Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
kommt zu dem Schluss, dass die Angemessenheit von Gesprächen über den Status Südossetiens erst nach dem Abschluss einer solchen Untersuchung bestimmt werden kann;
Concluye que la idoneidad de las negociaciones sobre el estatuto de Osetia del Sur únicamente puede ser determinada una vez esté concluida la investigación;
Korpustyp: EU DCEP
Recherche und Überprüfung hinsichtlich der Angemessenheit neuer Produkte und Dienste, die genutzt werden um Risiken im Zusammenhang mit der Adresse, Identität und Kreditwürdigkeit des Kunden zu ermitteln.
Investigación y verificación de la idoneidad de nuevos productos y servicios usadas para determinar el riesgo asociado con la dirección, identidad y solvencia crediticia de un cliente.
stellt die Angemessenheit der vom Rat vorgeschlagenen Rechtsgrundlage in Frage;
Cuestiona la idoneidad del nuevo fundamento jurídico propuesto por el Consejo;
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl das Möglichste getan wurde um sicherzustellen, dass die auf dieser Webseite enthaltenen Informationen zuverlässig sind, kann für deren Richtigkeit, Vollständigkeit und Angemessenheit keine Gewähr übernommen werden.
Aunque se han realizado todos los esfuerzos posibles para garantizar que la información expuesta en este sitio Web sea fiable, no se garantiza su precisión, integridad ni idoneidad.
El Eurosistema realiza un seguimiento constante tanto de la idoneidad del sistema de activos de garantía, como del uso que las entidades de contrapartida del Eurosistema hacen de dichos activos.
ES
Die momentan extrem niedrigen Zinsen rufen bei den Menschen möglicherweise Ängste hinsichtlich der Angemessenheit ihrer zukünftigen Einkommen hervor.
Las actuales tasas de interés muy bajas podrían estar preocupando a la población sobre la suficiencia del ingreso futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vollständigkeitsprüfung umfasst keine Beurteilung der Qualität oder der Angemessenheit vorgelegter Daten oder Begründungen.
Esta comprobación no entrañará valoración alguna de la calidad o suficiencia de cualquier dato o justificante presentados.
Korpustyp: EU DGT-TM
So äußerte die Generaldirektion Regionalpolitik 2005 beispielsweise Vorbehalte im Hinblick auf die Angemessenheit der Kontrollsysteme in Spanien.
En 2005, por ejemplo, la DG de Política Regional tenía reservas sobre la suficiencia de los sistemas de control en España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die zuständigen Behörden bewerten die Angemessenheit der unter Buchstabe c genannten Kontrollverfahren mindestens einmal jährlich und haben deren andauernde Eignung bescheinigt.
las autoridades competentes evalúen la suficiencia de los procesos de control contemplados en la letra c) como mínimo una vez al año y estén convencidos de que siguen siendo adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollten die Kreditinstitute über Strategien und Verfahren verfügen, mit denen sie die Angemessenheit ihrer Eigenkapitalausstattung bewerten und diese auf einem ausreichend hohen Stand halten können.
En consecuencia, las entidades de crédito deben disponer de estrategias y procedimientos a fin de evaluar y mantener la suficiencia de su capital interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch sollen hier Informationen über die Angemessenheit und die Zweckmäßigkeit der Sachanlagen des Unternehmens sowie über seine Pläne betreffend künftige Kapazitätssteigerungen oder -senkungen zur Verfügung gestellt werden.
Se pretende también proporcionar información relativa a la suficiencia y conveniencia del inmovilizado material de la empresa, así como sus planes para futuros incrementos o reducciones de esa capacidad.
Korpustyp: EU DCEP
eine Erläuterung der Angemessenheit der Ressourcen, Qualifikationen und Objektivität der für die Entwicklung und Validierung des internen Modells zuständigen Mitarbeiter;
una explicación de la suficiencia de los recursos, las cualificaciones y la objetividad del personal responsable del desarrollo y la validación del modelo interno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten oder die zuständigen Behörden erstatten in Konsultation mit den Marktakteuren zwecks Veröffentlichung regelmäßig Bericht über die langfristige Angemessenheit des Systems .
Los Estados miembros o las autoridades competentes, en consulta con los agentes del mercado, elaborarán periódicamente un informe, destinado a la publicación, sobre la suficiencia del sistema a largo plazo .
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich begrüße diesen Bericht unter einem bestimmten Gesichtspunkt besonders, weil er auf ein doppeltes Problem in Bezug auf die Sozialversicherungssysteme hinweist: die finanzielle Tragfähigkeit und die Angemessenheit.
Señor Presidente, señora Comisaria, celebro este informe por un motivo, porque subraya el hecho de que el problema de los sistemas de pensiones es doble: la viabilidad financiera y la suficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch sollen hier Informationen über die Angemessenheit und die Zweckmäßigkeit der Sachanlagen des Unternehmens sowie über seine Pläne betreffend künftige Kapazitätssteigerungen oder -senkungen zur Verfügung gestellt werden.
