linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Angeklagter acusado 2 procesado 1 .
[ADJ/ADV]
Angeklagter .
[Weiteres]
Angeklagter demandado 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Angeklagter reo 1
angeklagter acusadas 3 acusados 3 inculpado por crímenes lesa humanidad 1 acusado filosofía 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Angeklagte acusado 413
inculpado 35 . .

Angeklagte acusado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Angeklagten befanden sich im Vorfeld des Verfahrens ohne Kontakt zur Außenwelt in Haft und hatten keinen Zugang zu Rechtsbeiständen.
se negó a los acusados el acceso a abogados durante su detención en régimen de incomunicación en espera de juicio;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Derzeit sind 42 Angeklagte im Haftgebäude des Gerichtshofs in Gewahrsam; neun weitere sind vorläufig auf freiem Fuß.
Actualmente hay 42 acusados en la Dependencia de Detención del Tribunal y otros nueve gozan de libertad provisional.
   Korpustyp: UN
Nur durch Ihre Aussage entstand der Verdacht gegen den Angeklagten.
Su testimonio ha convertido al acusado en el principal sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
Vier der Angeklagten wurden als nicht verhandlungsfähig eingestuft und vier weitere begingen während der Prozesse Selbstmord.
Cuatro de los acusados fueron declarados mentalmente inaptos para enfrentar juicio y cuatro más se suicidaron durante el curso de los procedimientos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vier weitere Verfahren gegen sieben Angeklagte dauern noch an.
Se siguen sustanciando otros cuatro procesos contra siete acusados.
   Korpustyp: UN
General Mireau, ich würde gern als Anwalt der Angeklagten fungieren.
General Mireau, si es posible, quisiera ser nombrado defensor de los acusados.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei der Angeklagten konnten nicht vor Gericht gebracht werden:
Dos acusados no pudieron ser llevados a juicio:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die strafrechtliche Verfolgung macht die Angeklagten ganz klar zur Zielscheibe.
El proceso sin duda convierte a los acusados en dianas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Robert Scholl, der Vater von zwei Angeklagten.
Soy Robert Scholl, padre de dos de los acusados.
   Korpustyp: Untertitel
August 1945 wurde eine offizielle Liste mit allen Angeklagten veröffentlicht.
El 29 de agosto de 1945, una lista oficial de los acusados fue publicada.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angeklagter

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weswegen wird er angeklagt?
¿De qué se le acusa?
   Korpustyp: Untertitel
Ärzte werden selten angeklagt.
Los doctores rara vez son interrogados.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wegen Einbruchdiebstahl angeklagt.
Se les acusa de robo.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du jetzt angeklagt?
¿Te van a abrir un proceso?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wirst du angeklagt.
Se te harán cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen bin ich angeklagt?
¿De qué se me acusa?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle angeklagt.
Nos están acusando a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Faktum: Italien wurde angeklagt, zu Recht angeklagt.
Lo cierto es que los procesos contra Italia se emprendieron con toda razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bob Lee wurde nie angeklagt.
Nunca llegaron a Bob Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Mr. Mudd ist angeklagt.
Los cargos son contra el Sr. Mudd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte möge sich setzen.
El prisionero puede sentarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wegen Mordes angeklagt.
Se te acusa formalmente de su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wegen Verrats angeklagt.
Se le juzgará por traición.
   Korpustyp: Untertitel
Und angenommen, Sie wären angeklagt?
Suponga que es usted a quien están juzgando.
   Korpustyp: Untertitel
Der wegen Mord angeklagt wurde.
Al que acusaron de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurdest du nie angeklagt?
¿Por qué nunca te acusaron?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Angeklagte abführen.
La pueden retirar a la imputada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden angeklagt oder gezwungen.
Se alistarán o los reclutaremos por la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Und angenommen, Sie wären angeklagt?
Suponga que lo estuvieran juzgando a Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Danny ciello angeklagt wird,
Si Danny Ciello es acusad…
   Korpustyp: Untertitel
Bob Lee wurde nie angeklagt.
Nunca acusaron a Bob Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist des Verrats angeklagt.
Estás condenado por traición.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Angeklagte einen Zeugen?
¿La defensa tiene un testigo?
   Korpustyp: Untertitel
"Nakayama war wegen Mordes angeklagt."
Nakayama era buscado por homicidio
   Korpustyp: Untertitel
Möchte der Angeklagte etwas sagen?
¿La defensa quiere añadir algo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde der Ketzerei angeklagt.
Se me acusa de herejía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wegen Verrats angeklagt.
Se le juzgara por traicion.
   Korpustyp: Untertitel
Angeklagter, verstehen Sie die Beschuldigungen gegen Sie?
¿Sr. Moore, entiende la gravedad de los cargos que se le acusa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind des mehrfachen Mordes angeklagt.
