Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, die jetzt vorliegende Angelegenheit erweist sich für den Rat als schwierig.
Señor Presidente, la cuestión que nos ocupa ha levantado ampollas en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mohammed ist eine wichtige Angelegenheit mit realen, weitreichenden ethischen Auswirkungen.
¡Mahoma es una cuestión importante ramificaciones éticas actuales!
Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen über gesetzliche und copyrightrelevante Angelegenheiten innerhalb der Europäischen Union können unter http://eur-lex.europa.eu/ gefunden werden.
BE
Vielen Dank für die Berücksichtigung, Frau Präsidentin: Es handelt sich um eine wichtige Angelegenheit.
Gracias por su atención, señora Presidenta, ya que se trata de una cuestión importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich glaube, der Sheriff hat deutlich gemacht, dass die Tragödie bei der Farm eine interne Angelegenheit ist.
Y creo que la comisario dejó en clar…...que la tragedia en la granja fue una cuestión interna.
Korpustyp: Untertitel
Alle Angelegenheiten, die Gaming, technische Themen, Boni und Werbeaktionen und andere Belange betreffen, werden schnell, professionell und höflich beantwortet.
Todas las cuestiones relativas al juego, problemas técnicos, bonificaciones, promociones y cualquier otra cuestión se contestan rápida, profesional y educadamente.
Die Kommission sieht derzeit keine spezielle Finanzierung der Erstellung digitaler Aufzeichnungen historischer Datenbanken vor, da solche Initiativen als nationale Angelegenheiten betrachtet werden.
Actualmente, la Comisión no financia la digitalización de las bases de datos históricas, ya que se considera que deben ser objeto de iniciativas a nivel nacional.
Der Kommissar kann sicher sein, dass der Berichterstatter eine absolut konstruktive Haltung vertritt, um in dieser Angelegenheit ein positives Endergebnis zu erzielen.
El Comisario puede tener la seguridad de que la actitud de este ponente es absolutamente constructiva al objeto de conseguir un buen resultado final con respecto a esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strange Cases: Das Geheimnis des Leuchtturms - Clairs Partner ist unter seltsamen Umständen ums Leben gekommen, aber die Polizei hackt die Angelegenheit als Selbstmord ab.
Strange Cases - El Misterio del Faro - El compañero de Claire ha aparecido muerto y la policía lo ha declarado suicidio.¡Descubre la verdad en esta aventura de Objetos ocultos!
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Familiengröße und Bevölkerungswachstumsraten sind auf diese Art weniger eine Angelegenheit von Entscheidungen auf höchster Ebene, sondern eindeutig Resultate vieler privater Entscheidungen weit unterhalb von Machtstrukturen.
De esa manera, el tamaño de las familias y las tasas de crecimiento dejan de ser objeto de decisiones de alto nivel para convertirse en el resultado de muchas decsisones privadas tomadas a un nivel inferior de la estructura de poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt viele Beispiele dafür, wo dies von der Kommission, den Mitgliedstaaten und den Begünstigten geleistet werden kann, um zum Beispiel die Angelegenheiten in der Landwirtschaft zu verbessern.
Hay muchos ejemplos en los que la Comisión, los Estados miembros y los beneficiarios pueden hacerlo con el objeto de optimizar, por ejemplo, la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Angriffe auf die Bürgerrechte, Freiheiten und Garantien kündigen sich an, darunter das Registrierungsprogramm für Reisende, und das ist eine Angelegenheit, die genaue Beachtung verdient und ernste Bedenken hervorruft.
Hay nuevos ataques a los derechos, las libertades y garantías de los ciudadanos en el horizonte, incluyendo el programa de registro de pasajeros, y esto debe ser controlado de cerca y objeto de una preocupación activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem Schreiben, das am 30. April 2004 bei der Kommission einging, zog die Tschechische Republik die Anmeldung zurück. Am selben Tag legte die Tschechische Republik eine neue Anmeldung in der gleichen Angelegenheit vor.
Mediante carta recibida en la Comisión el 30 de abril de 2004, las autoridades checas retiraron la notificación; ese mismo día, la República Checa presentó una nueva notificación referente al mismo objeto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage einer gemeinsamen Verteidigungspolitik, und hier geht es um das Wesen der Hoheitsgewalt, ist für die Länder Europas historisch betrachtet schon immer eine von Misstrauen geprägte Angelegenheit gewesen, und sie muss selbst heute noch mit viel Sorgfalt behandelt werden und das zu Recht.
La cuestión de la política común en materia de defensa, que toca la propia esencia de los poderes soberanos, históricamente ha sido siempre objeto de desconfianza por parte de los países europeos e incluso hoy merece una atención especial y bastante justificable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angelegenheithistoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, heute befassen wir uns hier im Parlament mit Angelegenheiten von historischer Bedeutung.
Señor Presidente, la historia deja sentir su presencia entre las paredes de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleich wird es noch eine Leiche in dieser Angelegenheit geben.
Dentro de un minuto, habrá un nuevo cadáver en esta historia.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die morgige Abstimmung stellt nicht das Ende der Angelegenheit dar, sondern markiert erst den Anfang.
Señor Presidente, la votación de mañana no es el final de la historia, no es más que el comienzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angelegenheit geht mich persönlich was an.
Verá, esta historia me afecta personalmente.
Korpustyp: Untertitel
Wenngleich diese Angelegenheit noch nicht abgeschlossen ist, so sind die Ergebnisse doch recht beachtlich.
La historia continúa, pero los logros, del mismo modo, no son ni mucho menos despreciables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen Sie ihm das alte Dokument, erzählen Sie die ganze Angelegenheit.
Cuéntele toda la historia. Iré a verlos más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns alle daran erinnern, dass über diese Angelegenheit zuerst in den USA berichtet wurde, wo die möglichen Folgen großes Unbehagen hervorrufen.
Todos deberíamos recordar que esta historia surgió en los Estados Unidos, donde existe un gran desasosiego sobre lo que puede estar ocurriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine traurige, dramatische Angelegenheit – und es ist nicht die einzige in Afrika, es gibt noch andere.
Es una historia triste, dramática, y no es la única en África, hay otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben eine Bemerkung gemacht, und Herr Pflüger hielt es für sinnvoll, sich dazu zu äußern, aber damit ist die Angelegenheit erledigt.
Usted ha hecho una observación y el señor Pflüger ha creído oportuno hacer alguna consideración al respecto, pero aquí se acaba la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich heute jedoch verurteilen möchte, ist etwas, von dem ich denke, dass es der absurdeste Aspekt dieser traurigen Angelegenheit ist.
Sin embargo, lo que me gustaría denunciar hoy es algo que considero como lo más absurdo de esta lamentable historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angelegenheitcausa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Kanzlei besteht aus einem Team von erfahrenen Juristen, die unsere Mandanten in jedweder Angelegenheiten erfolgreich vertreten.
PL
Der Fall Shalit ist unsere Angelegenheit, eine europäische Angelegenheit.
El caso de Shalit es nuestra causa, una causa europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bin immer ein großer Fan der Angelegenheit gewesen, das wissen Sie.
Pero siempre he sido un gran admirador de la causa, ya lo sabes.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Answers.com-Profil ist eine Möglichkeit, Informationen und lustige Fakten über sich selbst mitzuteilen oder für ein Geschäft, eine Organisation oder eine wichtige Angelegenheit zu werben.
Tu perfil de Answers.com es una oportunidad para compartir información y hechos divertidos sobre tí mismo o para promocionar tu negocio, tu organización o una causa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union muß in dieser Angelegenheit eine ganz andere Entschlossenheit zeigen.
La Unión Europea debe mostrar en esta causa mayor determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erpicht darauf, einen Rat zu hören, um meine Angelegenheit voranzubringen.
Estaría deseoso de escuchar cualquier consejo, para favorecer mi causa.
Korpustyp: Untertitel
Unser Unternehmen, die Axel Hotel Group hat von Anfang an alle gesellschaftlichen Angelegenheiten zu LGBT-bezogenen (Lesben, Homosexuell, Bisexuelle und Transgender) Projekten unterstützt, die die Rechte und die Normalisierung der LGBT verfolgt und gefördert.
En Axel Hotels hemos apoyado desde el inicio todas aquellas causas sociales vinculadas al colectivo LGBT (Lesbianas, Gays, Bisexuales y Transexuales) que persiguen los derechos y normalización del colectivo LGBT y fomentan la integración y la diversidad como base de los derechos humanos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media
Korpustyp: Webseite
Dieser "modal shift" ist in Europa eine wahrlich prioritäre Angelegenheit.
Este cambio modal es una verdadera causa prioritaria en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das Geld, von dem Sie sagen, meine Klientin habe davon gestohlen Wurde in Wirklichkeit in eine gute und noble Angelegenheit gesteckt.
Y el dinero que Ud. dice que mi cliente le estaba roband…...estaba de hecho invirtiéndose en una causa buena y noble.
Korpustyp: Untertitel
Zweifellos muss diese Reform gerade bei der Kongregation des Heiligen Offiziums beginnen, der die wichtigsten Angelegenheiten der Römischen Kurie anvertraut sind, nämlich die Lehre über den Glauben und die Sitten sowie die Angelegenheiten, die mit dieser Lehre eng verbunden sind.
Sin duda alguna se ha de comenzar por la Congregación del Santo Oficio, que tiene confiados los asuntos principales de la Curia Romana, como son la doctrina sobre la fe y las costumbres, y las causas íntimamente ligadas con esta doctrina.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Verwaltungs-/Aufsichtsrat sollte dafür sorgen, dass die Aktionäre über die Angelegenheiten der Gesellschaft, die Unternehmensstrategie sowie über den Umgang mit Risiken und Interessenkonflikten angemessen informiert werden.
El consejo de administración o de supervisión debe garantizar que se informa debidamente a los accionistas de los negocios de la empresa, de su enfoque estratégico y de su forma de gestionar los riesgos y los conflictos de interés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ich fahre ein Weilchen nach Santa Fe, wegen einiger Angelegenheiten.
Sí, me voy a Santa Fe un tiempo por unos negocios pendientes.
Korpustyp: Untertitel
Sie können außerdem Angelegenheiten der letzten Minute erledigen.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
43 Die zwischen den Parteien einer gemeinsamen Vereinbarung getroffene Vereinbarung befasst sich im Regelfall mit der Gewinnaufteilung und der Festsetzung, ob Entscheidungen in diesen Angelegenheiten die einstimmige Zustimmung aller Parteien oder einer Gruppe der Parteien erfordern.
43 Normalmente, el acuerdo entre las partes de un negocio conjunto contempla la distribución de ganancias, y establece si la decisión de distribución exige el consentimiento de todas las partes o de un grupo de ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junge, da hätten Sie hier ja eine pikante Angelegenheit.
Oh sí, chico, tienes un buen negocio en marcha.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem Sie diese wunderschöne Stadt erkundet oder Ihre geschäftlichen Angelegenheiten erledigt haben, entspannen Sie sich in der Privatsphäre Ihres Apartments.
Bisher haben wir diesen Themenkomplex in erster Linie als eine lokale und nationale Angelegenheit betrachtet.
Hasta ahora hemos considerado esto como un asuntolocal y nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir möchten noch einmal klarstellen, dass die Angelegenheit Acciai Speciali Terni nicht nur als lokale oder auch nur nationale Angelegenheit betrachtet werden darf, denn sie betrifft die gesamte europäische Stahlherstellung, einen lebenswichtigen Sektor der EU-Industrie.
. – Señor Presidente, Señorías, queremos resaltar una vez más que el caso Acciai Speciali de Terni no puede considerarse un mero asuntolocal, y mucho menos nacional, pues afecta a toda la siderurgia europea, un sector vital para la industria comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soziale Angelegenheitcuestión social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was hier auf dem Spiel steht, ist zum Teil eine moralische Angelegenheit, bei der es um die soziale Gerechtigkeit weltweit geht.
Lo que está en juego es, en parte, una cuestión moral, un asunto de justicia social global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angelegenheit
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen