Er befürwortet zudem mit Recht die Angleichung der nationalen Rechtsvorschriften.
Tiene razón al desear una convergencia de los derechos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung handelsbezogener und nichthandelsbezogener Anliegen und die Angleichung der Vorschriften sind entscheidend.
Es esencial tener en cuenta los intereses comerciales y no comerciales y promover la convergencia reglamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz einer bedeutenden Angleichung der Verfahren innerhalb Europas verbleiben immer noch Unterschiede.
A pesar de una importante convergencia de los procedimientos en Europa, sigue habiendo diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die G20 hat wiederholt weltweite Rechnungslegungsstandards und die Angleichung von bestehenden und künftigen Rechnungslegungsstandards gefordert.
El G-20 ha insistido repetidamente en la necesidad de normas contables a nivel mundial y de convergencia de las normas actuales y futuras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nächste Schritt würde dann in Richtung auf eine stärkere Angleichung der in den Berichten bereitgestellten Informationen gehen.
El paso siguiente sería aumentar el grado de convergencia de la información recogida en los informes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hofft, dass eine solche Angleichung in relativ kurzer Zeit zu bewerkstelligen ist.
La Comisión confía en que tal convergencia pueda ser alcanzada en un espacio de tiempo relativamente corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Angleichung der künftigen Legislativvorschläge zu Kontrollmaßnahmen und technischer Ausrüstung sollte angestrebt werden.
En las futuras propuestas legislativas conviene prever una mayor convergencia de los controles y los equipos técnicos.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Bericht zufolge ist dafür eine weitere Angleichung der aufsichtsrechtlichen Verfahrensweisen und –normen unabdingbar.
En este sentido, como se dice en el informe, es esencial una mayor convergencia de las normas y las prácticas de supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Angleichung halten wir unbedingt auch in den anderen Sektoren für erforderlich.
Creemos firmemente que la convergencia también resulta necesaria en otros sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörde kann zur Förderung gemeinsamer Aufsichtskonzepte und -praktiken gegebenenfalls neue praktische Hilfsmittel und Instrumente entwickeln, die die Angleichung erhöhen.
Cuando resulte apropiado, la Autoridad podrá desarrollar nuevos instrumentos prácticos y herramientas de convergencia para fomentar enfoques y prácticas de supervisión comunes.
Ist dies nicht der Fall, so erfolgen die Angleichungen bei der zweiten Gutschrift nach der endgültigen Feststellung.
En caso contrario, los ajustes se efectuarán al producirse la segunda consignación después de su aprobación definitiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angleichungen an den Zielbereich sollten entsprechend der Methode erfolgen, die zur Bestimmung der Sirolimus-Talspiegel derzeit eingesetzt wird.
Los ajustes al intervalo objetivo deben realizarse de acuerdo con el ensayo que se utilice para determinar las concentraciones valle de sirolimus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herr Savary, ich kann Ihnen versichern, dass die entsprechenden Angleichungen vorgenommen werden.
Señor Savary, puedo asegurarle que se efectuarán los ajustes pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission selbst möchte möglicherweise zur Halbzeitüberprüfung Angleichungen vornehmen.
La propia Comisión es posible que desee proponer ajustes para la revisión intermedia.
Korpustyp: EU DCEP
Eine besondere Angleichung kann jedoch jederzeit gebucht werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission damit einverstanden sind.
No obstante, si el Estado miembro en cuestión y la Comisión están de acuerdo, podrá consignarse un ajuste especial en todo momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittels gezielter und genau abgestimmter Angleichung der vorhandenen Regelungen können wir sehr viel erreichen.
Podemos hacer muchas cosas mediante ajustes selectivos y calibrados en la legislación vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine besondere Angleichung kann jedoch vor dem genannten Zeitpunkt gebucht werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission damit einverstanden sind;
No obstante, podrá consignarse un ajuste especial antes de la citada fecha, si están de acuerdo el Estado miembro en cuestión y la Comisión,
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Angleichungen treten innerhalb des Euro-Währungsgebiets in größerem Umfang und häufiger auf als erwartet.
