Sachgebiete: tourismus media jagd
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Als Angehöriger einer Partei, die das Wort sozial im Namen führt, ist mir die soziale Marktwirtschaft ein besonderes Anliegen.
Señor Presidente, como miembro de un partido que ostenta en su propia denominación la palabra social el término de economía social de mercado me interesa de manera especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…ein Angehöriger des in New York auftretenden russischen Zirku…beschloss offenbar, bei Bloomie's überzulaufen.
…un miembro del circo ruso que actúa en Nueva York, ha decidid…desertar en Bloomingdale's, ni más ni menos.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zertifikat kann zugleich Auskunft darüber geben, ob der Absender befugt ist, als Angehöriger eines Berufsstandes oder als Vertreter einer anderen Person bestimmte Erklärungen abzugeben.
DE
El certificado también puede proporcionar información sobre si el remitente está autorizado a dar algunas declaraciones, ya sea como miembro de un gremio o como representante de otra persona.
DE
Im Hinblick auf das erste Opfer des Einsatzes, ein Angehöriger der französischen Truppe, kann ich Ihnen mitteilen, dass die Ermittlungen noch laufen.
Por lo que respecta a la primera víctima de esta operación, un miembro del contingente francés, debo decir que continúa llevándose a cabo una investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Angehöriger des in New York auftretenden russischen Zirku…beschloss offenbar, überzulaufen, und das gerade bei Bloomie's.
Al parecer, un miembro del circo ruso que actúa en Nueva Yor…ha decidido desertar en Bloomingdale's, ni más ni menos.
Korpustyp: Untertitel
Nach und nach mischt sich der Teufel ein, von dem die Soldaten nicht wissen, ob er ein »Spinnerter« oder ein harmloser Angehöriger ist.
DE
Poco a poco el diablo se une a la conversación, aunque los guardianes no están seguros de si se trata de un »chiflado« o un miembro inocuo de la familia.
DE
Sachgebiete: mathematik musik radio
Korpustyp: Webseite
Ist es richtig, dass er nach dem Erbrecht in allen EU-Ländern als Neffe und einziger überlebender Angehöriger die (gestohlenen) Vermögenswerte erben könnte?
¿Es cierto que las leyes de sucesión de todos los Estados miembros le permitirían, en calidad de sobrino y único pariente supérstite, heredar los bienes (robados)?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie Angehöriger sind, können Sie einen Antrag ausfüllen.
Señor, puede completar una solicitud por ella si es un pariente.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fluggast oder Angehöriger, der mit dem vom Luftfahrtunternehmen angebotenen Schadensersatz nicht einverstanden ist, muss innerhalb von zwei Jahren nach der planmässigen Ankunftszeit vor Gericht Klage erheben.
El pasajero o un pariente cercano suyo que no quede satisfecho con la indemnización ofrecida por la compañía aérea debe reclamar ante un tribunal en el plazo de dos años a partir de la fecha de llegada prevista.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin als sein nächster Angehöriger aufgeführt.
Figuro como su pariente más próximo.
Korpustyp: Untertitel
Das stimmt, aber sie büßen den Status der eingetragenen Partnerschaft und die damit verbundenen steuerlichen und sozialen Rechte ein, wie beispielsweise das Recht auf Anerkennung als nächster Angehöriger im Falle eines Krankenhausaufenthaltes des Partners.
Esto es cierto, pero lo que pierden es la condición de pareja inscrita y los derechos fiscales o sociales que conlleva; por ejemplo, el derecho a ser reconocido como pariente si uno de ellos está hospitalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angehörigernacionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angehöriger eines Unterzeichnerstaats des Abkommens von Cotonou ist;
ser nacionales de uno de los Estados signatarios del Acuerdo de Cotonú;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Normen und Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger KOM(2005) 391 endg. zielt darauf ab, den Rückgriff auf das Mittel der vorläufigen Gewahrsamnahme zu begrenzen und an den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zu knüpfen.
La propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a procedimientos y normas comunes en los Estados miembros para el retorno de los nacionales de terceros países que se encuentren ilegalmente en su territorio COM(2005) 391 final. tiene por objeto limitar el uso del internamiento temporal y supeditarlo al principio de proporcionalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 2008/115/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über gemeinsame Normen und Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger, die auch als Rückführungsrichtlinie bezeichnet wird, war von den Mitgliedstaaten bis zum 24. Dezember 2010 in nationales Recht umzusetzen.
La Directiva 2008/115/CE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a normas y procedimientos comunes en los Estados miembros para el retorno de los nacionales de terceros países en situación irregular debía haberse incorporado en las legislaciones nacionales de los Estados miembros con fecha límite el 24 de diciembre de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
angehörigernacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angehöriger eines Drittstaats, der aufgrund von Übereinkommen zwischen der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und den betreffenden Drittstaaten andererseits eine der Freizügigkeit der Bürger der Europäischen Union gleichwertige Freizügigkeit genießt, ist;
nacional de un tercer país que, en virtud de acuerdos celebrados entre la Comunidad y sus Estados miembros, por una parte, y estos países, por otra, goce de derechos en materia de libre circulación equivalentes a los de los ciudadanos de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angehöriger eines Drittstaats, der aufgrund von Übereinkommen zwischen der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und den betreffenden Drittstaaten andererseits eine der Freizügigkeit der Unionsbürger gleichwertige Freizügigkeit genießt,
- (…) nacional de un tercer país y que, en virtud de acuerdos celebrados entre la Comunidad y sus Estados miembros, por una parte, y estos países, por otra, goce de derechos en materia de libre circulación equivalentes a los de los ciudadanos de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
angehörigerex miembro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angehöriger der Sicherheitskräfte und einer der Hauptverantwortlichen für schwerwiegende Verstöße gegen die Versammlungsfreiheit
Ex miembro de las fuerzas de seguridad y con gran responsabilidad en graves violaciones del derecho a la libertad de reunión pacífica.
Korpustyp: EU DGT-TM
angehörigerAntiguo miembro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angehöriger der Sicherheitskräfte und einer der Hauptverantwortlichen für schwerwiegende Verstöße gegen die Versammlungsfreiheit
Antiguo miembro de las fuerzas de seguridad y profundamente responsable de graves vulneraciones del derecho a la libertad de reunión pacífica
Korpustyp: EU DGT-TM
angehörigernacionalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angehöriger eines Unterzeichnerstaats des Abkommens von Cotonou ist;
posean la nacionalidad de alguno de los Estados signatarios del Acuerdo de Cotonú;
Angehörige der Verwaltungs-und Dienstleistungsberufe
.
.
Modal title
...
Angehörigepariente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausschluss vom Gewinnspiel Mitarbeiter von Bigpoint und den evtl. beteiligten Kooperationspartnern und deren Angehörige sind von der Teilnahme ausgeschlossen.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Die Familien der Opfer haben Schwierigkeiten, für ihre Angehörigen Totenscheine mit Angabe der Todesursache zu erhalten.
Las familias están teniendo dificultades para obtener certificados de muerte de sus parientes.
Korpustyp: EU DCEP
Die behalten wir für die Angehörigen.
Retenido, en espera de parientes.
Korpustyp: Untertitel
Unser Service-Center übernimmt Zahlungsgarantien für Krankenhäuser und Kliniken, hilft Ihnen bei der Suche nach Medikamenten und informiert Ihre Angehörigen.
Angehöriger eines Gesundheitsberufsprofesional sanitario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während das Parlament vorschlug, dass ein „Arzt“ für die Entscheidung über die Spendereignung verantwortlich sein soll, hielt der Rat die Formulierung „Angehöriger eines Gesundheitsberufs“ als Erfordernis für ausreichend.
