linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Angemessenheit idoneidad 189
suficiencia 21 propiedad 1

Verwendungsbeispiele

Angemessenheit idoneidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach dieser Richtlinie müssen die Wertpapierfirmen eine Bewertung der Angemessenheit vornehmen. ES
En particular, la MiFID impone el requisito de que las empresas lleven a cabo una evaluación de idoneidad. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Beurteilung der Angemessenheit kann auch aus Sicht der Kunden der Mietwagenfirmen erfolgen.
La idoneidad puede también evaluarse desde el punto de vista de los clientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er strebt weder die Bewertung der medizinischen Richtigkeit noch die Gültigkeit oder die Angemessenheit der Information selbst an. EUR
No busca evaluar la exactitud médica, la validez o la idoneidad de la información en sí. EUR
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
kommt zu dem Schluss, dass die Angemessenheit von Gesprächen über den Status Südossetiens erst nach dem Abschluss einer solchen Untersuchung bestimmt werden kann;
Concluye que la idoneidad de las negociaciones sobre el estatuto de Osetia del Sur únicamente puede ser determinada una vez esté concluida la investigación;
   Korpustyp: EU DCEP
Recherche und Überprüfung hinsichtlich der Angemessenheit neuer Produkte und Dienste, die genutzt werden um Risiken im Zusammenhang mit der Adresse, Identität und Kreditwürdigkeit des Kunden zu ermitteln.
Investigación y verificación de la idoneidad de nuevos productos y servicios usadas para determinar el riesgo asociado con la dirección, identidad y solvencia crediticia de un cliente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
stellt die Angemessenheit der vom Rat vorgeschlagenen Rechtsgrundlage in Frage;
Cuestiona la idoneidad del nuevo fundamento jurídico propuesto por el Consejo;
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl das Möglichste getan wurde um sicherzustellen, dass die auf dieser Webseite enthaltenen Informationen zuverlässig sind, kann für deren Richtigkeit, Vollständigkeit und Angemessenheit keine Gewähr übernommen werden.
Aunque se han realizado todos los esfuerzos posibles para garantizar que la información expuesta en este sitio Web sea fiable, no se garantiza su precisión, integridad ni idoneidad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
(a) Fundiertheit und technische Angemessenheit des Konzepts ;
a) la solidez e idoneidad técnica del enfoque;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Eurosystem überwacht laufend die Angemessenheit des Sicherheitenrahmens und die Nutzung von Sicherheiten durch seine Geschäftspartner. ES
El Eurosistema realiza un seguimiento constante tanto de la idoneidad del sistema de activos de garantía, como del uso que las entidades de contrapartida del Eurosistema hacen de dichos activos. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, zur Angemessenheit der von der Kommission gegebenen Antworten hat bereits der Ausschussvorsitzende etwas gesagt.
Señor Presidente, el presidente ya ha hablado acerca de la idoneidad de las respuestas presentadas por la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Angemessenheit der Funktionalität .
Angemessenheit der Bewaesserung .
Gutachten der Angemessenheit .
Angemessenheit der Renten . .
Angemessenheit der Rechtsgrundlage .
Grundsatz der Angemessenheit der Mittel .
Angemessenheit von Pensionen und Renten . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angemessenheit

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erforderlichkeit, Anreizeffekt und Angemessenheit
Necesidad, efecto incentivador y proporcionalidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessenheit der Eigenkapitalausstattung - Eigenmitteldefinition
Adecuación del capital – Definición de fondos propios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessenheit der Eigenkapitalausstattung - Quoten
Adecuación del capital - Ratios
   Korpustyp: EU DGT-TM
4.3.3 Angemessenheit der ergänzenden Vereinbarung
4.3.3 Pertinencia del acuerdo complementario
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) der Angemessenheit der Folgen.
e) Balance de las consecuencias.
   Korpustyp: UN
der weiteren Angemessenheit des Bezugstermins.
si la fecha de referencia sigue siendo apropiada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsatz der Angemessenheit der Daten
principio de adecuación de los datos
   Korpustyp: EU IATE
Angemessenheit der Eigenkapitalausstattung - Nachrichtliche Positionen
Adecuación del capital – Pro memoria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessenheit der Eigenkapitalausstattung - Übergangsbestimmungen: Zusammenfassung
Adecuación del capital – Disposiciones transitorias: resumen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständigkeit und Angemessenheit der Prüferinformation.
si el manual del investigador es completo y adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessenheit der Renten- und Pensionshöhe: ES
La adecuación de las pensiones: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Angemessenheit der Regeln für die
si las normas que rigen
   Korpustyp: EU DCEP
Angemessenheit der Finanzmittel und des Lastenteilungssystems .