Estos ajustes dentro de la zona del euro han sido mayores y más frecuentes de lo que se había previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abweichend von Artikel 8 der Haushaltsordnung werden diese Angleichungen für das Haushaltsjahr des betreffenden Berichtigungshaushaltsplans ausgewiesen.
No obstante lo dispuesto en el artículo 6 del Reglamento financiero, estos ajustes serán contabilizados en el ejercicio del presupuesto rectificativo en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angleichung würde zu eindeutigeren Regeln und rechtlicher Klarheit führen und die justizielle Zusammenarbeit erleichtern.
Este ajuste dotará de claridad jurídica a las normas y facilitará la cooperación judicial.
Herr Präsident! Der heute zur Diskussion stehende Rahmenbeschluss ist vor allem in Bezug auf die Angleichung und Harmonisierung der Gesetzgebung von Bedeutung.
– Señor Presidente, la decisión marco que estamos debatiendo es especialmente importante para la asimilación y armonización de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundlage für die Berücksichtigung ist der Grundsatz der Angleichung.
La base para la toma en consideración de la condena es el principio de asimilación.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt zeigt sich, daß sich die Angleichung an die EU-Regelungen doch komplizierter gestaltet als ursprünglich angenommen.
Ha quedado de manifiesto que la asimilación de la normativa comunitaria es una tarea mucho más ardua de lo que se había pensado en un principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel dieser Angleichung ist die Einführung des Klimamarktes und seiner Aktienrechte bezüglich der Umweltbelastung.
El objetivo de esta asimilación reside en implementar el mercado climático y sus derechos preferenciales con respecto a la contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angleichung der Zahlungen an die Ausgaben wirft die Frage nach den Vorauszahlungen oder Interimszahlungen auf, die de facto nur einen Transfer von Geldleistungen ohne tatsächliche Gegenleistung darstellen.
La asimilación de los pagos a los gastos plantea la cuestión de los pagos previos o intercalados que no representan más que una transferencia de tesorería sin contrapartida real.
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Artikel 3, 4 und 5 ist der Berichterstatter für den Grundsatz der einfachen Angleichung zusammen mit einigen Elementen der Harmonisierung.
En relación con los artículos 3, 4 y 5, el ponente es favorable al principio de la simple asimilación junto con algunos elementos de armonización.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind der Ansicht, dass der zur Abstimmung vorliegende Vorschlag, so wie er formuliert ist, in angemessener Weise sowohl dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Gerichtsurteilen als auch der Politik der schrittweisen Angleichung der Rechtsvorschriften dient.
Nosotros opinamos que, tal como se ha formulado la propuesta que votaremos en breve, sirve adecuadamente tanto al principio del reconocimiento mutuo de las sentencias judiciales como a la política de la asimilación gradual del Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, daß es ein Schritt hin zum Föderalismus mit einheitlichem Gehalt, einer Gemeinschaftssteuer, einer Angleichung von Abgeordneten an Beamte und andere Vertreter der Gemeinschaften und einem Pensionsregime ist, würde ich als Quästor sagen, daß der Vorschlag des Rates zumindest erschreckend ist.
Además de ser un paso hacia el federalismo, con salario único, impuesto comunitario, asimilación de diputados a funcionarios y otros agentes de las Comunidades y régimen de pensiones, he de decir, como cuestor que soy, que la propuesta del Consejo es, como mínimo, alarmante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angleichungadaptación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rumänien muss daher die Angleichung fortsetzen und gleichzeitig seine Verwaltungskapazitäten weiter stärken.
ES
Rumania debe llevar a buen término su adaptación al Derecho comunitario mientras continúa reforzando su capacidad administrativa.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fortsetzung des Prozesses der Angleichung an das Europäische Übereinkommen über grenzüberschreitendes Fernsehen und an die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“.