Se pretende también proporcionar información relativa a la suficiencia y conveniencia de las propiedades de la empresa, las instalaciones y el equipo, así como sus planes para futuros aumentos o disminución de tal capacidad.
die Angemessenheit der Beschränkungen in Bezug auf ungedeckte Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel und die Angemessenheit weiterer Beschränkungen oder Bedingungen für Leerverkäufe und Credit Default Swaps.
la conveniencia de las restricciones a las permutas de cobertura por impago soberano descubiertas y la conveniencia de imponer cualesquiera otras restricciones o condiciones a las ventas en corto o las permutas de cobertura por impago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Europäische Prognose zur Angemessenheit des Angebots beruht auf den von den einzelnen Fernleitungsnetzbetreibern aufgestellten Prognosen für die Angemessenheit der jeweiligen nationalen Gasversorgung.
Estas perspectivas europeas en materia de adecuación del suministro se basarán en las perspectivas de suministro a nivel nacional elaboradas por cada gestor de la red de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Europäische Prognose zur Angemessenheit der europäischen Stromerzeugung beruht auf den von den einzelnen Übertragungsnetzbetreibern aufgestellten Prognosen für die Angemessenheit der jeweiligen nationalen Stromerzeugung.
Estas perspectivas europeas de adecuación de la generación se basarán en las perspectivas de adecuación de la generación a nivel nacional elaboradas por cada gestor de la red de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollständigkeitsprüfung umfasst keine Beurteilung der Qualität oder der Angemessenheit vorgelegter Daten oder Begründungen.
Esta comprobación no entrañará valoración alguna de la calidad o adecuación de cualquier dato o justificante presentados.
Korpustyp: EU DCEP
sie von befugtem Personal regelmäßig bewertet, wenn notwendig, überarbeitet und hinsichtlich ihrer Angemessenheit bestätigt werden;
sea examinada periódicamente, revisada cuando sea necesario y aprobada, por personal autorizado;
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden können diese Verpflichtungen mit Bedingungen in Bezug auf Fairness, Angemessenheit und Rechtzeitigkeit verknüpfen.
Las autoridades nacionales de reglamentación podrán acompañar dichas obligaciones de condiciones en materia de equidad, racionalidad y oportunidad.
Korpustyp: EU DCEP
stellt die Angemessenheit der vom Rat vorgeschlagenen neuen Rechtsgrundlage in Frage;
Impugna la procedencia del nuevo fundamento jurídico propuesto por el Consejo;
Korpustyp: EU DCEP
alle zwei Jahre einen Zehnjahresinvestitionsplan, einschließlich einer Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung
un plan de inversiones a diez años, con una perspectiva sobre la adecuación de la generación, cada dos años;
Korpustyp: EU DCEP
b) die Angemessenheit der in dem Entwurf vorgesehenen Maßnahmen anhand der vor ge schlagenen Strategie ;
b) la pertinencia de las medidas contempladas en el proyecto, teniendo en cuenta la estrategia propuesta ;
Korpustyp: EU DCEP
c genannte Angemessenheit wird von der Kommission in Übereinstimmung mit dem in
la Comisión con arreglo al procedimiento mencionado en el apartado 2 del
Korpustyp: EU DCEP
stellt die Angemessenheit der vom Rat vorgeschlagenen neuen Rechtsgrundlage in Frage;
Cuestiona la pertinencia del nuevo fundamento jurídico propuesto por el Consejo;
Korpustyp: EU DCEP
Sie betreffen die freiwillige Kennzeichnung gemäß Artikel 22 und unterstützen die Verbesserung der Angemessenheit der Kennzeichnung.
Deberán hacer referencia a las posibilidades de etiquetado voluntario previstas en el artículo 22 y apoyar la mejora de la adecuación del etiquetado .
Korpustyp: EU DCEP
Er unterstützt die Verbesserung der Angemessenheit der Kennzeichnung an allen Stationen des Inverkehrbringens.
Abarcará la totalidad de los aspectos del etiquetado y fomentará la mejora de la adecuación del etiquetado en todas las fases del proceso de comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens verstößt der Vorschlag gegen alle allgemeinen Standards der Angemessenheit und Subsidiarität.
En segundo lugar, la propuesta infringe todos los principios generales de proporcionalidad y subsidiariedad.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens verstößt der Vorschlag gegen alle allgemeinen Normen der Angemessenheit und Subsidiarität.
En segundo lugar, la propuesta infringe todos los principios generales de proporcionalidad y subsidiariedad.