Mientras que el Parlamento proponía que fuese un "médico" el responsable de evaluar la idoneidad de los donantes, el Consejo consideraba que un "profesionalsanitario" constituía un suficiente requisito.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angehöriger
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Angehörige der Gesundheitsberufe":
"profesional sanitario", todo
Korpustyp: EU DCEP
für Angehörige des Polizeikorps:
para los funcionarios de la Fuerza de Policía:
Korpustyp: EU DGT-TM
für Angehörige der Eisenbahnpolizei:
para los funcionarios de la Policía de Ferrocarriles:
4200 Stipendien sind für Angehörige der EU, des Europäischen Wirtschaftsraums und der Beitrittsstaaten vorgesehen, 1000 Stipendien für Angehörige anderer Staaten.
La resolución constata las dificultades del Tribunal de Cuentas para contratar y conservar personal cualificado.
Korpustyp: EU DCEP
In der gesamten Union erhalten sowohl Angehörige der Roma-Volksgruppe im Allgemeinen als auch Frauen niedrigere Löhne als Angehörige der ethnischen Bevölkerungsmehrheit und Männer.
En toda la Unión, la población romaní en general y las mujeres en particular perciben salarios inferiores a los de los grupos étnicos mayoritarios y los hombres.
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass Frauen, Kinder, Angehörige von Minderheiten, Menschen mit Behinderungen und Angehörige anderer gefährdeter Gruppen von Unterentwicklung am stärksten betroffen sind,
D. Considerando que las mujeres, las minorías, las personas con discapacidad y otros grupos vulnerables son los más gravemente afectados por el subdesarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen bezüglich Pensionen für Beamte und andere Angehörige des öffentlichen Dienstes, Alters-, Invaliditäts- und Hinterbliebenenversorgung außer für Beamte und andere Angehörige des öffentlichen Dienstes
Servicios de planes de pensiones de empleados públicos; prestaciones de vejez, discapacidad o supervivencia, excepto las que se conceden a los empleados públicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilnehmen können alle Personen außer den Mitarbeitern der Verder Scientific GmbH & Co. KG und deren Angehörige sowie Mitarbeiter und Angehörige von verbundenen und angeschlossenen Unternehmen.
En el sorteo podrán participar todas las personas físicas, excluyéndose a los empleados de VERDER Scientific GmbH & Co. KG y sus familiares, así como a los empleados de empresas afiliadas y sus familiares.
Kriminelle treten oft an Angehörige der Rechtsberufe heran, da die von ihnen angebotenen Dienste für spezifische Transaktionen notwendig sind und Angehörige der Rechtsberufe der Transaktion Seriosität verleihen.
Los criminales buscan la participación de los profesionales jurídicos porque los servicios que ofrecen son esenciales para las transacciones específicas que realizan y porque los profesionales jurídicos aportan profesionalidad y respetabilidad a la transacción.
Ärzte, Angehörige der Gesundheitsberufe, Forscher und die Wirtschaft müssen ebenfalls beteiligt werden.
También debería contarse con la participación de físicos, profesionales sanitarios e investigadores y del sector industrial.
Korpustyp: EU DCEP
- Finanzierung von Schulungsseminaren für Angehörige der Rechtsberufe , Beamte in Schlüsselpositionen und sonstige wichtige Akteure
– financiación de seminarios de formación para profesionales del Derecho , funcionarios clave y otros agentes pertinentes,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: In Luxemburg geltende Rechtsvorschriften über Angehörige der Roma und Ausweisungen
Asunto: Normas vigentes en Luxemburgo relativas a la población romaní y a las expulsiones
Korpustyp: EU DCEP
Ein „maximaler“ Schutz analog der Regelungen für EU-Angehörige scheint nicht geboten.
No parece conveniente conceder una "máxima" protección similar a la que disfrutan los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Opfern der Anschlagserie handelt es sich hauptsächlich um Angehörige der yezidischen Glaubensrichtung.
Las víctimas de estos atentados pertenecen principalmente a la religión yazidí.
Korpustyp: EU DCEP
BM können als Werkzeug dienen, um die Fähigkeiten einzelner Angehöriger von Medienberufen zu verbessern.
