linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Angehöriger miembro 26 pariente 6 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

angehöriger nacionales 3 nacional 2 ex miembro 1 Antiguo miembro 1 nacionalidad 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Angehörige pariente 96
anspruchsberechtigter Angehöriger . . .
Angehöriger eines freien Berufes .
Angehörige der Streitkräfte .
Angehöriger eines geburtenstarken Jahrgangs .
Angehörige des Sprachendienstes .
Angehöriger eines Gesundheitsberufs profesional sanitario 1 . .
Angehöriger einer Veredlungsrasse .
Angehöriger des Provinzialrats .
Angehörige gleicher Ehejahrgänge .
Angehörige der Verwaltungs-und Dienstleistungsberufe . .

Angehörige pariente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausschluss vom Gewinnspiel Mitarbeiter von Bigpoint und den evtl. beteiligten Kooperationspartnern und deren Angehörige sind von der Teilnahme ausgeschlossen.
Exclusión del concurso Los empleados de Bigpoint, sus posibles socios implicados y sus parientes quedan excluidos de la participación.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Wir sprechen auch seiner Familie und seinen Angehörigen sowie dem irischen Volk unser Beileid aus.
Además, hacemos extensible nuestra condolencia a su familia y parientes y al pueblo irlandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hannah ist die nächste Angehörige, und ich bezweifle, dass sie zustimmen wird.
Hannah es el pariente más cercano, y dudo que vaya a dar su consentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
a) wer sich selbst oder einen Angehörigen der Strafverfolgung aussetzen würde. EUR
a) si se expone a sí mismo o a un pariente a una prosecución por vía penal. EUR
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Überlassen wir es der Justiz, die Wahrheit zu ermitteln, worauf alle, nicht nur die Angehörigen der Opfer, ein Recht haben.
Dejamos que sea la judicatura quien descubra una verdad que es un derecho de todos, no sólo de los parientes de las víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat sie Angehörige, die wir benachrichtigen sollen?
¿Hay algún pariente al que deba avisarle?
   Korpustyp: Untertitel
In einzelnen Fällen erhalten auch die Angehörigen eines Mitarbeiters Sprachunterricht vom Unternehmen. DE
En casos particulares, también los parientes de los empleados reciben cursos de idiomas por la empresa. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Die Familien der Opfer haben Schwierigkeiten, für ihre Angehörigen Totenscheine mit Angabe der Todesursache zu erhalten.
Las familias están teniendo dificultades para obtener certificados de muerte de sus parientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die behalten wir für die Angehörigen.
Retenido, en espera de parientes.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Service-Center übernimmt Zahlungsgarantien für Krankenhäuser und Kliniken, hilft Ihnen bei der Suche nach Medikamenten und informiert Ihre Angehörigen.
Nuestro centro de servicio se ocupará de la garantía de pagos por hospitales y clínicas, provisión de medicación e información a sus parientes.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angehöriger

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Angehörige der Gesundheitsberufe":
"profesional sanitario", todo
   Korpustyp: EU DCEP
für Angehörige des Polizeikorps:
para los funcionarios de la Fuerza de Policía:
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Angehörige der Eisenbahnpolizei:
para los funcionarios de la Policía de Ferrocarriles:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie Angehörige verloren?
¿Tú has perdido a alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Großzügigkeit unserer Angehörige.
nuestro trabajo incansable. la suerte. la generosidad de nuestros amigos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ärzte und Angehörige eines Gesundheitsberufes,
a los médicos y otros profesionales sanitarios a
   Korpustyp: EU DCEP
0 Angehörige der regulären Streitkräfte
0 Empleos en las fuerzas armadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Angehörige des slowakischen Nachrichtendienstes:
para los funcionarios del Servicio de Información Eslovaco:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist ein nächster Angehöriger.
Eres el familiar más cercano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die einzige Angehörige.
Ahora es su única tutora.
