Außerdem geht der Gerichtshof Berichten nach, denen zufolge ein weiterer Angeklagter, Johnny Paul Koroma, der ehemalige Führer des Revolutionsrats der Streitkräfte, ebenfalls in Liberia getötet wurde.
La Corte está investigando además las informaciones en el sentido de que otro acusado, Johny Paul Koroma, ex líder del Consejo Revolucionario de las Fuerzas Armadas, había resultado también muerto en Liberia.
Korpustyp: UN
Hat die Kommission Kenntnis von dem schlechten Zustand, in dem sich Herr Platon Lebedjew befindet, der von den russischen Behörden als Angeklagter im Yukos-Fall in einer Haftanstalt festgehalten wird und keinerlei medizinische Behandlung erhält?
¿Es consiente la Comisión de la difícil situación por la que atraviesa Platon Lebedev, al que las autoridades rusas mantienen en un centro de detención como acusado en el caso Yukos, denegándole el acceso a un tratamiento médico?
In diesem Fall beschlossen sie zu schweigen, anstatt tätig zu werden, wie ein Angeklagter auf der Anklagebank, der sich nicht verteidigt, aber sich weigert, die Anschuldigungen zu akzeptieren, indem er einfach passiv und stumm bleibt.
Ante esta causa, en lugar de actuar, lo que han decidido es mantener silencio, como el procesado que no se defiende pero se niega a aceptar las acusaciones sencillamente manteniéndose pasivo y silencioso.
Ich fühle mich nicht als ein der Komplizenschaft Angeklagter. Ich werde auch künftig in diesem Hohen Haus für die Menschenrechte eintreten, und ich bin ganz sicher kein Werbeagent der chinesischen Regierung.
No me siento reo de complicidad, seguiré defendiendo los derechos humanos en esta Asamblea y, desde luego, no soy un agente de propaganda del Gobierno chino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angeklagteracusadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte zwischen den Mitgliedstaaten keinerlei verfahrensrechtliche Unterschiede geben, wenn es um den Schutz angeklagter Personen geht.
No debería haber diferencias de procedimientos entre Estados miembros cuando se trata de proteger a personas acusadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhältnis zu wegen Kriegsverbrechen angeklagter Person (person indicted for war crimes, PIFWC): Schwester des Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Relación con las personas acusadas de crímenes de guerra: hermana de Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Marios Matsakis im Namen der ALDE-Fraktion zur Steinigung zweier des Ehebruchs angeklagter Sudanesinnen (
Marios Matsakis , en nombre del Grupo ALDE , sobre la lapidación a muerte de dos mujeres sudanesas acusadas de adulterio (
Korpustyp: EU DCEP
angeklagteracusados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir begrüßen einerseits, daß die Arbeit des Ad-hoc-Ausschusses auf die Empfehlung von Gnadenerlassen für zu Unrecht wegen terroristischer Angriffe angeklagter Gefangener ausgeweitet wird, wir fordern jedoch eine uneingeschränkte richterliche Überprüfung dieser Fälle und volle Entschädigungszahlungen in Übereinstimmung mit den internationalen Menschenrechtsgesetzen.
Acogemos con agrado la prórroga de la labor de la comisión ad hoc que preconiza el perdón de los presos acusados injustamente de crímenes terroristas, y pedimos que haya un examen judicial completo de esos casos y que se abone la indemnización que corresponda de conformidad con las leyes internacionales de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewährleistung der wirksamen Verfolgung von Kriegsverbrechen Nachweisliche Erfolge bei der Erfassung von Angeklagten des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien und der Zerschlagung von Netzwerken zur Unterstützung angeklagter Kriegsverbrecher.
Garantizar el enjuiciamiento efectivo de los crímenes de guerra Obtener resultados positivos en la detención de los acusados por el Tribunal Penal Internacional para la Antigua República Yugoslava de Macedonia y desmantelar las redes de apoyo a los acusados de crímenes de guerra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn er sich pro westlich gibt, möchte er doch, daß die Auslieferungen angeklagter serbischer Kriegsverbrecher an den Haag nach serbischen Gesetzen erfolgt.
