linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Angelegenheit asunto 6.764
cuestión 3.758 caso 286
[Weiteres]
Angelegenheit cosa 144

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Angelegenheit objeto 12 historia 18 causa 33 negocio 48

Verwendungsbeispiele

Angelegenheit asunto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eurofedop wird die begründete Stellungnahme untersuchen und die Angelegenheit weiterhin verfolgen.
Eurofedop examinará la posición fundada y continuará a seguir el asunto.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Begründung: Die Kommission hat die Angelegenheit selbst vor den Gerichtshof gebracht, doch wurde die Klage zurückgewiesen.
Justificación: La propia Comisión remitió el asunto al Tribunal, pero éste no fue admitido a trámite.
   Korpustyp: EU DCEP
Verzeih, aber ich muss eine heikle Angelegenheit abschliessen.
Perdone, pero tengo que manejar un asunto delicado.
   Korpustyp: Untertitel
Und seither begreift Deutschland die eine oder andere kulturelle Angelegenheit wieder als Auftrag an die Nation. DE
Desde entonces en Alemania algún que otro asunto cultural vuelve a plantearse en su vertiente nacional. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Jack E. Spence ist Associate Fellow im Chatham House, dem britischen Think Tank für auswärtige Angelegenheiten.
Jack E. Spence es miembro de Chatham House, centro británico de estudio de los asuntos exteriores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Undercover mi…Gangstern abzuhängen ist eine ernste Angelegenheit.
Ir encubierto a tratar con mafiosos es un asunto serio.
   Korpustyp: Untertitel
Kommissionen Das Ratsplenum kann Kommissionen ernennen, um konkrete Angelegenheiten eines entsprechenden Fachgebiets zu klären. ES
Comisiones El Pleno del Consejo puede establecer Comisiones para tratar de resolver asuntos concretos de su especialidad. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, das ist eine wirklich bedrückende Angelegenheit.
Señor Presidente, éste es un asunto realmente penoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michael, wie hat sich diese Angelegenheit mit dem Hotel-Cleaner entwickelt?
Michae…¿Qué tal resultó el asunto con el limpiador?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses einfache, aber wunderschöne Kleid ist ideal für einfache Ansammlung oder dressy Angelegenheiten.
Este simple, pero hermoso vestido es ideal para reuniones simples o asuntos elegante.
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lokale Angelegenheit asunto local 2
örtliche Angelegenheit .
streitige Angelegenheit . . . .
strittige Angelegenheit . . .
soziale Angelegenheit cuestión social 1
Angelegenheit der freiwilligen Gerichtsbarkeit .
die Angelegenheit zurückverweisen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angelegenheit