   Korpustyp: Untertitel
Angehörige der Polizei- und Zolldienste; ES
servicios de policía y de aduana ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mahlzeiten für Angehörige bestimmter Religionen
Menús para personas pertenecientes a distintas religiones
Sachgebiete: luftfahrt astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Angehörige der Ogiek in Kenia NL
Emails de Survival NL
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Angehöriger der Awá sagte:
Un hombre awá ha dicho:
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Angehöriger der Awá sagte: DE
Un hombre awá dijo: DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Angehörige der Gesundheitsberufe, die in den
Profesionales sanitarios que trabajan en
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind Angehörige von Javier Granados?
¿Es usted familiar de Granados?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Finanzielle Unterstützung für Angehörige von Selbstmordattentätern
Asunto: Apoyo financiero a familias de terroristas suicidas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Hilfe für Angehörige medizinischer Berufe
Asunto: Asistencia para profesionales de la medicina
   Korpustyp: EU DCEP
Hat Ser Hugh Angehörige in der Hauptstadt?
¿Ser Hugh tiene familia en la capital?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen Betty Sues Angehörige raus.
Están sacando a la gente de Betty Sue.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlor heute Angehörige, sehr viele.
Este día el perdió gente, a muchos de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toten haben Namen, Angehörige und Freunde.
Los muertos tienen nombres, familiares y amigos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige haben Angehörige verloren, viele ihr Zuhause.
Algunas han perdido a familiares, y muchas, sus viviendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angehöriger der mit Tieren befassten Berufe
profesional que trabaja con animales
   Korpustyp: EU IATE
Zu viele sterben sehen? Angehörige verloren?
Viste morir a demasiada gente?
   Korpustyp: Untertitel
Viele von un…verloren dadurch Angehörige.
Muchos hemo…perdido seres queridos.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsbeistand für bekannte Angehörige des organisierten Verbrechens.
Asesor legal de varias figuras reputadas del crimen organizado.
   Korpustyp: Untertitel
Angehörige werden direkt von den Militärbehörden benachrichtigt.
Los famlllaresseránnotlflcados dlrectamente porlasautorldades.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Sorgentelefon für Angehörige vermisster Kinder
Asunto: Línea directa de notificación de desapariciones de niños
   Korpustyp: EU DCEP
Dann stets den Notarzt rufen, Angehörige benachrichtigen. DE
Después siempre llamar al médico de urgencias, avisar a los allegados del enfermo. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Angehörige anderer Staaten müssen ein Visum beantragen.
Ciudadanos de otros países deberían aplicar para obtener un visado.
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Für Angehörige aller übrigen Staaten besteht Visumpflicht.
Los ciudadanos de qualquier otro país necesitan visado.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Allgemeine soziale Probleme Angehörige von Straffälligen
Personas en situación y riesgo de exclusión social.
Sachgebiete: astrologie schule handel    Korpustyp: Webseite
Ein anderen Angehöriger der Guarani sagte: DE
El chamán Davi Kopenawa Yanomami, presidente de Hutukara, dijo: DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
spontane Meldungen durch Angehörige der Gesundheitsberufe;
notificación espontánea de profesionales sanitarios;
Sachgebiete: e-commerce medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Angehörige ethnischer und kultureller Minderheiten, insbesondere Angehörige der Roma, nach wie vor ausgegrenzt werden, und dass —
las personas pertenecientes a minorías étnicas y culturales, en particular a la comunidad romaní, siguen marginadas, y —
   Korpustyp: EU DCEP
die zuständigen Behörden, Angehörige der Gesundheitsberufe und die Öffentlichkeit
las autoridades competentes, a los profesionales de la salud y a la población
   Korpustyp: EU DCEP
Die nächsten Opfer sin……Angehörige von Harry und Arild."
La siguiente ser…familia de Harry o Arild.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Angehöriger sind, können Sie einen Antrag ausfüllen.
Si es un familiar, puede completar un formulario.
   Korpustyp: Untertitel
über Pensionen für Angehörige der Streitkräfte und ihre Hinterbliebenen ║);
relativa a las pensiones de los militares y de sus supervivientes) ║;
   Korpustyp: EU DCEP
über Leistungen bei Arbeitsunfähigkeit für Angehörige der Streitkräfte ║);
relativa a las prestaciones de incapacidad laboral de los militares) ║;
   Korpustyp: EU DCEP
Und wir dürfen andere nicht als Angehörige einer Rasse sehen.
No debemos juzgar a los demás por su raza.
   Korpustyp: EU DCEP
die breite Öffentlichkeit oder Angehörige der breiten Öffentlichkeit verteilt wird;
al público en general o a particulares;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sicherheitskoordinator kann ein Angehöriger des Tunnelbetriebspersonals sein.
El coordinador de seguridad podrá formar parte de la plantilla del túnel.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung zahlreicher Veranstaltungen für Angehörige Gesundheitsberufe, einschließlich Verordner und Apotheker.
Apoyar la celebración de múltiples actos para profesionales sanitarios, incluyendo médicos prescriptores y farmacéuticos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gestern waren Angehörige seiner Familie hier im Parlament.
Sus familiares visitaron ayer el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gilt das Streikrecht auch für Angehörige des öffentlichen Dienstes?
¿Se aplica el derecho a convocar huelgas también a los trabajadores del sector público?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung ermutigt Angehörige der israelischen Armee zu desertieren.
La resolución insta a la deserción en el ejército israelí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens: Einreise- und Aufenthaltsfreiheit, auch für Angehörige von Drittstaaten.
Quinto: Libertad de desplazamiento y residencia, incluidos los ciudadanos de terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben darüber abstimmen lassen, ob Angehörige eingestellt werden können.
Han votado sobre si es posible contratar a los familiares de los diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angehörige der Nordbevölkerung verlassen Lagos nach todbringenden Ausschreitungen.
Los norteños están abandonando Lagos tras producirse disturbios que han provocado muertes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verurteilen darin den ersten unmittelbaren Angriff auf KFOR-Angehörige.
Ustedes condenan el primer ataque directo contra las tropas de la KFOR.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Verdächtigen sind Angehörige oder Sympathisanten der Hindus.
La mayoría de los sospechosos son hindúes o simpatizantes suyos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Jeder siebte Europäer ist Angehöriger einer ethnischen Minderheit.
(DE) Señor Presidente, uno de cada siete europeos pertenece a una minoría étnica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angehörige des Polizeikorps und der Feuerwehr: Sozialversicherungsanstalt des Innenministeriums,
funcionarios de policía y del cuerpo de bomberos: Agencia de la Seguridad Social del Ministerio del Interior
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Angehörige des Korps der Justiz- und Gefängnisaufseher:
para los funcionarios de la Guardia Judicial y del Cuerpo de Vigilantes de Prisiones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angehöriger der mit der Gesundheit von Wassertieren befassten Berufe
profesional de la salud de los animales acuáticos
   Korpustyp: EU IATE
Auch wenn es so ist, er war mein Angehöriger.
Aun así, él era de mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
"An Bord waren Angehörige der Marines und des Secret Service."
Había marines y agentes del Servicio Secret…...todos los cuales perecieron.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sind Angehörige feindlicher Länder auf britischem Boden Kriegsgefangene.
Siendo extranjero enemigo en suelo británico es prisionero de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ritual, um neue Angehörige des Korps zu begrüßen?
¿Un ritual de saludo a nuevos soldados?
   Korpustyp: Untertitel
Goldys nächste Angehörige lebt in der Stadt, ebenfalls ein Medium.
El familiar más cercano de Goldy vive en la ciudad, también es psíquico.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Angehörige von Betroffenen organisieren sich in Selbsthilfegruppen. DE
Los allegados también se organizan en grupos de autoayuda. DE
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Angehörige der "Stolen Generation" müssen jetzt auch Entschädigungen erhalten, 13.2.2008 IT
Las víctimas de la "Stolen generation" deben recibir indemnización, 13.2.2008 IT
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Der erste Angehörige, den der Clan des Höhlenbären gesehen hatte.
El primero que el Clan del Oso Cavernario, había visto.
   Korpustyp: Untertitel
*Angehörige aus Rumänien, Kroatien und Bulgarien brauchen eine EU Arbeitsgenehmigung.
*Ciudadanos de Rumanía, Croacia y Bulgaria necesitan un permiso de trabajo europeo o “EU work permit”.
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Angehörige der meisten Staaten können dieses Visum beantragen.