Los TSC pueden servir como herramienta de refuerzo de capacidades individuales en profesiones del entorno de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Sie beteiligten gegebenenfalls Patienten und Angehörige der Gesundheitsberufe an Folgemaßnahmen zu allen Berichten, die sie erhalten.
En su caso, deberán implicar a los pacientes y a los profesionales sanitarios en el seguimiento de cualquier notificación que reciban.
Korpustyp: EU DCEP
Er starb als stolzer Angehöriger der Redlegs von Senator Jim Lan…...für eine gerechte Sache!
Murió orgulloso, al mando de Jim Lane de los Piernas Roja…...¡luchando por la causajusta!
Korpustyp: Untertitel
So lautet die Vorschrift beim Tod eines ledigen Angestellten ohne Angehörige.
Es el procedimiento cuando muere un empleado soltero sin familia.
Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise sind Angehörige der Kranken nicht selten genötigt, die Berufstätigkeit zu beenden, um Pflege zu leisten.
Por ejemplo, los familiares de los pacientes se ven obligados a menudo a dejar su trabajo para atenderlos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß in Osttimor weiterhin gemordet wird und weiterhin Angehörige eines einzigen Volkes sterben,
Considerando que en Timor Oriental se sigue matando y que siguen muriendo seres humanos pertenecientes a un solo pueblo,
Korpustyp: EU DCEP
Hiermit wird gewährleistet, dass die Rechte der Minderjährigen und anderer abhängiger Angehöriger gewahrt werden.
Se garantizan los derechos de los menores y de otras personas dependientes.
Korpustyp: EU DCEP
Zu den Zwangsrückgeführten gehören immer mehr Angehörige von Minderheiten, hauptsächlich kosovarische Roma.
Estos retornos forzosos incluyen un número cada vez mayor de personas que no pertenecen a las comunidades mayoritarias, principalmente romaníes kosovares.
Korpustyp: EU DCEP
Menschen überhaupt nicht behandelt werden, wenn bekannt ist, dass sie Angehörige im Ausland haben; —
se niega la asistencia a personas que se sabe que tienen familia en el extranjero; —
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt den ersten unmittelbaren Angriff von Heckenschützen in Mitrovica auf KFOR-Angehörige;
Condena el primer ataque directo contra tropas de la KFOR por francotiradores en Mitroviæa;
Korpustyp: EU DCEP
Angehörige dieser Personengruppen sind keine Beschäftigten und fallen deshalb nicht in die Gruppe der Grenzarbeitnehmer.
Las personas que pertenecen a las categorías mencionadas no son empleados y, por lo tanto, no están incluidas en la categoría de trabajadores transfronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
2. ob Angehörige des öffentlichen Dienstes der EJRM an Fortbildungsmaßnahmen teilgenommen haben?
¿Ha financiado las reformas institucionales y administrativas de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, y por qué importe global? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Angehörige ethnischer und kultureller Minderheiten und namentlich die Roma leben weiterhin am Rande der Gesellschaft. —
Las personas pertenecientes a minorías étnicas y culturales, en particular a la comunidad romaní, siguen marginadas. —
Korpustyp: EU DCEP
Verschiedenen Pressemeldungen zufolge hat die Palästinensische Behörde Zahlungen an Angehörige von Selbstmordattentätern genehmigt.
Según diversas informaciones aparecidas en la prensa, la Autoridad Palestina ha autorizado pagos a familias de terroristas suicidas.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz dieser angeblichen Freilassung haben weder Angehörige noch Freunde oder andere Studenten danach von ihm gehört.
Pese a su supuesta liberación, ni sus familiares, ni sus amigos, ni los estudiantes han sabido nada más de él.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Der griechischen Minderheit angehörige Schüler in Tirana und Beschneidung des demokratisch verankerten Rechts auf Bildung
Asunto: Privación del ejercicio del derecho democrático a la educación a los alumnos pertenecientes a la minoría griega en Tirana