaadmisible, las características y ventajas relativas de la oferta seleccionada, así como el nombre del adjudicatario o las partes en el acuerdo marco;
Korpustyp: EU DGT-TM
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßesAngebot eingereicht hat, das jedoch abgelehnt worden ist, über die Merkmale und Vorteile des ausgewählten Angebots sowie über den Namen des Zuschlagsempfängers oder der Parteien der Rahmenvereinbarung.
a todo licitador que haya hecho una ofertaadmisible que ha sido rechazada, las características y ventajas relativas de la oferta seleccionada, así como el nombre del adjudicatario o las partes en el acuerdo marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgewähltes Angebotoferta seleccionada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir führen Eigenmarken sowie ein ausgewähltesAngebot externer Designer.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das umfangreiche Know-how von Merck Millipore und unsere Erfahrung ermöglichen es, Ihnen ein ausgewähltes Sortiment von Wirkstoffen und Hilfsstoffen anzubieten, wozu auch ein umfangreiches Angebot an Konservierungsmitteln und Antioxidanzien gehört.
El profundo conocimiento de Merck Millipore y nuestra experiencia nos permiten proporcionarle una gama seleccionada de principios activos y productos auxiliares, además de una oferta exhaustiva de conservantes y antioxidantes.
Nick Fry soll dadurch in der Lage gewesen sein, nachdem er die Angebote seiner Mitwettbewerber gesehen hatte, sein erfolgreichesAngebot abzugeben.
En consecuencia, se alega que Nick Fry pudo presentar su ofertaganadora tras haber visto las ofertas de sus competidores.
Korpustyp: EU DCEP
öffentliches Angebotoferta pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein öffentlichesAngebot zu untersagen, wenn der Verdacht auf Verstoß gegen die Richtlinienbestimmungen besteht;
prohibir una ofertapública si descubre una violación de las disposiciones de la presente Directiva;
Korpustyp: EU DCEP
Ich mache morgen ein öffentlichesAngebot von 65.
Mañana voy a anunciar una ofertapública de adquisición a $65.
Korpustyp: Untertitel
Bei diesen Vorschriften sollte zwischen für ein öffentlichesAngebot bestimmten Wertpapieren und Wertpapieren unterschieden werden, die zur Zulassung auf einem geregelten Markt bestimmt sind.
Estas normas deberán distinguir entre los valores pensados sólo para una ofertapública y aquellos pensados para la admisión a cotización en los mercados regulados .
Korpustyp: EU DCEP
ist ab dem Zeitpunkt, zu dem es letztmals von der zuständigen Herkunftslandbehörde als solches gebilligt wurde, höchstens 12 Monate für ein öffentlichesAngebot gültig.
será válido para una ofertapública durante más de 12 meses tras su última aprobación como tal por la autoridad competente del Estado miembro de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Nach slowakischem Recht verpflichtete die Transaktion MOL, ein öffentlichesAngebot für die restlichen Slovnaft-Aktien an der slowakischen Börse zu machen.
De conformidad con la legislación eslovaca, dicha transacción obliga a MOL a presentar una ofertapública para el resto de las acciones de Slovnaft en la Bolsa eslovaca.
Korpustyp: EU DCEP
Den Zuschlag erhält nach den Ausschreibungsregeln das „wirtschaftlich günstigste Angebot“, unabhängig davon, ob der Bieter ein öffentliches oder privates Unternehmen ist.
Según las normas que regulan las licitaciones, los mercados se asignan a la oferta económicamente más ventajosa, sin tener en cuenta la naturaleza privada o pública del licitador.
Korpustyp: EU DGT-TM
für ein öffentlichesAngebot bzw. die Zulassung zum Handel
la ofertapública o la admisión a cotización
Korpustyp: EU DCEP
e) ein öffentlichesAngebot für höchstens 10 Tage auszusetzen, wenn der fundierte Verdacht auf Verstoß gegen die Richtlinienbestimmungen besteht;
e) suspender una ofertapública por un período máximo de 10 días en caso de sospecha fundada de violación de las disposiciones de la presente Directiva;
Korpustyp: EU DCEP
Ein Registrierungsformular ist ab dem Zeitpunkt, zu dem es letztmals von der zuständigen Herkunftslandbehörde als solches gebilligt wurde, höchstens 12 Monate für ein öffentlichesAngebot gültig.
Ningún documento de registro será válido para una ofertapública durante más de 12 meses tras su última aprobación como tal por la autoridad competente del Estado miembro de origen.
Korpustyp: EU DCEP
ein öffentlichesAngebot zu untersagen, wenn sie feststellt, dass gegen die Bestimmungen dieser Richtlinie verstoßen wurde, oder ein hinreichend begründeter Verdacht besteht, dass gegen sie verstoßen würde;
prohibir una ofertapública si descubre una violación de las disposiciones de la presente Directiva o si tiene sospecha fundada de que van a violarse;
Korpustyp: EU DCEP
Angebot und Nachfrageoferta y demanda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Koordination von AngebotundNachfrage besagter Dienstleistungen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel
Korpustyp: Webseite
Gesundheit würde demnach nur eine Ware wie jede andere sein und den gleichen Regeln von AngebotundNachfrage unterliegen.
Por lo tanto, la salud sería solamente un producto sujeto, como cualquier otro, a las mismas reglas de ofertaydemanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reichhaltigkeit ist unter den Gesetzen von AngebotundNachfrage tatsächlich etwas Negatives.
La abundancia, basada en las leyes de ofertaydemanda, es en realidad una cosa negativa.
Korpustyp: Untertitel
So wird aus der kleinen Applikation ein starkes Instrument zur Marktpreisermittlung und App-Nutzer können sofort auf AngebotundNachfrage von Frachtaufträgen und Laderaumkapazitäten reagieren.
ES
Los usuarios de la app pueden reaccionar de inmediato a la ofertaydemanda de cargas y camiones. Encontrará más información sobre TimoCom y todos sus productos en www.timocom.es.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Die Schaffung von AngebotundNachfrage auf einem Markt für Energiedienstleistungen ist ein wesentlicher Schritt auf dem Weg zu diesem Ziel.
La creación de ofertaydemanda en el mercado de servicios energéticos es un elemento central para la consecución de dicho objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
Mir gehört der Krieg gegen den Terror. Ich kontrolliere AngebotundNachfrage.
Controlaré la guerra terrorist…crearé ofertasydemandas
Korpustyp: Untertitel
Das NREL hat im Oktober 2007 seine Studie »Eine vorläufige Untersuchung von AngebotundNachfrage bei Strom aus erneuerbaren Energiequellen« veröffentlicht.
El NREL publicó en octubre de 2007 su estudio “Un estudio preliminar del equilibrio entre ofertaydemanda de electricidad de fuentes de energía renovable”.