Continuar el proceso de adaptación a la Convención Europea sobre Televisión Transfronteriza y a la Directiva «Televisión sin fronteras».
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bericht von 2006 wird festgestellt, dass im audiovisuellen Bereich ein hohes Niveau der Angleichung erreicht worden ist.
ES
El informe de noviembre de 2006 indica que se ha alcanzado un nivel de adaptación satisfactorio en el ámbito audiovisual.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Beginn der Angleichung an den Besitzstand im Bereich der Postdienste.
Empezar la adaptación del acervo en materia de servicios postales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bericht vom November 2007 wurden keine Fortschritte bei der Angleichung der Türkei an den Besitzstand im audiovisuellen Bereich festgestellt.
ES
El informe de noviembre de 2007 no constataba avances en la adaptación de Turquía al acervo en el ámbito audiovisual.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deutliche Fortschritte sind insbesondere bei der Angleichung der Datenanforderungen für Tierarzneimittel für seltene Anwendungsbereiche und Tierarten von geringer wirtschaftlicher Bedeutung zu verzeichnen.
En particular se realizaron grandes avances en la adaptación de la necesidad de datos a los productos para usos y especies menores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rotorheuwender Eurohit prägen sich vor allem durch ihre völlige Angleichung zur Oberfläche aus.
ES
Rastrillo rotativo de heno de marca Eurohit se destaca sobre todo por su adaptación perfecta a la superficie.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Die allmähliche Angleichung der Rechtsvorschriften ist eine grundlegende Voraussetzung für die Vollendung des Binnenmarkts im Bereich der Energie.
La adaptación gradual interna de las normativas es esencial para la consecución del mercado interior de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Bericht vom November 2001 zufolge hatte die Angleichung an den Besitzstand noch nicht stattgefunden.
ES
En el informe de noviembre de 2001 se señalaba que todavía no se había conseguido la adaptación al acervo.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Anhang XI des Statuts klärt diesbezüglich insbesondere die Elemente und Modalitäten der jährlichen Angleichung der Dienstbezüge.
El anexo XI de dicho Estatuto aclara a este respecto especialmente los elementos y modalidades de la adaptación anual de la retribución.
Korpustyp: EU DCEP
Angleichungreajuste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernfalls erfolgen die Angleichungen bei der zweiten Gutschrift nach der endgültigen Feststellung.
En caso contrario, los reajustes se efectuarán al mismo tiempo que la segunda consignación siguiente a su aprobación definitiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 1 wird das Wort "Angleichung" durch das Wort "Aktualisierung" ersetzt;
En el apartado 1, los términos «reajuste y adaptación» se sustituyen por «actualización».
Korpustyp: EU DGT-TM
Angleichung der Gutschriften von Eigenmitteln aus dem Mehrwertsteueraufkommen
reajuste de las consignaciones de recursos propios procedentes del impuesto sobre el valor añadido
Korpustyp: EU IATE
Darüber hinaus bringt die Währungsunion die Mitgliedstaaten auf der Nachfrageseite in die Gefahr asymmetrischer Schocks, die dann nicht mehr durch eine Angleichungen der Wechselkurse ausgeglichen werden können.
Además, la moneda única expone a los Estados miembros al peligro de sacudidas asimétricas en la demanda, que ya no se podrán contrarrestar mediante un reajuste del tipo de cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angleichung der Gutschriften von Eigenmitteln
reajuste de las consignaciones de recursos propios
Angleichung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften
.
Modal title
...
Angleichung der Gutschriften
.
Modal title
...
zwischenzeitliche Angleichung der Dienstbezüge
.
Modal title
...
Angleichung der Löhne
.
Modal title
...
forcierte Angleichung der Löhne
.
Modal title
...
Angleichung der Steuersätze
.
Modal title
...
jährliche Angleichung der Dienstbezüge
.
Modal title
...
Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften
.
Modal title
...
Unterausschuß für Angleichung der Rechtsvorschriften
.
Modal title
...