Ciudadanos de la mayoría de los países pueden aplicar para este tipo de visa.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Informationen für Angehörige aus Nicht EU-Ländern:
Información general para ciudadanos extranjeros no pertenecientes a la UE:
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Eine besondere Gruppe sind Angehörige der neuen EU-Beitrittsstaaten. DE
Un grupo aparte son los ciudadanos de los nuevos países que se han incorporado a UE. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Indigenes Volk fordert Schutz für unkontaktierte Angehörige 23 September 2010 DE
SOS de un pueblo indígena para salvar a sus familiares de la extinción 23 septiembre 2010 DE
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anastácio Peralta Angehöriger der Guarani, sagte bei dem Protest:
Durante la protesta, Anastácio Peralta Guaraní dijo:
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach der Feier sagte ein Angehöriger der Hadza gegenüber Survival: DE
Tras la ceremonia, un hadza dijo a Survival: DE
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
4200 Stipendien sind für Angehörige der EU, des Europäischen Wirtschaftsraums und der Beitrittsstaaten vorgesehen, 1000 Stipendien für Angehörige anderer Staaten.
La resolución constata las dificultades del Tribunal de Cuentas para contratar y conservar personal cualificado.
   Korpustyp: EU DCEP
In der gesamten Union erhalten sowohl Angehörige der Roma-Volksgruppe im Allgemeinen als auch Frauen niedrigere Löhne als Angehörige der ethnischen Bevölkerungsmehrheit und Männer.
En toda la Unión, la población romaní en general y las mujeres en particular perciben salarios inferiores a los de los grupos étnicos mayoritarios y los hombres.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass Frauen, Kinder, Angehörige von Minderheiten, Menschen mit Behinderungen und Angehörige anderer gefährdeter Gruppen von Unterentwicklung am stärksten betroffen sind,
D. Considerando que las mujeres, las minorías, las personas con discapacidad y otros grupos vulnerables son los más gravemente afectados por el subdesarrollo,
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen bezüglich Pensionen für Beamte und andere Angehörige des öffentlichen Dienstes, Alters-, Invaliditäts- und Hinterbliebenenversorgung außer für Beamte und andere Angehörige des öffentlichen Dienstes
Servicios de planes de pensiones de empleados públicos; prestaciones de vejez, discapacidad o supervivencia, excepto las que se conceden a los empleados públicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilnehmen können alle Personen außer den Mitarbeitern der Verder Scientific GmbH & Co. KG und deren Angehörige sowie Mitarbeiter und Angehörige von verbundenen und angeschlossenen Unternehmen.
En el sorteo podrán participar todas las personas físicas, excluyéndose a los empleados de VERDER Scientific GmbH & Co. KG y sus familiares, así como a los empleados de empresas afiliadas y sus familiares.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Kriminelle treten oft an Angehörige der Rechtsberufe heran, da die von ihnen angebotenen Dienste für spezifische Transaktionen notwendig sind und Angehörige der Rechtsberufe der Transaktion Seriosität verleihen.
Los criminales buscan la participación de los profesionales jurídicos porque los servicios que ofrecen son esenciales para las transacciones específicas que realizan y porque los profesionales jurídicos aportan profesionalidad y respetabilidad a la transacción.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ärzte, Angehörige der Gesundheitsberufe, Forscher und die Wirtschaft müssen ebenfalls beteiligt werden.
También debería contarse con la participación de físicos, profesionales sanitarios e investigadores y del sector industrial.
   Korpustyp: EU DCEP
- Finanzierung von Schulungsseminaren für Angehörige der Rechtsberufe , Beamte in Schlüsselpositionen und sonstige wichtige Akteure
– financiación de seminarios de formación para profesionales del Derecho , funcionarios clave y otros agentes pertinentes,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: In Luxemburg geltende Rechtsvorschriften über Angehörige der Roma und Ausweisungen
Asunto: Normas vigentes en Luxemburgo relativas a la población romaní y a las expulsiones
   Korpustyp: EU DCEP
Ein „maximaler“ Schutz analog der Regelungen für EU-Angehörige scheint nicht geboten.
No parece conveniente conceder una "máxima" protección similar a la que disfrutan los ciudadanos de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Opfern der Anschlagserie handelt es sich hauptsächlich um Angehörige der yezidischen Glaubensrichtung.