Korpustyp: EU DCEP
Stellt der federführende Ausschuss die Richtigkeit und Angemessenheit der Rechtsgrundlage in Frage
Si la comisión competente impugnare la validez o la procedencia del fundamento jurídico,
Korpustyp: EU DCEP
3) Status der Ansprüche und Angemessenheit der Rechtsmittel, die den Versicherungsnehmern zur Verfügung stehen
3) Estado de las reclamaciones y adecuación de los recursos ofrecidos a los asegurados;
Korpustyp: EU DCEP
Zur Beurteilung der Notwendigkeit und Angemessenheit beabsichtigter gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen werden von den Mitgliedstaaten folgende Kriterien herangezogen:
Los Estados miembros valorarán la necesidad y adecuación de la obligación de servicio público prevista teniendo en cuenta:
Korpustyp: EU DCEP
c) die Angemessenheit weiterer Beschränkungen oder Bedingungen für Leerverkäufe und Credit Default Swaps.
c) la conveniencia de imponer cualesquiera otras restricciones o condiciones a las ventas en corto o las permutas de cobertura por impago.
Korpustyp: EU DCEP
die Angemessenheit einer Fortführung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe i festgelegen Ausnahmeregelung für
si sigue siendo apropiada la excepción del inciso i) del apartado 1 del artículo 2 de la presente Directiva para las
Korpustyp: EU DCEP
Der Plan enthält wirksame Maßnahmen zur Gewährleistung der Angemessenheit des Netzes und der Versorgungssicherheit.
El plan contendrá medidas eficaces para garantizar la adecuación de la red y la seguridad del suministro.
Korpustyp: EU DCEP
ob individuell ausgehandelte Vertragsklauseln oder die Angemessenheit, der Preis oder das Entgelt der Missbräuchlichkeitsprüfung unterliegen;
con respecto a si las cláusulas negociadas individualmente o la adecuación, el precio o la remuneración están incluidas en la evaluación del carácter abusivo;
Korpustyp: EU DCEP
die Beurteilung der Angemessenheit des Wohnraums erfolgt nach objektiven und erfassbaren Kriterien;
la evaluación del carácter adecuado de la vivienda se llevará a cabo con arreglo a criterios objetivos y verificables;
Korpustyp: EU DCEP
die Angemessenheit der Berichterstattung und der Schwellen für die Offenlegung ▌gemäß den Artikeln 5 ▌ und 8,
la adecuación de los umbrales de notificación y de publicación a que se refieren los artículos 5 ▌ y 8;
Korpustyp: EU DCEP
die Angemessenheit weiterer Beschränkungen oder Bedingungen für Leerverkäufe und Credit Default Swaps.
la conveniencia de imponer cualesquiera otras restricciones o condiciones a las ventas en corto o las permutas de cobertura por impago.
Korpustyp: EU DCEP
c) verabschiedet und veröffentlicht alle zwei Jahre einen Zehnjahresinvestitionsplan, einschließlich einer Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung ,
c) aprobará y publicará un plan de inversiones a diez años, con una perspectiva sobre la adecuación de la generación, cada dos años;
Korpustyp: EU DCEP
– die Angemessenheit der Tatsache, dass einzelnen Mitgliedstaaten in Bezug auf die Verfassung besondere Ausnahmeregelungen zugestanden werden;
– sobre la conveniencia de que en la Constitución existan regímenes específicos de excepción en favor de algunos Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Haltung vertritt die Kommission bezüglich der Angemessenheit einer unterirdischen Verlegung solcher elektrischer Leitungen?
¿Qué posicionamiento tiene la Comisión respecto a la conveniencia de soterrar este tipo de líneas de transporte de energía eléctrica?
Korpustyp: EU DCEP
Ich wünschte, dass in dieser Frage, also was die Steuererleichterungen betrifft, Angemessenheit herrscht.
Yo quiero mostrar moderación en este tema de la reducción de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr gut möglich, regionale Angemessenheit durch Vertragsschlüsse ohne einen Rechtsakt zu erreichen.
Es perfectamente posible conseguir la adecuación regional por medio de la contractualización sin un instrumento obligatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht klar , wer letztlich über die "Angemessenheit " des Dritten entscheiden sollte .
No está claro quién decide en última instancia si un tercero está " debidamente " cualificado .
Korpustyp: Allgemein
In Situationen wie der heutigen in Haiti sind Schnelligkeit, Angemessenheit und Flexibilität von großer Bedeutung.
En situaciones como la que hay ahora en Haití, lo importante es la velocidad, la adecuación y la elasticidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Angemessenheit bestehender und künftiger Rechtsvorschriften in Bezug auf Nanotechnologieprodukte wird zurzeit sorgfältig geprüft.
También se está examinando con atención la adecuación de la legislación actual y futura con respecto a los productos de la nanotecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Angemessenheit der Humanressourcen und der administrativen Leistungsfähigkeit für die Verwaltung der Programme;
la adecuación de los recursos humanos y de la capacidad administrativa para la gestión del programa;