Angleichung der Rechtsvorschriftenaproximación legislativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er zielt folglich auf die Erleichterung der Angleichung der Rechtsvorschriften an den gemeinschaftlichen Besitzstand und auf dessen richtige Anwendung ab.
Por lo tanto, la propuesta pretende facilitar la aproximaciónlegislativa al "acervo" comunitario y la correcta aplicación de dicho "acervo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angleichung
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Angleichung der Zinsen
Asunto: Armonización del tipo de interés
Korpustyp: EU DCEP
auf die zeitliche Angleichung).
a la alineación del tiempo).
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angleichung des Renteneintrittsalters
Asunto: Armonización de la edad de jubilación
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angleichung des Rentenalters
Asunto: Igualación de la edad de jubilación
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angleichung des Renteneintrittsalters
Asunto: Armonización de la edad de la jubilación
Korpustyp: EU DCEP
Die Angleichung der nationalen Rechtsvorschriften
La armonización de las legislaciones nacionales
Korpustyp: EU DCEP
Angleichung des Zivilprozessrechts wird begrüßt
Estatuto del Tribunal de Justicia
Korpustyp: EU DCEP
Angleichung des Zivilprozessrechts wird begrüßt
Aproximación del Derecho procesal civil
Korpustyp: EU DCEP
Erstens die Frage der Angleichung.
En primer lugar, la cuestión de la estandarización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualitative Angleichung an europäische Standards.
Adecuar el sistema educativo a los niveles de calidad europeos.
Korpustyp: EU DGT-TM
automatische Angleichung der Brennweite oder
Corrección automática de la distancia focal posterior; o
Korpustyp: EU DGT-TM
endgueltige Angleichung der nationalen Zollsaetze
acercamiento final de los derechos de aduana nacionales
Korpustyp: EU IATE
die Angleichung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften
la aproximación de las legislaciones nacionales
Korpustyp: EU IATE
Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften
aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas
Korpustyp: EU IATE
Weitere Angleichung an den Besitzstand.
Seguir adaptando la legislación al acervo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Angleichung des irischen Rechts
Asunto: Aproximación a la legislación irlandesa
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine europaweite Angleichung von Steuersätzen machbar?
¿Es realista la armonización de los impuestos?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angleichung des Schutzalters in Gibraltar
Asunto: Armonización de la edad de consentimiento en Gibraltar
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angleichung der Geldbußen im Fischereisektor
Asunto: Armonización de las multas en el sector de la pesca
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angleichung des Renteneintrittsalters für Frauen
Asunto: Equiparación de la edad de jubilación de las mujeres
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 95 - Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften
Artículo 95 – Aproximación de las legislaciones
Korpustyp: EU DCEP
Angleichung der Doppelbesteuerungsabkommen innerhalb der Europäischen Union; —
armonización de los acuerdos de doble imposición en la Unión Europea; —
Korpustyp: EU DCEP
Angleichung an Artikel 14 Absatz 3.
Por coherencia con el artículo 14, apartado 3.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie erheblich ist diese Angleichung?
En caso afirmativo, ¿cuál ha sido el alcance de dicho alineamiento?
Korpustyp: EU DCEP
Angleichung an die Richtlinie über die Pharmakovigilanz.
Coherencia con la Directiva sobre farmacovigilancia.
Korpustyp: EU DCEP
Eine allmähliche Angleichung ist deshalb richtig.
Por tanto, lo correcto es aplicar una ejecución por fases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angleichung der aufsichtlichen Überprüfungen, Bewertungen und Aufsichtsmaßnahmen
Coherencia de las revisiones supervisoras, evaluaciones y medidas de supervisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Angleichung und praktische Anwendung der Rechtsvorschriften
Aproximación y aplicación de la legislación
Korpustyp: EU DGT-TM
ANGLEICHUNG DER RECHTSVORSCHRIFTEN, GESETZESVOLLZUG UND WETTBEWERBSREGELN
APROXIMACIÓN Y APLICACIÓN DE LA LEGISLACIÓN Y NORMAS DE COMPETENCIA
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angleichung wird 2012 und 2015 weitergeführt.
La aproximación continuará en 2012 y 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Angleichung der Pflanzenschutzvorschriften an den Besitzstand.
Adecuar en mayor medida la legislación fitosanitaria al acervo comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angleichung der Steuervorschriften an den Besitzstand.
Continuar poniendo en línea la legislación fiscal con el acervo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Harmonisierung und Angleichung der indirekten Steuern
armonización y aproximación de la fiscalidad indirecta
Korpustyp: EU IATE
Angleichung der Regelungen zur Besteuerung der Sparerträge
aproximación de las fiscalidades del ahorro
Korpustyp: EU IATE
die Arbeiten zur Angleichung von statistischen Nomenklaturen
los trabajos de armonización de la nomenclatura estadística
Korpustyp: EU IATE
qualitative und quantitative Angleichung der Steuern
armonización cualitativa y cuantitativa de los impuestos
Korpustyp: EU IATE
Angleichung an das Gemeinschaftsrecht und dessen Durchführung
Aproximación al Derecho comunitario y su aplicación
Korpustyp: EU DCEP
Die Angleichung der Visapolitik ist eine
La armonización de la política de visados constituye una medida
Korpustyp: EU DCEP
Angleichung der sekundärrechtlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen.
Alinear la legislación secundaria en el ámbito de las ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wettbewerbsfähigkeit,Angleichung der Rechtsvorschriften,Körperschaftssteuer,Wirtschaftswachstum,Besteuerungsgrundlage
ES
competitividad,aproximacion de las legislaciones,impuesto de sociedades,crecimiento economico,base imponible
ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten (I)
ES
Aproximación de las legislaciones de los Estados miembros (1)
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten (2)
ES
Aproximación de las legislaciones de los Estados miembros (2)
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Angleichung des Gesellschaftsgesetzes an den Besitzstand und vollständige Angleichung an die Richtlinie über Übernahmeangebote.
Adaptar la Ley de sociedades al acervo y completar la armonización con la directiva sobre ofertas públicas de adquisición.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten
aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros que limitan
Korpustyp: EU DCEP
Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Marken (kodifizierte Fassung)
Aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas (versión codificada)
Korpustyp: EU DCEP
Entschließungsantrag zur Angleichung der Schulsysteme ( B7-0098/2012 )
Propuesta de Resolución sobre la armonización de los sistemas educativos ( B7-0098/2012 )
Korpustyp: EU DCEP
j) hinsichtlich der Verbrechensbekämpfung und der Angleichung des materiellen Strafrechts
j) en cuanto a la lucha contra la delincuencia y la aproximación del Derecho penal material
Korpustyp: EU DCEP
Überdies sind die Vorzüge einer maximalen Angleichung nicht selbstverständlich.
Además, las virtudes de la armonización máxima no están demostradas.
Korpustyp: EU DCEP
hinsichtlich der Verbrechensbekämpfung und der Angleichung des materiellen Strafrechts
en cuanto a la lucha contra la delincuencia y la aproximación del Derecho penal material
Korpustyp: EU DCEP
im Hinblick auf eine langfristige Angleichung von Energieangebot und -nachfrage
con el fin de equilibrar la oferta y la demanda de energía a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angleichung der Füllanschlüsse für tragbare Sauerstofftherapiegeräte („Stroller“)
Asunto: Equiparación de las tomas de recarga de los módulos portátiles de oxigenoterapia (stroller)
Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung gleicher Wettbewerbsbedingungen bedarf es eine möglichst umfassenden Angleichung.
Una armonización máxima es necesaria para asegurar la igualdad de competencia.
Korpustyp: EU DCEP
zur Angleichung der Rechtsvorschriften für Tüllen und Einfüllstutzen von Flüssiggastanks
sobre la aproximación de las legislaciones sobre las válvulas de distribución y las bocas de los depósitos de GLP
Korpustyp: EU DCEP
b) die Angleichung der Verbrauchsteuern auf Benzin und Dieselkraftstoffe;
b) aproximar los impuestos especiales de la gasolina y del gasóleo;
Korpustyp: EU DCEP
Angleichung an die EU-Richtlinie 2009/12 über Flughafenentgelte.
Alineación con la Directiva 2009/12/CE relativa a las tasas aeroportuarias.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Richtlinie ist die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten.
Decisión sobre el establecimiento de la Comisión Temporal del Parlamento
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen langfristig im Strombereich eine Angleichung der europäischen Fördersysteme.
Queremos que a la larga se armonicen los regímenes de ayuda europeos en el sector de la electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Angleichung der Einwanderungspolitik - Diskriminierung eines Angehörigen meines Wahlkreises
Asunto: Armonización de la política de inmigración - discriminación contra uno de mis electores
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Beispiele wird das Fehlen einer steuerlichen Angleichung genannt.
Como ejemplo se menciona la falta de una armonización fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angleichung orientiert sich wie immer am kleinsten gemeinsamen Nenner.
El alineamiento se hace, como de costumbre, de acuerdo con el denominador común más bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches System würde auch einer Angleichung der Asylverfahren entgegenwirken.
Un sistema de esta naturaleza dificultaría también la armonización de la acogida de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin unbedingt für eine maximale Angleichung, letzten Endes.
A fin de cuentas, yo estoy a favor de la armonización máxima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Angleichung auf gesamter EU-Ebene ist der richtige Weg.
El planteamiento más correcto es el de la armonización a escala de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die Angleichung der Ansprüche aller Gruppen von Versicherten.
En primer lugar, la armonización de los derechos de todas las categorías de asegurados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Angleichung der Raten entspräche bis zu sieben Millionen Arbeitsplätzen.
Igualar los índices equivaldría a 7 millones de puestos de trabajo más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schrittweise Harmonisierung, Angleichung und Normierung sind gefordert, beispielsweise beim Verbraucherschutz.
En el ámbito de la protección de los consumidores, por ejemplo, son necesarias una armonización, aproximación y normalización progresivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prospektgenehmigungsverfahren muß durch Angleichung und gegenseitige Anerkennung rationalisiert werden.
Debe simplificarse el proceso de aprobación del prospecto mediante la aplicación del principio de armonización o reconocimiento mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Angleichung der Gesetzgebung ist meines Erachtens nicht erforderlich.
No veo ninguna necesidad de armonizar la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Differenzen sind durch zeitliche Angleichung der Signale zu berücksichtigen.
Estas diferencias se eliminarán alineando temporalmente las señales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwelt Weitere Angleichung der Rechtsvorschriften an die europäischen Standards.
Medio ambiente Seguir aproximando la legislación a las normas UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. empfiehlt außerdem im Hinblick auf die Angleichung der Praxis,
Recomienda también, en relación con la armonización de las prácticas, que:
Korpustyp: UN
Weitere schrittweise Angleichung des Gesellschaftsrechts, einschließlich der Rechnungslegungsgrundsätze.
Proseguir la aproximación gradual del Derecho de sociedades, en particular las Normas Internacionales de Información Financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Völlige Angleichung an die Rechtsvorschriften in der Luftfahrt.
Lograr la plena adecuación con la legislación sobre transporte aéreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angleichung der Bilanzierungs- und Rechnungslegungsvorschriften an den Besitzstand.
Adaptar al acervo la legislación contable y de auditoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angleichung des Asylrechts an den EU-Besitzstand.
Seguir adaptando al acervo la legislación en materia de asilo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angleichung an die EU-Standards im Umweltbereich.
Continuar la aproximación a las normas europeas en materia de medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angleichung der Steuer- und Zollvorschriften an den EU-Besitzstand.
Continuar la aproximación de la legislación fiscal y aduanera al acervo de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angleichung des kroatischen Lebensmittelrechts und Stärkung der erforderlichen Durchführungsstrukturen.
Seguir armonizando la legislación croata sobre productos alimentarios y consolidar las estructuras de aplicación necesarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angleichung des Gesetzes über die Technologie-/Industrieentwicklungszonen an den Besitzstand.
Adaptar al acervo la legislación sobre zonas de desarrollo tecnológico/industrial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn der Angleichung der Steuervorschriften an den EU-Besitzstand.
Iniciar la aproximación al acervo de la UE en el sector audiovisual.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Marken
relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angleichung der Zollvorschriften und -verfahren an den Besitzstand.
Seguir adaptando al acervo la legislación y los procedimientos en materia de aduanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angleichung der Visapolitik an EU-Recht und -Praxis.
Seguir adaptando la política de visados a la legislación y la práctica de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
GEMEINSAME REGELN FÜR WETTBEWERB, STEUERFRAGEN UND ANGLEICHUNG DER RECHTSVORSCHRIFTEN
NORMAS COMUNES SOBRE COMPETENCIA, FISCALIDAD Y APROXIMACIÓN DE LAS LEGISLACIONES
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Regeln betreffend Wettbewerb,Steuerfragen und Angleichung der Rechtsvorschriften
normas comunes sobre competencia,fiscalidad y aproximación de las legislaciones
Korpustyp: EU IATE
Angleichung der Rechts-und Verwaltungsvorschriften auf dem Gebiet des Zollwesens
reglamentarias y administrativas en materia aduanera
Korpustyp: EU IATE
Angleichung der Vorschriften über politische Parteien an die europäische Praxis.
Adaptar las disposiciones pertinentes aplicables a los partidos políticos a las prácticas europeas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Angleichung der sekundären Rechtsvorschriften im Bereich des Kartellrechts.
Adaptar completamente la legislación secundaria en el ámbito de las medidas antimonopolio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angleichung des materiellen Strafrechts ist eine sensible Frage.
La cuestión de la aproximación del derecho penal positivo es muy sensible.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch verlieren wir viel Zeit bei der Angleichung.
Luego perdemos mucho tiempo para armonizar las notas.
Korpustyp: Untertitel
Angleichung der Rechtsvorschriften,Polymer,Nahrungsmittel,Nahrungsmittelverbrauch,analytische Chemie
ES
aproximacion de las legislaciones,polimero,producto alimenticio,consumo alimenticio,quimica analitica
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie media
Korpustyp: EU Webseite
Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über den Rechtsschutz von Mustern
ES
Aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los dibujos y modelos
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
im fernabsatz geschlossene vertrage,angleichung der gesetzgebung,binnenmarkt,verbraucherschutz
ES
contratos a distancia,aproximacion de las legislaciones,mercado interior,proteccion de los consumidores
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Aussichten auf eine Angleichung des Zivilprozessrechts in der Europäischen Union
sobre las perspectivas para la aproximación del Derecho procesal civil en la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Die Angleichung von Anreizen ist der Kernpunkt moderner Finanztheorie.
La alineación de los incentivos está en el centro de la teoría financiera moderna.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Informationsaustausch zwischen den Behörden und Angleichung der Qualitätsanforderungen
Intercambio de información entre las autoridades y aproximación de los requisitos de calidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Angleichung an das Allgemeine Präferenzsystem (APS) der Europäischen Gemeinschaft.
Completar el alineamiento con el régimen de la Comunidad Europea en el sistema de preferencias generalizadas (SPG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angleichung an den Besitzstand im Bereich der Postdienste.
Continuar el alineamiento con el acervo en materia de servicios postales.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Angleichung einzelstaatlicher Anwendungen und Automatisierung der gemeinschaftlichen Zollverfahren:
ES
la aproximación de las prácticas nacionales e información de los procedimientos aduaneros comunitarios:
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Angleichung an den Besitzstand wurde als gut betrachtet.
ES
La transposición del acervo se consideraba buena.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite