Haz que la chispa del amor misericordioso, que has encendido dentro de nosotros se convierta en un fuego que transforma los corazones y renueva la faz de la tierra.
Jahrzehntelang führen sie einen Plan aus…der in einer Ausrottung von jedem Mann, Frau und Kind im Angesicht dieser Erde enden wird.
Por décadas, han implementado un plan que resultará en la exterminación de todo hombre, mujer y niño de la faz de la tierra.
Korpustyp: Untertitel
»Emitte Spiritum tuum et creabuntur, et renovabis faciem terrae – Sende aus deinen Geist, und alles wird neu geschaffen, und du wirst das Angesicht der Erde erneuern.«
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Fegt diese Scheißkerle vom Angesicht dieser Erde.
Al menos eliminaría a muchos hijos de perra de la faz de la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
angesichtcuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In gleicher Weise bedauern wir den im Rat zutage getretenen erstaunlichen Gesinnungswandel der spanischen Landwirtschaftsministerin angesicht der Tatsache, daß, wie der Kommissar gesagt hat, das Programm des Vereinigten Königreichs Zeit und wissenschaftliche Untersuchungen, Diskussion und Nachprüfung erfordert.
Lamentamos asimismo el significativo cambio de actitud en el Consejo por parte de la ministra española de Agricultura cuando, como ha indicado el Sr. Comisario, el programa del Reino Unido requiere tiempo y estudio, discusión y examen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angesichta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Skyler und ich fühlen uns genötigt, angesicht…Maries Versuch, ihn zu eurem Haus zu locke…
Skyler y yo creemos que debido a los intentos de Marie de atraerlo a tu cas…
Korpustyp: Untertitel
angesichtdada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage nur, wei…angesicht…meiner Vergangenhei…stellt sich die Frag…
Solo pregunto porque, dada mi histori…surge la pregunt…
Korpustyp: Untertitel
angesichtConsiderando l
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist erstaunlich, dass du weiter solche Mahlzeiten zubereiten kannst, angesicht…der Wirtschaftslage.
Es asombroso que puedan seguir haciendo estas comidas juntos, Considerando l…economía.
Afghanistan ist angesichts der mit Hilfe pakistanischer Gruppen wieder erstarkten Taliban ein schwierigeres Problem.
Afganistán parece más difícil, dado el refortalecimiento de los talibán con ayuda de grupos en Pakistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Wahl haben wir schon angesichts der Umstände?
¿Qué alternativa nos queda dadas las circunstancias?
Korpustyp: Untertitel
Für uns als Teil der Branche „Alkoholische Getränke“ ist angesichts der heiklen Produkte, mit denen wir handeln, das Verantwortungsgefühl von besonderer Bedeutung.
Como parte de la industria de bebidas alcohólicas y, dados los productos con los que trabajamos, poseemos una responsabilidad de particular importancia.
Es bedeutet sehr viel Arbeit, sehr viel Zeitinvestition angesichts all der Sprachschwierigkeiten, die damit verbunden sind.
Implica mucho trabajo, mucha inversión de tiempo dadas todas las dificultades lingüísticas que van unidas al mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen habe ich dieses Treffen angesetzt, aber angesichts meiner Haltung gegen die Spielverordnung, hätte ich nicht gedacht du würdest meine Kampagne sichern.
Por eso acepté este encuentro, pero dada mi postura en contra de la ordenanza del juego, no pensé que respaldaría mi campaña.
Korpustyp: Untertitel
„In einer der gekeulten Katzen befanden sich die Überreste von zwei Kurzkopfgleitbeutlern, eines Samtgeckos, eines Vogels und einiger Insekten.“ Die riesigen Katzen zu verfolgen und zu untersuchen ist viel schwerer, als man angesichts ihrer Größe vermuten würde.
Durch die Erweiterung könnte sich das Beschlussfassungsverfahren angesichts des Einstimmigkeitserfordernisses noch weiter verlängern. “
La ampliación puede alargar más el proceso de decisión dada la unanimidad exigida."
Korpustyp: EU DCEP
Wovon ich dachte, angesichts Ihrer Wand voller Scheiß-Diplome, Sie könnten das mühelos in Ordnung bringen.
La cual, pensé, dado tu maldita pared de diploma…...que podrías arreglar fácilmente.
Korpustyp: Untertitel
Vom datum gab viele Versuche, um die Sperrung und viele waren gefälscht, dieses Service Release angekündigt, von Programmierern iPhoneSIMFree, so scheint es, dass nicht nur ein Fake, angesichts der Tatsache, dass eine Kopie des Service Release wurde an Engadget, dass bestätigt, dass die Software funktioniert.
A partir de la fecha han sido muchos los intentos de desbloqueo y muchas de ellas fueron falsas, este servicio de liberación anunciado por los programadores iPhoneSIMFree, parece que no sólo es falso, dado que una copia del servicio de la liberación fue enviado a Engadget que confirmó que el software funciona.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
angesichtsacerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verschlechterung des demokratischen Kontexts im Senegal ist angesichts der bevorstehenden Präsidentschaftswahlen im Jahr 2007 ganz besonders alarmierend.