Se le acusa de asesinatos múltiples.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Verschwörer wurden verhaftet und angeklagt.
La mayoría de los conspiradores han sido atrapados y enjuiciados.
   Korpustyp: Untertitel
Kläger und Angeklagter streiten, der Beste gewinnt.
El fiscal y la defensa choca…...el mejor argumento gana.
   Korpustyp: Untertitel
Evelyn Prender war die Angeklagte. Psychiatrischer Amtsmissbrauch.
Evelyn Prender era el acusad…mala practica de la Psiquiatría.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Santram der Angeklagte ist.
Es Santaram que es culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angeklagte möge sich zur Urteilsverkündung erheben.
¿Se levantará la defendida por favor para aceptar su sentencia?
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, Blomberg wurde angeklagt.
El problema es que han presentado cargos contra Blomberg.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde zu Unrecht des Handeltreibens angeklagt.
¿No traía cocaína encima cuando vino de México?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird angeklagt wegen Vergewaltigung und Mord.
Se le acusa de violación y asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, ich werde zu Unrecht angeklagt.
Soy inocente y vos lo sabéis.
   Korpustyp: Untertitel
Angeklagt wegen Vergewaltigung, kam aber frei.
Cargos por violación, salió la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
5 von ihnen haben wir angeklagt.
Hicimos comparecer a cinco de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Partlow wird nur wegen Mordes angeklagt.
Partlow se arriesgará con su única acusación de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn doch nicht angeklagt.
- No lo iba a procesar.
   Korpustyp: Untertitel
Kirkwood war beteiligt, aber nie angeklagt.
Kirkwood estuvo implicado pero nunca se le acusó.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie da ankommen, werden Sie angeklagt.
Te presentarán una acusación en cuanto llegues.
   Korpustyp: Untertitel
Und deswegen wird er des Landesverrats angeklagt.
Debido a eso, se le acusa de traición.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich angeklagt und verurteilt.
Ahora soy yo el que esta siendo juzgado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht angeklagt und hat ausgesagt.
No hay cargos. La declaración está completa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Crewmitglieder wurden angeklagt und verurteilt.
Ya hemos juzgado a sus hombres y han sido condenados.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst des Mordes und Verrats angeklagt.
Te acusarán de asesinato y traición.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Brüder werden zu Unrecht angeklagt.
Un par de vecinos me acusan injustamente.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich hier formell eines Verbrechens angeklagt?
¿Se me acusa de algún crimen formalmente?
   Korpustyp: Untertitel
Der türkische Verleger wurde angeklagt und freigesprochen.
La editorial turca fue demandada y absuelta.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ist der Angeklagte des Vergehens schuldig, für das er angeklagt wurde, oder unschuldig?
¿Es culpable el acusad…de la felonía de la que se le acus…o no culpable?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mönche und Nonnen wurden öffentlich angeklagt und körperlich belästigt.
Los monjes y monjas fueron objeto de denuncias públicas y abusos físicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dean Keaton wurde während seiner Polizeilaufbahn siebenmal angeklagt.
Dean Keaton tuvo siete acusaciones mientras estuvo en la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Sorte Mensch ist der Angeklagte?
-¿Qué clase de hombre diría que es?
   Korpustyp: Untertitel
Angeklagte, stehen Sie auf, mit dem Blick auf die Geschworenen.
Reclusa, póngase de pie y mire al jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde angeklagt und verurteilt von diesem Kreis.
Fue juzgado y condenado por este Círculo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden, was Sie suchen, oder werden wegen Kidnapping angeklagt.
Si no encuentras lo que buscas, te acusarán de secuestrarme.
   Korpustyp: Untertitel
• einige angeklagt und einem Verfahren zugeführt werden sollen,
• algunos detenidos a los que se someterá a investigación y juicio;
   Korpustyp: EU DCEP
Einige dieser Frauen werden vor Militärgerichten angeklagt werden.
Algunas mujeres serán juzgadas por tribunales militares.
   Korpustyp: EU DCEP
Die förmlich angeklagte Person – insbesondere in der Verfahrensphase –
En particular en la fase de juicio, la persona inculpada oficialmente:
   Korpustyp: EU DCEP
einige angeklagt und einem Verfahren zugeführt werden sollen,
algunos detenidos para los que se contempla la posibilidad de acusación y juicio;
   Korpustyp: EU DCEP
Die angemessene Zeit beginnt, sobald jemand eines Vergehens angeklagt wird.
El plazo razonable se computa desde el momento de la imputación de un delito a una persona.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wurde angeklagt, bekam wegen Volksverhetzung 30 Tage Gefängnis.
Fui perseguido y enviado un mes a prisión por crímenes de odio.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA sind bereit, amerikanische Angeklagte mit Gewalt zu befreien.