Recursos financieros adecuados y mecanismo de reparto de las cargas.
   Korpustyp: EU DCEP
, Wirksamkeit und Angemessenheit im Hinblick auf
, su eficacia y su pertinencia
   Korpustyp: EU DCEP
Angemessenheit der geografischen Abdeckung der vorgeschlagenen Maßnahmen;
la pertinencia de la cobertura geográfica de las acciones propuestas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positionslimits werden festgelegt und ihre Angemessenheit überwacht,
los límites fijados para las posiciones, que se supervisarán para comprobar su adecuación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Angemessenheit einer Zertifizierung durch Dritte.
la conveniencia de la certificación por terceros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stresstests zur Beurteilung der Angemessenheit der Eigenmittelausstattung
Pruebas de resistencia utilizadas para evaluar la adecuación del capital
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung der Angemessenheit des internen Kapitals
Proceso de evaluación de la adecuación del capital interno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestaltung der Beihilfemaßnahme: Erforderlichkeit und Angemessenheit
Configuración de la medida de ayuda: necesidad y proporcionalidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessenheit der Höhe der versicherungstechnischen Rückstellungen
Adecuación del nivel de las provisiones técnicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formulierung einer Stellungnahme zur Angemessenheit der Rückversicherungsvereinbarungen;
pronunciarse sobre la adecuación de los acuerdos de reaseguro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angemessenheit des Governance-Systems des Unternehmens;
la adecuación del sistema de gobernanza de la empresa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessenheit des erwarteten Projektbeitrags zur sozioökonomischen Entwicklung.
Adecuación de la contribución que se espera del proyecto para el desarrollo socioeconómico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung der Angemessenheit des internen Kapitals
proceso de autoevaluación del capital
   Korpustyp: EU IATE
Beurteilung der Angemessenheit des internen Kapitals
proceso interno de evaluación del capital
   Korpustyp: EU IATE
Das Organ würdigt die Angemessenheit der vom Mitgliedstaat angegebenen Gründe.
La institución examinará las razones aducidas por el Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
e) jährliche Sommer- und Winterprognosen zur Angemessenheit der Stromerzeugung.
e) unas perspectivas anuales de la adecuación de la generación para invierno y verano.
   Korpustyp: EU DCEP
bei Messungen die Angemessenheit der Wahl und Anwendung der Messverfahren.
si se ha recurrido a la medición, la conveniencia de esta opción y el uso de métodos de medición.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angemessenheit von Ruhestandsgeldern unter Berücksichtigung des Geschlechteraspekts
Asunto: Garantizar una pensión adecuada teniendo en cuenta el aspecto de género
   Korpustyp: EU DCEP
Das Organ würdigt die Angemessenheit solcher vom Mitgliedstaat angegebenen Gründe.
La institución examinará dichas razones aducidas por el Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
die zusätzlichen Nachweise für die Angemessenheit des technischen Entwurfs.
las pruebas que apoyen la adecuación del diseño técnico.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Angemessenheit der derzeitigen Deckungssumme für die Einleger.
- la adecuación del nivel de cobertura actual de los depositantes;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hätte die Angemessenheit der Notstandspläne überprüfen müssen.
En favor del método de la Convención para la revisión del Tratado Constitucional
   Korpustyp: EU DCEP
die Angemessenheit der Beschränkungen in Bezug auf ungedeckte CDS und
la conveniencia de las restricciones a las permutas de cobertura por impago descubiertas relacionadas con la deuda soberana y
   Korpustyp: EU DCEP
f) verabschiedet jährliche Sommer- und Winterprognosen zur Angemessenheit der Stromerzeugung.
f) aprobará unas perspectivas anuales de la adecuación de la generación para invierno y verano.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Frage der Angemessenheit und der Überprüfung.
Es una cuestión de lo que es adecuado y de revisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Festsetzung ihrer Rentenansprüche sollte Angemessenheit walten.
Debemos actuar con moderación a la hora de determinar sus derechos de jubilación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch worin bestehen die Angemessenheit und die Unabhängigkeit des Abgeordneten?