La degradación del contexto democrático en Senegal cuando se acerca la fecha de las elecciones presidenciales de 2007 es especialmente preocupante.
Korpustyp: EU DCEP
Wir in der Kommission sind angesichts des nahenden Winters sehr besorgt über die Möglichkeit einer humanitären Folgekatastrophe.
Nosotros, en la Comisión, estamos muy preocupados por la perspectiva de una segunda catástrofe humanitaria a medida que se acerca el invierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Bedenken hegt die Kommission angesichts des rapiden Rückgangs der Aalbestände in der Themse und anderen großen Wasserstraßen in Europa?
¿Qué preocupaciones alberga la Comisión acerca del rápido descenso de la cantidad de anguilas en el Río Támesis y otras vías navegables principales de Europa?
Korpustyp: EU DCEP
(CS) Ich habe für den Entschließungsantrag zur Lage in Birma/Myanmar gestimmt, aber ich habe ernsthafte Bedenken angesichts seiner Unverbindlichkeit.
(CS) Voto a favor de la resolución sobre Birmania, aunque tengo serias reservas acerca de su naturaleza no vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich etwas zu den Kosten des Freiwilligendienstes sagen, denn ich habe große Vorbehalte angesichts der Summe von 10 000 ECU pro Jahr.
Por último, quisiera referirme al costo del programa del Servicio Voluntario Europeo pues siento graves reservas acerca de la cifra de diez mil ecus al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur, über die wir heute diskutieren, kann, darf und soll ausschließlich dienende Funktion haben. Und hier habe ich angesichts des vorliegenden Textes meine Zweifel.
La Agencia de que estamos hablando hoy puede y debe tener unas funciones exclusivamente complementarias, y en este sentido tengo mis dudas acerca de este documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Bedenken hegt die Kommission angesichts der Tatsache, dass durch die starke Glasaal-Nachfrage aus China nun die Nachhaltigkeit des EU‑Plans zur Wiederauffüllung der Aalbestände untergraben wird?
¿Qué preocupaciones tiene la Comisión acerca de que la gran demanda de angulas de China esté socavando la sostenibilidad del plan de recuperación de la anguila de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des näher rückenden Wahltermins hat sich die Lage weiter verschlechtert, und dies hat dazu geführt, dass die Opposition in den letzten Monaten massiv unterdrückt und die unabhängige Presse in ihrer Berichterstattung behindert wurde.
Esta situación se ha ido deteriorando a medida que se acerca la fecha de las elecciones y ha hecho que durante los últimos meses haya sido acallada la voz de la oposición y reprimida la prensa independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Umfangs der mit diesem Bericht angestrebten Gesetzgebung und angesichts der Tendenz zu mehr Bürokratie und Papierkrieg, die den Idealen der Agenda der Sozialpolitik schaden könnten, habe ich allerdings einige Bedenken.
Ahora bien, tengo algunas dudas acerca del volumen de legislación que se recaba en este informe y acerca del impulso hacia la creación de más burocracia y de más papeleo administrativo, lo que podría ir en detrimento de los ideales en que se inspira el programa de política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch im Namen des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit meine große Besorgnis angesichts des Haushaltsplans 2000 zum Ausdruck bringen, der aufgrund des Fehlens einer Revision der Finanziellen Vorausschau die gesamten Opfer den ärmsten Ländern auferlegt.
Deseo simplemente manifestar, en nombre de la Comisión de Cooperación y Desarrollo, toda mi preocupación acerca de este presupuesto del 2000 que, en ausencia de una revisión de las perspectivas financieras, hace recaer íntegramente los sacrificios sobre los países más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angesichtsrelativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang wird gerade auch im Jahr 1997 die Rolle der Menschenrechte und die Politik angesichts der Menschenrechtslage in der Türkei ein wesentliches Element darstellen.
En este contexto, en 1997 el papel de los derechos humanos y la política relativa a la situación de los derechos humanos en Turquía va a representar un elemento esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Gesundheitsrisiken, die mit der Verteilung und Verwendung gefälschter Arzneimittel verbunden sind, muss das Vorgehen der Zollbehörden vor allem auf gesundheitlichen Erwägungen beruhen, wobei zum Schutz der Patienten mit den zuständigen Behörden der betreffenden Drittstaaten zusammengearbeitet werden sollte.
Las medidas deben basarse principalmente en las consideraciones relativas a la salud pública que reflejan los riesgos asociados a la distribución de medicamentos falsificados, en un espíritu de cooperación con las autoridades locales y con objeto de proteger a los pacientes.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission angesichts der Festnahme von friedlichen Demonstranten in Moskau und Petersburg intervenieren und die Verletzung des Rechts auf Versammlungsfreiheit in der Russischen Föderation entschieden verurteilen?
