In Italien beispielsweise kann der „operatore meccanico del settore odontotècnico“ nach der dreijährigen Ausbildungsphase als Angestellter arbeiten.
Por ejemplo, en Italia el «operatore meccanico del settore odontotècnico» puede trabajar como empleado tras una formación que dura tres años.
Korpustyp: EU DCEP
Aguila ist General der ekuadorianischen Armee, kein Beauftragter oder Angestellter von ClearBec.
Aguila es un General del ejército ecuatoriano. No es un funcionario ni empleado de Clearbec.
Korpustyp: Untertitel
Bereits während des Studiums arbeitete er für verschiedene internationale Unternehmen, großenteils der Internetbranche, als Berater und Angestellter im Marketingbereich.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich bin nur ein Angestellter.
No me lastime, soy sólo un trabajador.
Korpustyp: Untertitel
angestellterformar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war, bevor ich ins Parlament kam, angestellter Arzt in einem Krankenhaus und ich weiß, dass viele angestellte Ärzte und viele andere Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer sich zunächst einmal gefreut haben, dass der EuGH festgestellt hat, dass Bereitschaftszeit Arbeitszeit ist.
Antes de que entrara a formar parte del Parlamento, yo era médico en un hospital, y sé que muchos médicos asalariados y muchos otros empleados se alegraron inicialmente cuando el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas dictaminó que el tiempo de atención continuada constituía tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angestellterDirectivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angestellter, Abschluss bei Arthur Murray…Liebhaber.
Directivo, graduado en Arthur Murra…y donjuán.
Korpustyp: Untertitel
angestellterEmpleado por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angestellter des Nugget Hotels und Casinos, Reno, Nevada. Tätig als Blackjack-Verkäufer.
Empleado por el Hotel y Casino Nugget, de Reno, Nevad…como croupier.
Korpustyp: Untertitel
angestellterfuncionario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angestellter der „San Air General Trading“.“ erhält folgende Fassung:
funcionario de San Air General Trading», se sustituye por la siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
angestellterdel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Überarbeitung der Richtlinie 2003/88/EG über bestimmte Aspekte der Arbeitszeitgestaltung angestellter Ärzte
Asunto: Revisión de la Directiva 2003/88/CE relativa a determinados aspectos de la ordenación del tiempo de trabajo
Korpustyp: EU DCEP
angestellterasalariados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verordnung hinsichtlich der Einführung einer Fahrerbescheinigung wurde erlassen, um die Rechtmäßigkeit der Beschäftigungsbedingungen angestellter Fahrer nachweisen zu können.
El reglamento sobre el certificado de conductor se ha concebido para comprobar la legalidad de las condiciones de empleo de los conductores asalariados.
Korpustyp: EU DCEP
angestellterplantilla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche durchschnittliche Seitenanzahl leisteten ein fest angestellter und ein freiberuflicher Übersetzer in den Jahren 2009 und 2010 in der jeweiligen Institution je Sprache?
¿Cuántas páginas tradujeron, en promedio, los traductores de plantilla y los traductores externos por cada institución e idioma en los años 2009 y 2010?
Korpustyp: EU DCEP
angestelltercontratado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereits während der Schulzeit entwickelte und betreute er erste eigene Web-Projekte und vertiefte seine Fähigkeiten während des Studiums durchgehend als angestellter und selbständiger Web-Entwickler in verschiedensten Projekten.
ES
Ya durante el período de estudios, desarrolló y realizó algunos proyectos web, consolidando constantemente sus facultades durante la carrera, como desarrollador web contratado e independiente en los más diversos proyectos.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ente nazionale di previdenza per gli addetti e per gli impiegati in agricoltura (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgekasse für die Angestellten in der Landwirtschaft)
Ente nazionale di previdenza per gli addetti e per gli impiegati in agricoltura (Organismo nacional de previsión para obreros y empleados agrícolas),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Internen untersuchen Vorfälle oder Verdacht von Amtsvergehe…...von vereidigten Beamten und Angestellten des District of Columbia.
Asuntos Internos investiga instancias y alegatos de mala conduct…...de oficiales jurados y empleados civiles en Washington.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Angestellte in der Nahrungsmittelindustrie verschließen einen versiegelten Spender.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Den vom Herrn Abgeordneten übermittelten Zusatzinformationen zufolge ist die Britin, auf die er sich in seiner schriftlichen Anfrage bezieht, eine Angestellte des spanischen Bildungsministeriums.
Según la información adicional presentada por Su Señoría, la denunciante británica a la que hace referencia en su pregunta escrita es una empleada del Ministerio de Educación español.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube deine ehemalige Angestellte versteckt sie in ihrer Wohnung.
Creo que tu antigua empleada la tiene en su casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Studienabschluss in Italienischer Literatur- und Sprachwissenschaft (Lettere) und als Angestellte gearbeitet;
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Personen, die Teilhaber oder Angestellte eines Abschlussprüfers oder einer Prüfungsgesellschaft oder anderweitig mit diesen verbunden waren, sollten frühestens zwei Jahre nach Beendigung dieser Tätigkeit oder Verbindung als Inspektor eine Inspektion dieses Abschlussprüfers oder dieser Prüfungsgesellschaft vornehmen dürfen.
No debería autorizarse a ejercer como inspector a ninguna persona que haya estado asociada a un auditor legal o una sociedad de auditoría como empleada, socia o de cualquier otra manera, cuando se inspeccione a dicho auditor o sociedad de auditoría antes de haber transcurrido dos años desde el final de dicha asociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzähl es nicht Onkel Wally, aber ich würde gerne die erste Angestellte in deiner neuen Bar sein.
No se lo digas a tío Wally pero me encantaría ser la primera empleada de tu nuevo bar.
Korpustyp: Untertitel
«Es hat mich enorm viel Kraft gekostet» Sonja ist 35 Jahre alt und als Angestellte halbtags beschäftigt.
AT