Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
auch in der Überzeugung, dass mehrere gemeinsame Verfahrensgarantien für Verdächtige und Angeklagte notwendig sind, um die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung zu erleichtern,
Considerando, asimismo, que son necesarias una serie de garantías procesales comunes para sospechosos e inculpados que faciliten la aplicación del principio del reconocimiento mutuo,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Definition des Einbezugs von Kindersoldaten als Verbrechen des Völkerrechts wurde von einem der Angeklagten in Frage gestellt. Die Berufungskammer wird diese Vorfrage bzgl. der Gerichtsbarkeit des Gerichtshofes bald entscheiden.
La definición de reclutar niños soldado como crimen de derecho internacional, fue contestada por uno de los inculpados en una moción preliminar ante el Tribunal de Apelaciones con respecto a la competencia de la Corte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gerichtsbeschluss, durch den die Anklage gegen den Angeklagten zugelassen wird;
la resolución judicial en la que se acuerda la imputación del delito al inculpado;
Korpustyp: EU DCEP
Hier wie in anderen Fällen plädieren die Institutsgutachter aufgrund ihres Verständnisses von Sexualität in der Regel auf § 51 RStGB - Unzurechnungsfähigkeit des Angeklagten während der Tatzeit.
DE
En este caso, como en otros, los peritos del Instituto alegan normalmente, según su comprensión de la sexualidad y basándose en el art. 51 del código penal imperial, irresponsabilidad del inculpado en el momento del acto.
DE
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
. Die Junibewegung ist grundsätzlich der Meinung, dass Verdächtige und Angeklagte in Strafverfahren eine möglichst große Rechtssicherheit haben müssen.
Básicamente, el Movimiento de Junio opina que los sospechosos y los inculpados de los procedimientos penales deberían disfrutar de la máxima seguridad jurídica posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einen Gerichtshof, der den Angeklagten Rechtssicherheit und ein faires Verfahren gewährleisten soll, ist das ein recht dürftiges Ergebnis.
Estos números son desalentadores para cualquier corte que pretenda garantizar a los inculpados un proceso cierto y justo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die internationale Gemeinschaft hat die politische und moralische Pflicht, diese beiden Angeklagten unverzüglich vor den internationalen Strafgerichtshof zu bringen.
La comunidad internacional tiene el deber político y moral de llevar, sin demora, a estos dos inculpados ante el Tribunal Penal Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach kurzer Beratung wurde der Prozess vom Berufungsgericht auf den 30. März vertagt und der Antrag auf Freilassung der Angeklagten abgelehnt.
Tras una deliberación, el Tribunal de Apelación remitió al proceso al 30 de marzo y rechazó la solicitud de excarcelación de los inculpados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat hat erneut darauf hingewiesen, dass der letzte Angeklagte so bald wie möglich ausfindig gemacht und nach Den Haag überstellt werden muss.
El Consejo Europeo reafirmó que el último inculpado pendiente había de ser localizado y trasladado a La Haya en el más breve plazo.
Korpustyp: EU DCEP
angeklagteacusados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drei wegen Kriegsverbrechen angeklagte Kroaten wurden im letzten Jahr in Kroatien selbst zu hohen Haftstrafen verurteilt.
También el año pasado, tres croatas acusados de crímenes de guerra fueron sentenciados a largas penas de reclusión en la propia Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regionale und internationale Zusammenarbeit Einhaltung der geltenden Bedingungen und der internationalen Verpflichtungen Uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (ICTY), insbesondere seitens der Republica Srpska, vor allem indem angeklagte Kriegsverbrecher vor den ICTY gebracht werden.
Cooperación regional e internacional Cumplir las condiciones y las obligaciones internacionales vigentes Cooperar plenamente con el Tribunal Penal Internacional para la Antigua República Yugoslava de Macedonia, en particular la República Srpska, llevando ante él a los acusados de crímenes de guerra para que sean juzgados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis Tony Blair im Jahr 1997 britischer Premierminister und Robin Cook Außenminister wurde, also vier Jahre nach der Einsetzung des ICTY, gelang es den NATO-Truppen in Bosnien nicht, angeklagte Verdächtige festzunehmen, selbst wenn sie ihnen dort über den Weg liefen.