En relación a ello, ¿podría indicar la Comisión si tiene previsto intervenir en lo relativo a las detenciones de manifestantes pacíficos en Moscú y San Petersburgo y expresar su firme rechazo a la violación del derecho de la libertad de reunión en la Federación de Rusia?
Korpustyp: EU DCEP
Eine kurze Anmerkung zu Kategorie 3: Was passiert eigentlich angesichts der Naturkatastrophen mit den Vorschlägen des früheren Kommissars Michel Barnier zum Zivilschutz in Europa?
Haré un breve comentario sobre la rúbrica 3, relativa a las catástrofes naturales: ¿Qué ha ocurrido con las antiguas propuestas del Comisario Michel Barnier sobre protección civil de ámbito europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien kommen überein, mit der Zusammenarbeit in diesem Bereich eine umfassende Friedenspolitik zu fördern und zu unterstützen, die den Dialog unter den demokratischen Nationen angesichts der derzeitigen Herausforderungen fördert, zu denen die Prävention und Beilegung von Konflikten, die Wiederherstellung des Friedens und Gerechtigkeit im Zusammenhang mit den Menschenrechten gehören.
Las Partes acuerdan que la cooperación en este ámbito promoverá y sostendrá una política general de paz que propicie el diálogo entre las naciones democráticas relativo a los retos actuales, incluyendo la prevención y la resolución de conflictos y el restablecimiento de la paz y la justicia en el contexto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist besorgt angesichts einer möglichen Verstärkung der GASP in dem Sinne, daß die EU die Möglichkeit erhielte, beim Krisenmanagement in enger Zusammenarbeit mit der NATO eine Reihe von Instrumenten, auch militärischer Art, in Anspruch zu nehmen;
Expresa su preocupación por las orientaciones relativas al refuerzo de la PESC, que darían a la UE la capacidad de recurrir, en el marco de la gestión de las crisis, a un conjunto de instrumentos - incluídos los militares- en relación estrecha con la OTAN;
Korpustyp: EU DCEP
In seiner Funktion als Mitgesetzgeber mit dem Europäischen Parlament hat der Rat der Besorgnis des Herrn Abgeordneten angesichts des Inhalts einiger Sendungen von al-Manar im Rahmen der Richtlinie 2007/65/EG (Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste) bereits Rechnung getragen.
El Consejo ha tratado las inquietudes de Su Señoría relativas al contenido de algunos programas emitidos por al-Manar, en el marco de la competencia legislativa compartida con el Parlamento Europeo, en la Directiva 2007/65/CE (la «Directiva sobre servicios de medios audiovisuales»).
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angesicht
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Angesichts dieser Lage: 1.
Ante lo expuesto: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsachen, dass
Habida cuenta de que:
Korpustyp: EU DCEP
lm Schweiße meines Angesichts.
Hundida hasta las narices en sangre y estiércol.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Tatsache, dass: —
Teniendo en cuenta que: —
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Umstände: 1.
En estas condiciones: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des herannahenden 90.
la democracia y la ciencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sehen von Angesicht zu Angesicht viel jünger aus.
Eres más joven en persona.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts des allgemeinen Zwecks der
Habida cuenta del objetivo general del uso
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts dessen: —
En vista de lo anterior: —
Korpustyp: EU DCEP
Ein Segen, angesichts der Hitze.
Una bendición, teniendo en cuenta el calor
Korpustyp: Untertitel
Angesichts des oben Genannten: 1.
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist keine Selbstverständlichkeit angesichts der immensen wirtschaftlichen Schwierigkeiten, angesichts des Fortwirkens von Relikten der Planwirtschaft, angesichts persönlicher Verunsicherung.
No se trata de un logro secundario en vista de las grandes dificultades económicas, de los efectos residuales de la economía centralizada y de un sentido de inseguridad entre la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Art der Aufgaben der
Teniendo en cuenta la naturaleza de las funciones de los asistentes
Korpustyp: EU DCEP
angesichts der Herausforderung neuer Formen der
en vista del reto que suponen las nuevas formas de
Korpustyp: EU DCEP
angesichts der zunehmenden Zahl allein erziehender Eltern,
Considerando el aumento del número de hogares monoparentales,
Korpustyp: EU DCEP
gewährleisten – Angesichts der prognostizierten Kosten der Bevölkerungsalterung
, ante los costes previstos del envejecimiento demográfico
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat angesichts dessen mitteilen: 1.
Habida cuenta de lo que antecede: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die Tourismusbranche angesichts des demographischen Wandels
Asunto: El sector del turismo ante el envejecimiento demográfico
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts eines Sparhaushalts müssen Prioritäten gesetzt werden.
En circunstancias de restricción presupuestaria, deben establecerse prioridades.
Korpustyp: EU DCEP
c) eine solche Zahlung angesichts der
(c) esté justificado habida cuenta de la situación