Pero, ¿qué es justo y qué es independencia para un diputado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angemessenheit der Abdeckung der thematischen Prioritäten gemäß Anhang I.
la cobertura adecuada de las prioridades temáticas establecidas en el anexo I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angemessenheit der geplanten Maßnahmen zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung;
la adecuación de las medidas previstas para fomentar el desarrollo sostenible;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBERPRÜFUNG DER ANGEMESSENHEIT DER MINDESTPRÄMIENSÄTZE FÜR DAS KREDITRISIKO
REVISIÓN DE LA VALIDEZ DE LOS TIPOS MÍNIMOS DE LA PRIMA DE RIESGO DE CRÉDITO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessenheit der externen Prüfung und der Kapazität der internen Kontrolle;
la adecuación de la auditoría externa y de la capacidad de control interno,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eurosystem wird auch weiterhin die Angemessenheit seines Sicherheitenrahmens beobachten .
El Eurosistema continuará realizando un seguimiento de la adecuación de su sistema de activos de garantía .
   Korpustyp: Allgemein
Daher die Angemessenheit ihrer zweiten Frage zur Wirksamkeit des Prüfsystems.
A eso se debe la pertinencia de la segunda pregunta, relativa a la eficacia del sistema de verificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dokumente bezüglich ihrer Angemessenheit vor ihrer Herausgabe freizugeben;
aprobar los documentos con relación a su adecuación antes de su emisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Angemessenheit der Beihilfe bezweifelte die Kommission:
En lo que respecta a la proporcionalidad de la ayuda, la Comisión expresó dudas sobre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessenheit der Vergütung nach dem Prinzip des markwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
Remuneración adecuada según el principio del inversor en una economía de mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
jährliche Sommer- und Winterprognosen zur Angemessenheit der Stromerzeugung.
unas perspectivas anuales de la adecuación de la generación para invierno y verano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessenheit des Begriffs „Kleinbestellungen“ im Rahmen des Ausfuhrkommissionsgeschäfts
Pertinencia del concepto de «pequeños pedidos» en el marco de la comisión de exportación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessenheit in Bezug auf die Umstrukturierungskosten und den Nutzen
Adecuación de los costes de reestructuración a los beneficios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kredit zu Vorzugskonditionen und allgemeine Schlussfolgerung zu Erforderlichkeit und Angemessenheit
Préstamo preferente y conclusión general con respecto a la necesidad y la proporcionalidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben helfen außerdem, die Angemessenheit des Dosierungsplans nachzuweisen.
Dicha información servirá asimismo para justificar la pertinencia de la gama de dosis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüfte die Angemessenheit der beantragten Berichtigung.
La Comisión examinó el fundamento de dicha solicitud de ajuste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positionslimitierungen sind festgelegt und ihre Angemessenheit wird überwacht;
se fijarán límites a las posiciones y se supervisarán para comprobar su adecuación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessenheit — Maßnahmen zur Begrenzung nachteiliger Auswirkungen auf die Realwirtschaft
Proporcionalidad (medidas que limiten los efectos colaterales negativos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessenheit — Maßnahmen zur Begrenzung nachteiliger Auswirkungen auf die Realwirtschaft
Proporcionalidad — medidas que limiten los efectos inducidos negativos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessenheit der Eigenkapitalausstattung - Übergangsbestimmungen: Bestandsgeschützte Instrumente, die staatliche Beihilfen darstellen
Adecuación del capital – Disposiciones transitorias: instrumentos en régimen de anterioridad que constituyen ayudas estatales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessenheit des Arbeitsplatzes gemessen am Bildungsgrad des Befragten
Adecuación del trabajo al grado de educación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Angemessenheit der Preise lässt sich streiten.
En cuanto a los precios razonables, es cuestión de opiniones.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sprechen über die Angemessenheit, eine Abstimmung vorzusehen,
Intervienen sobre la oportunidad de prever una votación
   Korpustyp: EU DCEP
bei Messungen: Angemessenheit der Wahl und Anwendung der Messverfahren.
si se ha recurrido a la medición, la conveniencia de esta opción y el uso de métodos de medición.
   Korpustyp: EU DCEP
f) jährliche Sommer- und Winterprognosen zur Angemessenheit der Stromerzeugung.
f) unas perspectivas anuales de la adecuación de la generación para invierno y verano.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumente bezüglich ihrer Angemessenheit vor ihrer Herausgabe zu genehmigen;
aprobar los documentos con relación a su adecuación antes de su emisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweifel an der Echtheit oder der Angemessenheit zuvor erhaltener Kundenidentifikationsdaten.
cuando existan dudas sobre la veracidad o adecuación de los datos de identificación del cliente obtenidos con anterioridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifikat der Angemessenheit der geleisteten Ausgaben mit den geplanten ES
obtener una certificación de la adecuación de los gastos realizados a los ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
die Angemessenheit der Beschränkungen in Bezug auf ungedeckte Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel und die Angemessenheit weiterer Beschränkungen oder Bedingungen für Leerverkäufe und Credit Default Swaps.
la conveniencia de las restricciones a las permutas de cobertura por impago soberano descubiertas y la conveniencia de imponer cualesquiera otras restricciones o condiciones a las ventas en corto o las permutas de cobertura por impago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Europäische Prognose zur Angemessenheit des Angebots beruht auf den von den einzelnen Fernleitungsnetzbetreibern aufgestellten Prognosen für die Angemessenheit der jeweiligen nationalen Gasversorgung.
Estas perspectivas europeas en materia de adecuación del suministro se basarán en las perspectivas de suministro a nivel nacional elaboradas por cada gestor de la red de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Europäische Prognose zur Angemessenheit der europäischen Stromerzeugung beruht auf den von den einzelnen Übertragungsnetzbetreibern aufgestellten Prognosen für die Angemessenheit der jeweiligen nationalen Stromerzeugung.
Estas perspectivas europeas de adecuación de la generación se basarán en las perspectivas de adecuación de la generación a nivel nacional elaboradas por cada gestor de la red de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollständigkeitsprüfung umfasst keine Beurteilung der Qualität oder der Angemessenheit vorgelegter Daten oder Begründungen.
Esta comprobación no entrañará valoración alguna de la calidad o adecuación de cualquier dato o justificante presentados.
   Korpustyp: EU DCEP
sie von befugtem Personal regelmäßig bewertet, wenn notwendig, überarbeitet und hinsichtlich ihrer Angemessenheit bestätigt werden;
sea examinada periódicamente, revisada cuando sea necesario y aprobada, por personal autorizado;
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden können diese Verpflichtungen mit Bedingungen in Bezug auf Fairness, Angemessenheit und Rechtzeitigkeit verknüpfen.
Las autoridades nacionales de reglamentación podrán acompañar dichas obligaciones de condiciones en materia de equidad, racionalidad y oportunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt die Angemessenheit der vom Rat vorgeschlagenen neuen Rechtsgrundlage in Frage;
Impugna la procedencia del nuevo fundamento jurídico propuesto por el Consejo;
   Korpustyp: EU DCEP
alle zwei Jahre einen Zehnjahresinvestitionsplan, einschließlich einer Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung
un plan de inversiones a diez años, con una perspectiva sobre la adecuación de la generación, cada dos años;
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Angemessenheit der in dem Entwurf vorgesehenen Maßnahmen anhand der vor ­ge ­schlagenen Strategie ;
b) la pertinencia de las medidas contempladas en el proyecto, teniendo en cuenta la estrategia propuesta ;
   Korpustyp: EU DCEP
c genannte Angemessenheit wird von der Kommission in Übereinstimmung mit dem in
la Comisión con arreglo al procedimiento mencionado en el apartado 2 del
   Korpustyp: EU DCEP
stellt die Angemessenheit der vom Rat vorgeschlagenen neuen Rechtsgrundlage in Frage;
Cuestiona la pertinencia del nuevo fundamento jurídico propuesto por el Consejo;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie betreffen die freiwillige Kennzeichnung gemäß Artikel 22 und unterstützen die Verbesserung der Angemessenheit der Kennzeichnung.
Deberán hacer referencia a las posibilidades de etiquetado voluntario previstas en el artículo 22 y apoyar la mejora de la adecuación del etiquetado .
   Korpustyp: EU DCEP
Er unterstützt die Verbesserung der Angemessenheit der Kennzeichnung an allen Stationen des Inverkehrbringens.
Abarcará la totalidad de los aspectos del etiquetado y fomentará la mejora de la adecuación del etiquetado en todas las fases del proceso de comercialización.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens verstößt der Vorschlag gegen alle allgemeinen Standards der Angemessenheit und Subsidiarität.
En segundo lugar, la propuesta infringe todos los principios generales de proporcionalidad y subsidiariedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens verstößt der Vorschlag gegen alle allgemeinen Normen der Angemessenheit und Subsidiarität.