Hasta que Tony Blair y Robin Cook pasaron a ser Primer Ministro y ministro de Asuntos Exteriores, respectivamente, del Reino Unido en 1997, cuatro años después de la creación del TPIAY, las tropas de la OTAN en Bosnia no lograron detener a sospechosos acusados ni siquiera cuando se toparon con ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Meuterei angeklagte Soldaten wurden zum Tod verurteilt.
Los soldados acusados de amotinamiento han recibido la pena de muerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anlass zu besonderer Sorge gibt der derzeitige Hungerstreik, in den 32 politische Gefangene aus dem Volk der Mapuche nach Berichten getreten sind, denen zufolge fünf wegen Terrorismus angeklagte Mapuche-Häftlinge von den chilenischen Behörden erschossen wurden.
La huelga de hambre que actualmente están llevando a cabo 32 prisioneros políticos de la comunidad mapuche es especialmente preocupante, y se produce a raíz del caso de los cinco prisioneros mapuche que fueron detenidos acusados de terrorismo y asesinados a tiros por las autoridades chilenas.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Entschluss des früheren kosovarischen Premierministers Ramush Haradinaj, zurückzutreten und sich dem ICTY zu stellen; hofft, dass sich andere angeklagte Kriegsverbrecher daran ein Beispiel nehmen und dass der ICTY dadurch mehr Respekt genießt und sein Ansehen gestärkt wird;
Se felicita de la decisión del ex Primer Ministro de Kosovo, Ramush Haradinaj, de dimitir y entregarse él mismo al TPIY; espera que esta entrega voluntaria sirva de ejemplo a otros acusados de crímenes de guerra en la región y aumente el respeto por el TPIY y su prestigio;
Korpustyp: EU DCEP
angeklagteacusadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor dem ICTY angeklagte Personen befinden sich noch immer auf freiem Fuß, und es gibt Hinweise dafür, dass sie bei ihren Bemühungen, sich der Justiz zu entziehen, Unterstützung erhalten.
Hay personas acusadas por el TPIY que siguen estando en libertad y hay pruebas de que están recibiendo ayuda en su intento de seguir evadiendo la justicia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Opfern von Greueltaten mehr Abhilfemöglichkeiten zu eröffnen und weiteren Schrecken abzuwenden, lege ich den Mitgliedstaaten nahe, uneingeschränkt mit dem Internationalen Strafgerichtshof und anderen internationalen oder gemischten Kriegsverbrechertribunalen zusammenzuarbeiten und angeklagte Personen auf Antrag an diese zu überstellen.
Para aumentar las posibilidades de indemnización para las víctimas de atrocidades y evitar nuevos horrores, exhorto a los Estados Miembros a que cooperen plenamente con la Corte Penal Internacional y otros tribunales internacionales o mixtos sobre crímenes de guerra, y que cuando se les solicite, les entreguen a las personas acusadas.
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass gegenwärtig mindestens acht wegen Menschenrechtsverstößen verurteilte oder angeklagte Personen in Freiheit sind und unverzüglich der Justiz überstellt werden müssen,
Considerando que actualmente están en libertad en Haití por lo menos 8 personas acusadas o condenadas por violación de los derechos humanos que deben ser llevadas ante la justicia inmediatamente,
Korpustyp: EU DCEP
angeklagteenjuiciado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der angeklagte Junge ist wahrscheinlich schuldig, aber ich möchte mehr hören.
El chico enjuiciado probablemente sea culpable. Pero quiero oír más.
Korpustyp: Untertitel
angeklagteprocesadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten es für bedenklich, dass der Vorschlag grundlegende rechtsstaatliche Prinzipien außer Kraft setzt, Prinzipien, die angeklagte Menschen vor ungerechter und unrechtmäßiger Behandlung schützen sollen.
Nos parece criticable que la propuesta anule principios fundamentales del Estado de Derecho, principios que protegen a las personas procesadas de un trato injusto e ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angeklagteenfrentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Vertreter des Rates wiederum möchte ich nochmals auf Folgendes hinweisen: Sofern es die Kommission für erforderlich hält, Initiativen durchzuführen, die für insbesondere in anderen Ländern angeklagte Personen von wesentlicher Bedeutung sind, wird der Rat selbstverständlich diese Initiativen mit großer Sorgfalt prüfen.
Hablando nuevamente en calidad de miembro del Consejo, tal como he declarado: si la Comisión considera que este tipo de iniciativas son necesarias, que son de importancia fundamental para las personas que se enfrentan a cargos, en particular en otros países, por descontado que las examinaremos muy detenidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angeklagteincriminadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen auch, daß viele vor dem Gerichtshof angeklagte Personen, gegen die bereits ein Haftbefehl erlassen wurde, auf freiem Fuß sind, und die Staaten, in denen sie sich aufhalten, absolut nichts tun.
Sabemos también que muchas personas incriminadas por el Tribunal, contra las que ya se ha emitido una orden de detención, están libres, y los Estados donde se encuentran no están haciendo absolutamente nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angeklagteencarcela acusados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Regierung, die ihrer Pflicht, die Sicherheit ihrer Bürgerinnen und Bürger zu gewährleisten, nicht nachkommt, verletzt ihre Rechte ebenso wie eine Regierung, die Dissidenten zum Schweigen bringt oder angeklagte Verbrecher ohne Gerichtsverfahren verurteilt.
Un gobierno que no asume su deber de garantizar la seguridad de sus ciudadanos viola sus derechos de la misma forma que un gobierno que hace callar a los disidentes o encarcela a delincuentes acusados de delitos sin someterles a juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angeklagteinculpada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die förmlich angeklagte Person – insbesondere in der Verfahrensphase –
En particular en la fase de juicio, la persona inculpada oficialmente:
Korpustyp: EU DCEP
angeklagteindirecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die politische Führung von Bosnien und Herzegowina auf, ihre Anstrengungen zur umfassenden Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien fortzusetzen und Netze, die angeklagte Kriegsverbrecher unterstützen, zu zerschlagen;
Pide a los líderes políticos de Bosnia y Herzegovina que sigan esforzándose para cooperar plenamente con el TPIY y para desmantelar las redes de apoyo indirecto a los criminales de guerra procesados;
Korpustyp: EU DCEP
angeklagtepresuntos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
vertritt die Auffassung, dass es angesichts des Zeitplans für die Schließung des IStGHJ, der derzeit den Abschluss der Verfahren bis 2008 vorsieht, erforderlich wäre, eine Verlängerung des Mandats des IStGHJ für den Fall in Erwägung zu ziehen, dass angeklagte Kriegsverbrecher nach diesem Termin festzunehmen wären;
Manifiesta su convencimiento de que, a la vista del calendario de clausura del TPIY, que en la actualidad prevé la conclusión de los juicios en 2008, es necesario ampliar el mandato de este órgano en caso de que presuntos criminales de guerra sean detenidos después de esa fecha;
Korpustyp: EU DCEP
angeklagteacusa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass des Terrorismus angeklagte Personen in bestimmten Fällen einem Militärverfahren ohne die Möglichkeit einer Berufung und ohne jedwede Kontrolle unterzogen werden, mit Ausnahme derjenigen, die die Staatsangehörigkeit des Anklägerstaates besitzen,
Considerando que, en algunos casos, se aplica un procedimiento militar sin derecho a apelación ni control a los supuestos terroristas, excepto a aquellos cuya nacionalidad sea la del Estado que les acusa,
Korpustyp: EU DCEP
angeklagteencausadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in den Haag angeklagte Personen zu fahnden, sie festzunehmen und dem Gericht zu überstellen
localizar, detener y transferir al Tribunal de la Haya a las personas encausadas
Korpustyp: EU IATE
angeklagteprocesados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre ein Zeichen, dass angeklagte Kriegsherren und Diktatoren die Verantwortung vor Gericht umgehen können, indem sie den Sicherheitsrat mit der Androhung von weiteren Gewalttaten erpressen.