Las víctimas de estos atentados pertenecen principalmente a la religión yazidí.
   Korpustyp: EU DCEP
BM können als Werkzeug dienen, um die Fähigkeiten einzelner Angehöriger von Medienberufen zu verbessern.
Los TSC pueden servir como herramienta de refuerzo de capacidades individuales en profesiones del entorno de los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beteiligten gegebenenfalls Patienten und Angehörige der Gesundheitsberufe an Folgemaßnahmen zu allen Berichten, die sie erhalten.
En su caso, deberán implicar a los pacientes y a los profesionales sanitarios en el seguimiento de cualquier notificación que reciban.
   Korpustyp: EU DCEP
Er starb als stolzer Angehöriger der Redlegs von Senator Jim Lan…...für eine gerechte Sache!
Murió orgulloso, al mando de Jim Lane de los Piernas Roja…...¡luchando por la causajusta!
   Korpustyp: Untertitel
So lautet die Vorschrift beim Tod eines ledigen Angestellten ohne Angehörige.
Es el procedimiento cuando muere un empleado soltero sin familia.
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise sind Angehörige der Kranken nicht selten genötigt, die Berufstätigkeit zu beenden, um Pflege zu leisten.
Por ejemplo, los familiares de los pacientes se ven obligados a menudo a dejar su trabajo para atenderlos.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß in Osttimor weiterhin gemordet wird und weiterhin Angehörige eines einzigen Volkes sterben,
Considerando que en Timor Oriental se sigue matando y que siguen muriendo seres humanos pertenecientes a un solo pueblo,
   Korpustyp: EU DCEP
Hiermit wird gewährleistet, dass die Rechte der Minderjährigen und anderer abhängiger Angehöriger gewahrt werden.
Se garantizan los derechos de los menores y de otras personas dependientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Zwangsrückgeführten gehören immer mehr Angehörige von Minderheiten, hauptsächlich kosovarische Roma.
Estos retornos forzosos incluyen un número cada vez mayor de personas que no pertenecen a las comunidades mayoritarias, principalmente romaníes kosovares.
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen überhaupt nicht behandelt werden, wenn bekannt ist, dass sie Angehörige im Ausland haben; —
se niega la asistencia a personas que se sabe que tienen familia en el extranjero; —
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt den ersten unmittelbaren Angriff von Heckenschützen in Mitrovica auf KFOR-Angehörige;
Condena el primer ataque directo contra tropas de la KFOR por francotiradores en Mitroviæa;
   Korpustyp: EU DCEP
Angehörige dieser Personengruppen sind keine Beschäftigten und fallen deshalb nicht in die Gruppe der Grenzarbeitnehmer.
Las personas que pertenecen a las categorías mencionadas no son empleados y, por lo tanto, no están incluidas en la categoría de trabajadores transfronterizos.
   Korpustyp: EU DCEP
2. ob Angehörige des öffentlichen Dienstes der EJRM an Fortbildungsmaßnahmen teilgenommen haben?
¿Ha financiado las reformas institucionales y administrativas de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, y por qué importe global? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Angehörige ethnischer und kultureller Minderheiten und namentlich die Roma leben weiterhin am Rande der Gesellschaft. —
Las personas pertenecientes a minorías étnicas y culturales, en particular a la comunidad romaní, siguen marginadas. —
   Korpustyp: EU DCEP
Verschiedenen Pressemeldungen zufolge hat die Palästinensische Behörde Zahlungen an Angehörige von Selbstmordattentätern genehmigt.
Según diversas informaciones aparecidas en la prensa, la Autoridad Palestina ha autorizado pagos a familias de terroristas suicidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz dieser angeblichen Freilassung haben weder Angehörige noch Freunde oder andere Studenten danach von ihm gehört.
Pese a su supuesta liberación, ni sus familiares, ni sus amigos, ni los estudiantes han sabido nada más de él.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Der griechischen Minderheit angehörige Schüler in Tirana und Beschneidung des demokratisch verankerten Rechts auf Bildung
Asunto: Privación del ejercicio del derecho democrático a la educación a los alumnos pertenecientes a la minoría griega en Tirana
   Korpustyp: EU DCEP