Aunque dice ser pro-occidental, prefiere que las extradiciones a La Haya de los criminales de guerra serbios acusados se realicen de acuerdo a la ley serbia.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
auch in der Überzeugung, dass mehrere gemeinsame Verfahrensgarantien für Verdächtige und Angeklagte notwendig sind, um die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung zu erleichtern,
Considerando, asimismo, que son necesarias una serie de garantías procesales comunes para sospechosos e inculpados que faciliten la aplicación del principio del reconocimiento mutuo,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Definition des Einbezugs von Kindersoldaten als Verbrechen des Völkerrechts wurde von einem der Angeklagten in Frage gestellt. Die Berufungskammer wird diese Vorfrage bzgl. der Gerichtsbarkeit des Gerichtshofes bald entscheiden.
La definición de reclutar niños soldado como crimen de derecho internacional, fue contestada por uno de los inculpados en una moción preliminar ante el Tribunal de Apelaciones con respecto a la competencia de la Corte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gerichtsbeschluss, durch den die Anklage gegen den Angeklagten zugelassen wird;
la resolución judicial en la que se acuerda la imputación del delito al inculpado;
Korpustyp: EU DCEP
Hier wie in anderen Fällen plädieren die Institutsgutachter aufgrund ihres Verständnisses von Sexualität in der Regel auf § 51 RStGB - Unzurechnungsfähigkeit des Angeklagten während der Tatzeit.
DE
En este caso, como en otros, los peritos del Instituto alegan normalmente, según su comprensión de la sexualidad y basándose en el art. 51 del código penal imperial, irresponsabilidad del inculpado en el momento del acto.
DE
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
. Die Junibewegung ist grundsätzlich der Meinung, dass Verdächtige und Angeklagte in Strafverfahren eine möglichst große Rechtssicherheit haben müssen.
Básicamente, el Movimiento de Junio opina que los sospechosos y los inculpados de los procedimientos penales deberían disfrutar de la máxima seguridad jurídica posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einen Gerichtshof, der den Angeklagten Rechtssicherheit und ein faires Verfahren gewährleisten soll, ist das ein recht dürftiges Ergebnis.
Estos números son desalentadores para cualquier corte que pretenda garantizar a los inculpados un proceso cierto y justo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die internationale Gemeinschaft hat die politische und moralische Pflicht, diese beiden Angeklagten unverzüglich vor den internationalen Strafgerichtshof zu bringen.
La comunidad internacional tiene el deber político y moral de llevar, sin demora, a estos dos inculpados ante el Tribunal Penal Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach kurzer Beratung wurde der Prozess vom Berufungsgericht auf den 30. März vertagt und der Antrag auf Freilassung der Angeklagten abgelehnt.
Tras una deliberación, el Tribunal de Apelación remitió al proceso al 30 de marzo y rechazó la solicitud de excarcelación de los inculpados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat hat erneut darauf hingewiesen, dass der letzte Angeklagte so bald wie möglich ausfindig gemacht und nach Den Haag überstellt werden muss.
El Consejo Europeo reafirmó que el último inculpado pendiente había de ser localizado y trasladado a La Haya en el más breve plazo.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angeklagter
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weswegen wird er angeklagt?
¿De qué se le acusa?
Korpustyp: Untertitel
Ärzte werden selten angeklagt.
Los doctores rara vez son interrogados.
Korpustyp: Untertitel
Alle wegen Einbruchdiebstahl angeklagt.
Se les acusa de robo.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du jetzt angeklagt?
¿Te van a abrir un proceso?
Korpustyp: Untertitel
Dafür wirst du angeklagt.
Se te harán cargos.
Korpustyp: Untertitel
Wessen bin ich angeklagt?
¿De qué se me acusa?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle angeklagt.
Nos están acusando a todos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Faktum: Italien wurde angeklagt, zu Recht angeklagt.
Lo cierto es que los procesos contra Italia se emprendieron con toda razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bob Lee wurde nie angeklagt.
Nunca llegaron a Bob Lee.
Korpustyp: Untertitel
Nur Mr. Mudd ist angeklagt.
Los cargos son contra el Sr. Mudd.
Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte möge sich setzen.
El prisionero puede sentarse.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wegen Mordes angeklagt.
Se te acusa formalmente de su muerte.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden wegen Verrats angeklagt.
Se le juzgará por traición.
Korpustyp: Untertitel
Und angenommen, Sie wären angeklagt?
Suponga que es usted a quien están juzgando.
Korpustyp: Untertitel
Der wegen Mord angeklagt wurde.
Al que acusaron de asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Warum wurdest du nie angeklagt?
¿Por qué nunca te acusaron?
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Angeklagte abführen.
La pueden retirar a la imputada.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden angeklagt oder gezwungen.
Se alistarán o los reclutaremos por la fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Und angenommen, Sie wären angeklagt?
Suponga que lo estuvieran juzgando a Ud.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Danny ciello angeklagt wird,
Si Danny Ciello es acusad…
Korpustyp: Untertitel
Bob Lee wurde nie angeklagt.
Nunca acusaron a Bob Lee.
Korpustyp: Untertitel
Du bist des Verrats angeklagt.
Estás condenado por traición.
Korpustyp: Untertitel
Hat die Angeklagte einen Zeugen?
¿La defensa tiene un testigo?
Korpustyp: Untertitel
"Nakayama war wegen Mordes angeklagt."
Nakayama era buscado por homicidio
Korpustyp: Untertitel
Möchte der Angeklagte etwas sagen?
¿La defensa quiere añadir algo?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde der Ketzerei angeklagt.
Se me acusa de herejía.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden wegen Verrats angeklagt.
Se le juzgara por traicion.
Korpustyp: Untertitel
Angeklagter, verstehen Sie die Beschuldigungen gegen Sie?
¿Sr. Moore, entiende la gravedad de los cargos que se le acusa?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind des mehrfachen Mordes angeklagt.
Se le acusa de asesinatos múltiples.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Verschwörer wurden verhaftet und angeklagt.
La mayoría de los conspiradores han sido atrapados y enjuiciados.
Korpustyp: Untertitel
Kläger und Angeklagter streiten, der Beste gewinnt.
El fiscal y la defensa choca…...el mejor argumento gana.
Korpustyp: Untertitel
Evelyn Prender war die Angeklagte. Psychiatrischer Amtsmissbrauch.
Evelyn Prender era el acusad…mala practica de la Psiquiatría.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Santram der Angeklagte ist.
Es Santaram que es culpable.
Korpustyp: Untertitel
Die Angeklagte möge sich zur Urteilsverkündung erheben.
¿Se levantará la defendida por favor para aceptar su sentencia?
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, Blomberg wurde angeklagt.
El problema es que han presentado cargos contra Blomberg.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde zu Unrecht des Handeltreibens angeklagt.
¿No traía cocaína encima cuando vino de México?
Korpustyp: Untertitel
Er wird angeklagt wegen Vergewaltigung und Mord.
Se le acusa de violación y asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, ich werde zu Unrecht angeklagt.
Soy inocente y vos lo sabéis.
Korpustyp: Untertitel
Angeklagt wegen Vergewaltigung, kam aber frei.
Cargos por violación, salió la semana pasada.
Korpustyp: Untertitel
5 von ihnen haben wir angeklagt.
Hicimos comparecer a cinco de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Partlow wird nur wegen Mordes angeklagt.
Partlow se arriesgará con su única acusación de asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn doch nicht angeklagt.
- No lo iba a procesar.
Korpustyp: Untertitel
Kirkwood war beteiligt, aber nie angeklagt.
Kirkwood estuvo implicado pero nunca se le acusó.
Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie da ankommen, werden Sie angeklagt.
Te presentarán una acusación en cuanto llegues.
Korpustyp: Untertitel
Und deswegen wird er des Landesverrats angeklagt.
Debido a eso, se le acusa de traición.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich angeklagt und verurteilt.
Ahora soy yo el que esta siendo juzgado.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht angeklagt und hat ausgesagt.
No hay cargos. La declaración está completa.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Crewmitglieder wurden angeklagt und verurteilt.
Ya hemos juzgado a sus hombres y han sido condenados.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst des Mordes und Verrats angeklagt.
Te acusarán de asesinato y traición.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Brüder werden zu Unrecht angeklagt.
Un par de vecinos me acusan injustamente.
Korpustyp: Untertitel
Werde ich hier formell eines Verbrechens angeklagt?
¿Se me acusa de algún crimen formalmente?
Korpustyp: Untertitel
Der türkische Verleger wurde angeklagt und freigesprochen.