Indicaría que los señores de la guerra y los dictadores procesados pueden eludir la justicia manteniendo como rehén al Consejo de Seguridad mediante amenazas de una mayor violencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
angeklagteacusados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bisherige Weigerung von Präsident Kostunica, wenigstens eine Diskussion darüber zu führen, ob international angeklagte Kriegsverbrecher vor Gericht gebracht werden, ist diesbezüglich kein hoffnungsvolles Omen.
Que el presidente Kostunica se haya rehusado hasta ahora a siquiera discutir la posibilidad de enjuiciar a criminales de guerra que han sido acusados internacionalmente, no es un buen augurio.
Außerdem geht der Gerichtshof Berichten nach, denen zufolge ein weiterer Angeklagter, Johnny Paul Koroma, der ehemalige Führer des Revolutionsrats der Streitkräfte, ebenfalls in Liberia getötet wurde.
La Corte está investigando además las informaciones en el sentido de que otro acusado, Johny Paul Koroma, ex líder del Consejo Revolucionario de las Fuerzas Armadas, había resultado también muerto en Liberia.
Korpustyp: UN
Hat die Kommission Kenntnis von dem schlechten Zustand, in dem sich Herr Platon Lebedjew befindet, der von den russischen Behörden als Angeklagter im Yukos-Fall in einer Haftanstalt festgehalten wird und keinerlei medizinische Behandlung erhält?
¿Es consiente la Comisión de la difícil situación por la que atraviesa Platon Lebedev, al que las autoridades rusas mantienen en un centro de detención como acusado en el caso Yukos, denegándole el acceso a un tratamiento médico?
Korpustyp: EU DCEP
Angeklagterdemandado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist kein Richter, sondern ein Angeklagter.
Ahora ya no es juez, sino demandado.
Korpustyp: Untertitel
Als Anwalt oder Angeklagter?
¿Cómo abogado o cómo demandado?
Korpustyp: Untertitel
Angeklagterprocesado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall beschlossen sie zu schweigen, anstatt tätig zu werden, wie ein Angeklagter auf der Anklagebank, der sich nicht verteidigt, aber sich weigert, die Anschuldigungen zu akzeptieren, indem er einfach passiv und stumm bleibt.
Ante esta causa, en lugar de actuar, lo que han decidido es mantener silencio, como el procesado que no se defiende pero se niega a aceptar las acusaciones sencillamente manteniéndose pasivo y silencioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angeklagterreo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fühle mich nicht als ein der Komplizenschaft Angeklagter. Ich werde auch künftig in diesem Hohen Haus für die Menschenrechte eintreten, und ich bin ganz sicher kein Werbeagent der chinesischen Regierung.
No me siento reo de complicidad, seguiré defendiendo los derechos humanos en esta Asamblea y, desde luego, no soy un agente de propaganda del Gobierno chino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angeklagte
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Anwalt oder Angeklagter?
¿Cómo abogado o cómo demandado?
Korpustyp: Untertitel
Ärzte werden selten angeklagt.
Los doctores rara vez son interrogados.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du jetzt angeklagt?
¿Te van a abrir un proceso?
Korpustyp: Untertitel
Dafür wirst du angeklagt.
Se te harán cargos.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle angeklagt.
Nos están acusando a todos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Faktum: Italien wurde angeklagt, zu Recht angeklagt.
Lo cierto es que los procesos contra Italia se emprendieron con toda razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bob Lee wurde nie angeklagt.
Nunca llegaron a Bob Lee.
Korpustyp: Untertitel
Nur Mr. Mudd ist angeklagt.
Los cargos son contra el Sr. Mudd.
Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte möge sich setzen.
El prisionero puede sentarse.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden wegen Verrats angeklagt.
Se le juzgará por traición.
Korpustyp: Untertitel
Und angenommen, Sie wären angeklagt?
Suponga que es usted a quien están juzgando.
Korpustyp: Untertitel
Der wegen Mord angeklagt wurde.
Al que acusaron de asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Warum wurdest du nie angeklagt?
¿Por qué nunca te acusaron?
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Angeklagte abführen.
La pueden retirar a la imputada.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden angeklagt oder gezwungen.
Se alistarán o los reclutaremos por la fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Und angenommen, Sie wären angeklagt?
Suponga que lo estuvieran juzgando a Ud.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Danny ciello angeklagt wird,
Si Danny Ciello es acusad…
Korpustyp: Untertitel
Bob Lee wurde nie angeklagt.
Nunca acusaron a Bob Lee.
Korpustyp: Untertitel
Du bist des Verrats angeklagt.
Estás condenado por traición.
Korpustyp: Untertitel
Hat die Angeklagte einen Zeugen?
¿La defensa tiene un testigo?
Korpustyp: Untertitel
"Nakayama war wegen Mordes angeklagt."
Nakayama era buscado por homicidio
Korpustyp: Untertitel
Möchte der Angeklagte etwas sagen?
¿La defensa quiere añadir algo?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden wegen Verrats angeklagt.
Se le juzgara por traicion.
Korpustyp: Untertitel
Kläger und Angeklagter streiten, der Beste gewinnt.
El fiscal y la defensa choca…...el mejor argumento gana.
Korpustyp: Untertitel
Evelyn Prender war die Angeklagte. Psychiatrischer Amtsmissbrauch.
Evelyn Prender era el acusad…mala practica de la Psiquiatría.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Santram der Angeklagte ist.
Es Santaram que es culpable.
Korpustyp: Untertitel
Die Angeklagte möge sich zur Urteilsverkündung erheben.
¿Se levantará la defendida por favor para aceptar su sentencia?
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, Blomberg wurde angeklagt.
El problema es que han presentado cargos contra Blomberg.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde zu Unrecht des Handeltreibens angeklagt.
¿No traía cocaína encima cuando vino de México?
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, ich werde zu Unrecht angeklagt.
Soy inocente y vos lo sabéis.
Korpustyp: Untertitel
Angeklagt wegen Vergewaltigung, kam aber frei.
Cargos por violación, salió la semana pasada.
Korpustyp: Untertitel
5 von ihnen haben wir angeklagt.
Hicimos comparecer a cinco de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Inspektor, der Angeklagte Conlon präsentierte ein Alibi--
Inspector, el demandado Conlon presentó una coartad…
Korpustyp: Untertitel
Partlow wird nur wegen Mordes angeklagt.
Partlow se arriesgará con su única acusación de asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn doch nicht angeklagt.
- No lo iba a procesar.
Korpustyp: Untertitel
Kirkwood war beteiligt, aber nie angeklagt.
Kirkwood estuvo implicado pero nunca se le acusó.
Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie da ankommen, werden Sie angeklagt.
Te presentarán una acusación en cuanto llegues.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden der Unzucht mit Minderjährigen angeklagt.
Has sido imputado por tener relaciones con una menor.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich angeklagt und verurteilt.
Ahora soy yo el que esta siendo juzgado.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht angeklagt und hat ausgesagt.
No hay cargos. La declaración está completa.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Crewmitglieder wurden angeklagt und verurteilt.
Ya hemos juzgado a sus hombres y han sido condenados.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst des Mordes und Verrats angeklagt.
Te acusarán de asesinato y traición.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Brüder werden zu Unrecht angeklagt.
Un par de vecinos me acusan injustamente.
Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Richter, sondern ein Angeklagter.
Ahora ya no es juez, sino demandado.
Korpustyp: Untertitel
in Spanien wegen Völkermord und Terrrorismus angeklagt;