Los EE.UU. están dispuestos a rescatar a los sospechosos estadounidenses por la vía violenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bereits 1996 war er angeklagt wegen Korruption und Machtmissbrauch.
Pero, por supuesto, en 1996 se le impugnaron los delitos de corrupción y abuso de poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte Glück, nicht wegen Verrat angeklagt zu werden.
Suerte de no ser juzgado por traición.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wegen versuchten Mordes an Ihrem Vater angeklagt.
Te van a acusar de intento de asesinato de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Oberinspektor Dreyfus wurde angeklagt und für unzurechnungsfähig erklärt.
El inspector jefe Dreyfus fue juzgado y declarado inocente por enajenación mental.
   Korpustyp: Untertitel
lm Anklagepunkt des Morde…befinden wir, die Jury, den Angeklagte…
Por el cargo de homicidi…nosotros el jurado encontramos al acusad…
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil, weshalb ich angeklagt werde lautet in deinen Worten:
La sentencia que tengo que cumplir está en sus palabras:
   Korpustyp: Untertitel
Wird Phreak nicht wegen Einschleusen von 'da Vinci' angeklagt?
El virus de Da Vinci-- No es de eso que dijo Phreak que lo acusaban?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tier kann in diesem Staat nicht angeklagt werden?
-Un animal no puede ser criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brüder werden nun wegen versuchten Mordes angeklagt.
Ambos hermanos son ahora sospechosos de intento de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind angeklagt, einem Verbrecher zur Flucht verholfen zu haben.
Se la acusa de haber ayudado a escaparse a un prisionero.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie haben ihn immer noch nicht angeklagt.
No, ellos todavía no le levantan cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten ja selbst, Ma'am, ich war niemals angeklagt.
Como usted dijo, señora, nunca tuve cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unschuldiger Iügt, um nicht angeklagt zu werden.
El inocente miente porque no quiere ser culpado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte hat um die Anwesenheit seines Anwalts gebeten.
Mi defendido ha solicitado la presencia de su abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr angeklagt werdet, werde ich schon im Todestrakt sein.
Estaré en el corredor de la muerte cuando a vosotros os procesen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Unschuldige wegen krimineller Aktivitäten angeklagt werden sollten, denken wi…
Como se van a presentar cargo…contra personas inocentes, creemos qu…
   Korpustyp: Untertitel
Die Brüder werden nun wegen versuchten Mordes angeklagt.
Ahora los hermanos son sospechoso…...de intento de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unschuldiger wurde angeklagt und zu Lebenslang verurteilt.
Y un condenado injustament…a cadena perpetua sin libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, keiner hat Louis der Laschheit gegenuber Verbrechen angeklagt.
Apuesto que nadie acusó a Luís de cometer ese crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch angeklagt, habe aber keinen Beweisantrag.
Yo estoy detenido y no me ve presentando alegaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben wohl nicht, dass ich angeklagt bin?
¿No cree que esté detenido?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihre Gesichter sehen, wenn sie angeklagt werden.
Quiero ver sus caras cuando presentes los cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Partner getötet. Und dafür werden Sie angeklagt.
Mataste a tu compañero y están a punto de acusarte.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat mich angeklagt, aber sie wollen nur mein Geld.
Fabricaron cargo…...pero lo que quieren es mi dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen 3fachen Mordes angeklagt und haben eine Waffe dabei?
¡Se le acusa de homicidio triple y lleva consigo una pistola!
   Korpustyp: Untertitel
War der Angeklagte, Mr. Nino Brown, Chef der C.M.B.?
¿Era el Sr. Nino Brown el cabecilla de los HDE?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie der Tat, der Sie angeklagt sind, schuldig?
Es culpable de los cargos que se le imputan?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, diese drei Männer sind angeklagt worden.
Señoras y caballeros, el Estado acusa a estos tres hombres de un delito.
   Korpustyp: Untertitel
Als es dann Beweise gab, haben wir ihn auch angeklagt.
Cuando obtuvimos las pruebas, lo procesamos.
   Korpustyp: Untertitel
Angeklagt wegen des Mordes an einem DEA-Agenten.
En el juicio del asesinato del ese agente de la DEA.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Spionage für die britischen Truppen angeklagt.
Se le acusa de ser un espía al servicio del ejército británico.
   Korpustyp: Untertitel
Richter Marvin, diese Frau ist keines Verbrechens angeklagt.
Juez, no estamos aquí para crucificar a esta mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das hier nicht funktioniert, werden Sie wegen Verrats angeklagt.
Si esto no funciona, enfrentarás cargos por traición.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich fast wegen vorsätzlicher Gefährdung angeklagt.
Casi me acusan de conducta temeraria.
   Korpustyp: Untertitel