En segundo lugar, la propuesta infringe todos los principios generales de proporcionalidad y subsidiariedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt der federführende Ausschuss die Richtigkeit und Angemessenheit der Rechtsgrundlage in Frage
Si la comisión competente impugnare la validez o la procedencia del fundamento jurídico,
   Korpustyp: EU DCEP
3) Status der Ansprüche und Angemessenheit der Rechtsmittel, die den Versicherungsnehmern zur Verfügung stehen
3) Estado de las reclamaciones y adecuación de los recursos ofrecidos a los asegurados;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Beurteilung der Notwendigkeit und Angemessenheit beabsichtigter gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen werden von den Mitgliedstaaten folgende Kriterien herangezogen:
Los Estados miembros valorarán la necesidad y adecuación de la obligación de servicio público prevista teniendo en cuenta:
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Angemessenheit weiterer Beschränkungen oder Bedingungen für Leerverkäufe und Credit Default Swaps.
c) la conveniencia de imponer cualesquiera otras restricciones o condiciones a las ventas en corto o las permutas de cobertura por impago.
   Korpustyp: EU DCEP
die Angemessenheit einer Fortführung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe i festgelegen Ausnahmeregelung für
si sigue siendo apropiada la excepción del inciso i) del apartado 1 del artículo 2 de la presente Directiva para las
   Korpustyp: EU DCEP
Der Plan enthält wirksame Maßnahmen zur Gewährleistung der Angemessenheit des Netzes und der Versorgungssicherheit.
El plan contendrá medidas eficaces para garantizar la adecuación de la red y la seguridad del suministro.
   Korpustyp: EU DCEP
ob individuell ausgehandelte Vertragsklauseln oder die Angemessenheit, der Preis oder das Entgelt der Missbräuchlichkeitsprüfung unterliegen;
con respecto a si las cláusulas negociadas individualmente o la adecuación, el precio o la remuneración están incluidas en la evaluación del carácter abusivo;
   Korpustyp: EU DCEP
die Beurteilung der Angemessenheit des Wohnraums erfolgt nach objektiven und erfassbaren Kriterien;
la evaluación del carácter adecuado de la vivienda se llevará a cabo con arreglo a criterios objetivos y verificables;
   Korpustyp: EU DCEP
die Angemessenheit der Berichterstattung und der Schwellen für die Offenlegung ▌gemäß den Artikeln 5 ▌ und 8,
la adecuación de los umbrales de notificación y de publicación a que se refieren los artículos 5 ▌ y 8;
   Korpustyp: EU DCEP
die Angemessenheit weiterer Beschränkungen oder Bedingungen für Leerverkäufe und Credit Default Swaps.
la conveniencia de imponer cualesquiera otras restricciones o condiciones a las ventas en corto o las permutas de cobertura por impago.
   Korpustyp: EU DCEP
c) verabschiedet und veröffentlicht alle zwei Jahre einen Zehnjahresinvestitionsplan, einschließlich einer Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung ,
c) aprobará y publicará un plan de inversiones a diez años, con una perspectiva sobre la adecuación de la generación, cada dos años;
   Korpustyp: EU DCEP
– die Angemessenheit der Tatsache, dass einzelnen Mitgliedstaaten in Bezug auf die Verfassung besondere Ausnahmeregelungen zugestanden werden;
– sobre la conveniencia de que en la Constitución existan regímenes específicos de excepción en favor de algunos Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Haltung vertritt die Kommission bezüglich der Angemessenheit einer unterirdischen Verlegung solcher elektrischer Leitungen?
¿Qué posicionamiento tiene la Comisión respecto a la conveniencia de soterrar este tipo de líneas de transporte de energía eléctrica?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wünschte, dass in dieser Frage, also was die Steuererleichterungen betrifft, Angemessenheit herrscht.
Yo quiero mostrar moderación en este tema de la reducción de impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr gut möglich, regionale Angemessenheit durch Vertragsschlüsse ohne einen Rechtsakt zu erreichen.
Es perfectamente posible conseguir la adecuación regional por medio de la contractualización sin un instrumento obligatorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht klar , wer letztlich über die "Angemessenheit " des Dritten entscheiden sollte .
No está claro quién decide en última instancia si un tercero está " debidamente " cualificado .
   Korpustyp: Allgemein
In Situationen wie der heutigen in Haiti sind Schnelligkeit, Angemessenheit und Flexibilität von großer Bedeutung.
En situaciones como la que hay ahora en Haití, lo importante es la velocidad, la adecuación y la elasticidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Angemessenheit bestehender und künftiger Rechtsvorschriften in Bezug auf Nanotechnologieprodukte wird zurzeit sorgfältig geprüft.
También se está examinando con atención la adecuación de la legislación actual y futura con respecto a los productos de la nanotecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Angemessenheit der Humanressourcen und der administrativen Leistungsfähigkeit für die Verwaltung der Programme;
la adecuación de los recursos humanos y de la capacidad administrativa para la gestión del programa;
   Korpustyp: EU DGT-TM