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine höchst dringliche Angelegenheit."
Con prioridad de urgente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angelegenheit ist abgeschlossen.
El debate queda cerrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kompliziert die Angelegenheit.
Eso lo complicará todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Angelegenheit.
Ese es mi problema.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Angelegenheit.
Este es nuestro conflicto.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist meine Angelegenheit.
Eres parte de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, eine dringende Angelegenheit.
Lo siento. Ha surgido algo urgente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angelegenheit ist komplizierter.
- La situación es más complicada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine parallele Angelegenheit.
Eso tiene carácter paralelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beurteilt sie diese Angelegenheit?
¿Puede emitir un juicio al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Heiraten ist eine erfreuliche Angelegenheit.
El matrimonio es una buena noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Angelegenheit prüfen.
Haremos las comprobaciones oportunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine schwierige Angelegenheit.
Se trataba de un expediente muy complicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angelegenheit erörtern wir heute.
De eso es de lo que hoy estamos tratando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist diese Angelegenheit abgeschlossen.
El debate sobre este punto queda cerrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beraten über diese Angelegenheit.
Estamos debatiendo estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine interne Angelegenheit.
La cita viene directamente de él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine IRA-Angelegenheit.
Es un problema del Ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angelegenheit ist reine Formsache.
Esto sólo es una formalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht deine Angelegenheit.
No es de tu incumbencia.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine heikle Angelegenheit.
Fue una jugada inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angelegenheit ist äußerst wichtig.
Hasta tú podías imaginar que era importante.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Partner für jede Angelegenheit ES
Un socio para cada una de tus necesidades ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das ist nicht meine Angelegenheit.
No sé qué más hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine peinliche Angelegenheit.
Esto les resultará muy vergonzoso.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist deine Angelegenheit.
No, es una decisión tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Roxy ist nicht deine Angelegenheit.
Lo que haga Roxy no es de tu incumbencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Kommission die Angelegenheit bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de todo lo expuesto anteriormente?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet die Kommission diese Angelegenheit?
¿Cómo valora la Comisión esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Eric ist in dieser Angelegenheit so versessen.
Eric se toma extrañamente en serio todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zielgebiet ist nicht Ihre Angelegenheit.
El área del objetivo no es su problema.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr eine persönliche Angelegenheit.
Es más una situacion personal.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist das eine todernste Angelegenheit.
Y para mí esto es muy serio.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine sehr komplexe Angelegenheit.
Salir por primera vez es muy complicado.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich nicht mit ihr über diese Angelegenheit.
No menciones el tema con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht deine Angelegenheit, Schatz.
No es de tu incumbencia, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Kommission diese Angelegenheit bekannt?
¿Tiene la Comisión conocimiento de todo lo expuesto anteriormente?
   Korpustyp: EU DCEP
- Verfolgt die Kommission diese ernste Angelegenheit?
- ¿Está siguiendo la Comisión esta grave situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden in dieser Angelegenheit irgendwelche Maßnahmen ergriffen?
¿Se ha adoptado algún tipo de medida al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angelegenheit wird nun im Haushaltsausschuss beraten.
Los costes de interpretación también figuran en el informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission diese Angelegenheit bekannt?
¿Está la Comisión al corriente de este expediente?
   Korpustyp: EU DCEP
Was hat sie in dieser Angelegenheit unternommen?
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión a este respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von dieser Angelegenheit?
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta revelación?
   Korpustyp: EU DCEP
Gab es seither Fortschritte in dieser Angelegenheit?
¿Ha habido algún avance desde entonces?
   Korpustyp: EU DCEP
wie der allgemeine Stand dieser Angelegenheit ist?
¿Cuál es en este momento la situación general?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission über die Angelegenheit informiert?
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission diese Angelegenheit?
¿Qué opina la Comisión al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings war es eine enge Angelegenheit.
Pero el margen fue muy justo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angelegenheit wird nun im Haushaltsausschuss beraten.
Los costes de interpretación también figuran en la resolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angelegenheit wird nun im Haushaltsausschuss beraten.
Ha sido propuesto en nombre de los populares europeos por el polaco Jacek Saryusz-Wolski.
   Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt die Kommission in dieser Angelegenheit?
¿Qué está haciendo la Comisión para solucionar este problema?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Kommission zu dieser Angelegenheit?
¿Podría aclarar la Comisión su posición al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Was sind die wunden Punkte der Angelegenheit?
¿Cuáles son los puntos conflictivos del expediente?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission über diese Angelegenheit unterrichtet?
¿Está informada de esto la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es eine Entwicklung in dieser Angelegenheit?
¿Ha habido algún cambio sobre este tema?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaub, es war eine persönliche Angelegenheit.
Yo creo que fue algo personal.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann eine strikt militärische Angelegenheit bleiben.
Por ahora puede permanecer como algo estrictamente militar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine sehr komplexe Angelegenheit, Gina.
Es un tema muy complejo, Gina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen in dieser Angelegenheit nicht nachgeben.
No debemos ceder en este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arztbesuch sollte eine freiwillige Angelegenheit bleiben.
Visitar al médico debería ser algo que se hace voluntariamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in dieser Angelegenheit realistisch sein.
Tenemos que ser realistas a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Dies ist schon eine persönliche Angelegenheit.
Se trata de una observación bastante personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was tut die EU in dieser Angelegenheit?
¿Qué está haciendo la UE al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diese Angelegenheit zur Kenntnis genommen.
He tomado nota de este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So landet die Angelegenheit zwangsläufig im Vermittlungsverfahren.
De este modo, inevitablemente, todo apunta hacia un procedimiento de conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um eine ernste Angelegenheit.
Es un tema grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inspektionen sind eine ernste Angelegenheit!
Las inspecciones son algo serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine sehr wichtige Angelegenheit.
Esto es sumamente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschlusskraft wäre in dieser Angelegenheit hilfreich.
Ser decisivos en este punto sería bastante útil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kommerzielle Kommunikation ist eine heikle Angelegenheit.
En cuanto a las comunicaciones comerciales nos encontramos en un terreno delicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Angelegenheit herrscht zweifelsohne allgemeine Einhelligkeit.
Por supuesto, existe un amplio consenso en este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist vielmehr eine nationale Angelegenheit.
Al contrario, se trata de una tarea nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist mitunter eine kontroverse Angelegenheit.
Es un ámbito que, en ocasiones, despierta controversias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir diese Angelegenheit ernst nehmen.
Tenemos que tomarnos en serio este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist diese Angelegenheit keineswegs unwichtig.
Por lo tanto, no es un tema baladí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun hat Kommissar Patten diese Angelegenheit übernommen.
Entonces, el comisario Patten se ha hecho cargo de este dossier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Punkt betrifft keine strittige Angelegenheit.
El tercer punto no es conflictivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch eine politische Angelegenheit.
Esto es también un tema político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Angelegenheit betrifft die Union.
La segunda parte tiene que ver con la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine ernste Angelegenheit für sie.
Por lo tanto para ellos es un tema serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ratstreffen war eine sehr gemischte Angelegenheit.
La reunión del Consejo ha sido una caja de sorpresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb debattieren wir diese Angelegenheit heute erneut.
Por ese motivo hoy estamos debatiendo de nuevo sobre ese tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angelegenheit wurde im Ausschuß ausführlich diskutiert.
En la comisión mantuvimos un debate muy intenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst ist da die Angelegenheit des Klimawandels.
Primero está el tema del cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine dritte Angelegenheit betrifft schließlich die Außenpolitik.
El tercer y último tema es la política exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die regionale Dimension dieser Angelegenheit ist eindeutig.
La dimensión regional de este problema es evidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit bezüglich dieser Angelegenheit wird fortgesetzt.
Por tanto, seguiremos trabajando a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angelegenheit wird also noch geprüft.
Así pues, el tema está en estudio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behandeln diese Angelegenheit in zwei Schritten.
Trabajamos en dos fases.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Angelegenheit ist die Meeressicherheit.
Uno de ellos es la seguridad marítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, das wäre eine faire Angelegenheit.
Sí, sería justo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, diese Angelegenheit bleibt weiter mysteriös.
Me temo que el misterio continúa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist dies eine zeitgemäße Angelegenheit.
Así que este es un tema oportuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht irgendeine innere Angelegenheit Rußlands.
No se trata de un mero problema interno de Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plan D war keine einmalige Angelegenheit.
El Plan D no ha sido una operación temporal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angelegenheit ist nämlich überaus wichtig.
Y es que se trata de algo muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angelegenheit ist Sache der Mitgliedstaaten.
Es competencia de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Dies war eine eindeutige Angelegenheit.
por escrito. - Esta ha sido una fácil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird zu einer wirklich dringlichen Angelegenheit.
Esto empieza a ser verdaderamente urgente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diese Angelegenheit morgen entscheiden.
Mañana tomaremos una decisión al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte