linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Angelhaken anzuelo 25
anzuelos 10 .

Verwendungsbeispiele

Angelhaken anzuelo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So kann ich den Magneten als "Angelhaken" benutzen. IT
De esta manera puedo usar el imán como "anzuelo". IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ist sich die Kommission darüber im Klaren, dass pro Jahr 300000 Seevögel sterben, weil sie sich an den Angelhaken der Langleinen verfangen?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que cada año mueren trescientas mil aves marinas atrapadas por los anzuelos que penden de los palangres?
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. McClary, passen Sie mit dem Angelhaken auf!
Oiga, !cuidado no se clave otro anzuelo en el dedo!
   Korpustyp: Untertitel
Dann verkaufte ich ihm einen noch größeren Angelhaken und schließlich verkaufte ich ihm eine neue Angelrute.
Entonces yo le vendí una aún más grandes anzuelos y finalmente yo le vendí una cana de pescar nueva.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
An der polnischen Küstenlinie ist der Lachsfang nur auf zwei Arten möglich: mit Treibnetzen oder mit dem wenig effektiven Angelhaken.
Para la pesca del salmón, el litoral polaco únicamente permite dos métodos: o bien las redes de deriva o bien la pesca con anzuelo, este último escasamente rentable.
   Korpustyp: EU DCEP
Das letzte Mal sah ich so einen Mund mit einem Angelhaken drin!
¡Nunca vi una boca así sin anzuelo!
   Korpustyp: Untertitel
Bassetes benutzt normalerweise vier Angelhaken, die bestückt sind mit Gambas, Gerret, Sorell und Würmern, gerade genug, um sich zu beschäftigen:
Bassetes utiliza normalmente cuatro anzuelos alimentados con gamba, gerret, sorell y gusano, lo justo para entretenerse:
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Angelruten, Angelhaken und Angelrollen
Cañas de pescar, anzuelos y carretes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ein Stück Käse am Ende eines Angelhakens.
Como un pedazo de queso en un anzuelo.
   Korpustyp: Untertitel
und der Iberischen Epoche (bemalte Teller, Webgewichte, Angelhaken, Amphora) die am nördlichen Hang des Ifach Felsens gefunden wurden.
y a la Época Ibérica (platos pintados, pesas de telar, anzuelos, ánforas) encontrados en la ladera norte del peñón de Ifach.
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Angelhaken"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der hat Angelhaken an den Zehen.
Tiene ganchos como dedos del pie.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich einen Angelhaken in der Lippe?
¿Podrías ver lo que tengo en mi labio?
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Monat bekam ein Kind einen Angelhaken ins Auge.
El mes pasado un niño obtuvo un gancho en el ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, etwa englische Ferien, mit Gummistiefeln und Angelhaken?
De vacaciones a la inglesa. ¡Botas y caña a pesca!
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nicht mehr am Angelhaken zappele, sondern Sie.
Porque ya no estoy en la mira. Tú sí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man seine Stimme unter andere mischt ist man wie mit einem Angelhaken gefangen.
Cuando tu voz se mezcla con las demás, estás enganchado.
   Korpustyp: Untertitel
Berühre den Bildschirm, um deine Angelhaken im Wasser hoch oder runter zu bewegen.
Toca la pantalla para bajar la línea hacia el agua.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Benutze deine Maus, um deine Angelhaken im Wasser hoch oder runter zu bewegen.
Mueve el mouse para bajar la línea hacia el agua
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein paar von uns fungieren wie "Angelhaken" und patrouillieren durch die Häfen und suchen nach Zielen der richtigen Größ…fette, reiche Jachten, unterwegs zu weit entfernten Häfen.
Algunos patrullaban e investigaban los puertos, buscando el objetivo correcto, ricos y gordos yates que van a puertos lejanos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit staatlichen Beihilfen können die Mitgliedstaaten denjenigen, die ein wenig Hilfe brauchen, sozusagen den Angelhaken in die Hand geben, den sie zum Fischen brauchen.
A través de las ayudas estatales, cada Estado miembro proporciona una caña de pescar a las empresas que necesitan algo de ayuda, en lugar de darles simplemente el pescado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Typ ist gerade dermaßen angesagt, der scheißt eine Wurst, wickelt sie in Alufolie, macht Angelhaken dran und verkauft sie Königin Elisabeth als Ohrringe.
En este momento, es tan popula…puede tomar cualquier basura, envolverla en un delgado pape…ponerle unos cuantos moño…y vendérselo a la Reina Elizabeth como un pendiente.
   Korpustyp: Untertitel