linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Angleichung convergencia 93 ajuste 53 asimilación 8 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Angleichung adaptación 169
reajuste 5

Verwendungsbeispiele

Angleichung adaptación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rumänien muss daher die Angleichung fortsetzen und gleichzeitig seine Verwaltungskapazitäten weiter stärken. ES
Rumania debe llevar a buen término su adaptación al Derecho comunitario mientras continúa reforzando su capacidad administrativa. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fortsetzung des Prozesses der Angleichung an das Europäische Übereinkommen über grenzüberschreitendes Fernsehen und an die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“.
Continuar el proceso de adaptación a la Convención Europea sobre Televisión Transfronteriza y a la Directiva «Televisión sin fronteras».
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bericht von 2006 wird festgestellt, dass im audiovisuellen Bereich ein hohes Niveau der Angleichung erreicht worden ist. ES
El informe de noviembre de 2006 indica que se ha alcanzado un nivel de adaptación satisfactorio en el ámbito audiovisual. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beginn der Angleichung an den Besitzstand im Bereich der Postdienste.
Empezar la adaptación del acervo en materia de servicios postales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bericht vom November 2007 wurden keine Fortschritte bei der Angleichung der Türkei an den Besitzstand im audiovisuellen Bereich festgestellt. ES
El informe de noviembre de 2007 no constataba avances en la adaptación de Turquía al acervo en el ámbito audiovisual. ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deutliche Fortschritte sind insbesondere bei der Angleichung der Datenanforderungen für Tierarzneimittel für seltene Anwendungsbereiche und Tierarten von geringer wirtschaftlicher Bedeutung zu verzeichnen.
En particular se realizaron grandes avances en la adaptación de la necesidad de datos a los productos para usos y especies menores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rotorheuwender Eurohit prägen sich vor allem durch ihre völlige Angleichung zur Oberfläche aus. ES
Rastrillo rotativo de heno de marca Eurohit se destaca sobre todo por su adaptación perfecta a la superficie. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die allmähliche Angleichung der Rechtsvorschriften ist eine grundlegende Voraussetzung für die Vollendung des Binnenmarkts im Bereich der Energie.
La adaptación gradual interna de las normativas es esencial para la consecución del mercado interior de la energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Bericht vom November 2001 zufolge hatte die Angleichung an den Besitzstand noch nicht stattgefunden. ES
En el informe de noviembre de 2001 se señalaba que todavía no se había conseguido la adaptación al acervo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anhang XI des Statuts klärt diesbezüglich insbesondere die Elemente und Modalitäten der jährlichen Angleichung der Dienstbezüge.
El anexo XI de dicho Estatuto aclara a este respecto especialmente los elementos y modalidades de la adaptación anual de la retribución.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jährliche Angleichung .
Angleichung der Teilstuecke .
Angleichung der Rechtsvorschriften aproximación legislativa 1 . .
Angleichung der Normen .
Angleichung der Preise .
Angleichung der Bezüge .
Angleichung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften .
Angleichung der Gutschriften .
zwischenzeitliche Angleichung der Dienstbezüge .
Angleichung der Löhne .
forcierte Angleichung der Löhne .
Angleichung der Steuersätze .
jährliche Angleichung der Dienstbezüge .
Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften .
Unterausschuß für Angleichung der Rechtsvorschriften .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angleichung

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Angleichung der Zinsen
Asunto: Armonización del tipo de interés
   Korpustyp: EU DCEP
auf die zeitliche Angleichung).
a la alineación del tiempo).
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angleichung des Renteneintrittsalters
Asunto: Armonización de la edad de jubilación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angleichung des Rentenalters
Asunto: Igualación de la edad de jubilación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angleichung des Renteneintrittsalters
Asunto: Armonización de la edad de la jubilación
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angleichung der nationalen Rechtsvorschriften
La armonización de las legislaciones nacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Angleichung des Zivilprozessrechts wird begrüßt
Estatuto del Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU DCEP
Angleichung des Zivilprozessrechts wird begrüßt
Aproximación del Derecho procesal civil
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens die Frage der Angleichung.
En primer lugar, la cuestión de la estandarización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualitative Angleichung an europäische Standards.
Adecuar el sistema educativo a los niveles de calidad europeos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
automatische Angleichung der Brennweite oder
Corrección automática de la distancia focal posterior; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
endgueltige Angleichung der nationalen Zollsaetze
acercamiento final de los derechos de aduana nacionales
   Korpustyp: EU IATE
die Angleichung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften
la aproximación de las legislaciones nacionales
   Korpustyp: EU IATE
Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften
aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas
   Korpustyp: EU IATE
Weitere Angleichung an den Besitzstand.
Seguir adaptando la legislación al acervo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Angleichung des irischen Rechts
Asunto: Aproximación a la legislación irlandesa
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine europaweite Angleichung von Steuersätzen machbar?
¿Es realista la armonización de los impuestos?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angleichung des Schutzalters in Gibraltar
Asunto: Armonización de la edad de consentimiento en Gibraltar
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angleichung der Geldbußen im Fischereisektor
Asunto: Armonización de las multas en el sector de la pesca
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angleichung des Renteneintrittsalters für Frauen
Asunto: Equiparación de la edad de jubilación de las mujeres
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 95 - Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften
Artículo 95 – Aproximación de las legislaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Angleichung der Doppelbesteuerungsabkommen innerhalb der Europäischen Union; —
armonización de los acuerdos de doble imposición en la Unión Europea; —
   Korpustyp: EU DCEP
Angleichung an Artikel 14 Absatz 3.
Por coherencia con el artículo 14, apartado 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie erheblich ist diese Angleichung?
En caso afirmativo, ¿cuál ha sido el alcance de dicho alineamiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Angleichung an die Richtlinie über die Pharmakovigilanz.
Coherencia con la Directiva sobre farmacovigilancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine allmähliche Angleichung ist deshalb richtig.
Por tanto, lo correcto es aplicar una ejecución por fases.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angleichung der aufsichtlichen Überprüfungen, Bewertungen und Aufsichtsmaßnahmen
Coherencia de las revisiones supervisoras, evaluaciones y medidas de supervisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angleichung und praktische Anwendung der Rechtsvorschriften
Aproximación y aplicación de la legislación
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANGLEICHUNG DER RECHTSVORSCHRIFTEN, GESETZESVOLLZUG UND WETTBEWERBSREGELN
APROXIMACIÓN Y APLICACIÓN DE LA LEGISLACIÓN Y NORMAS DE COMPETENCIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angleichung wird 2012 und 2015 weitergeführt.
La aproximación continuará en 2012 y 2015.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Angleichung der Pflanzenschutzvorschriften an den Besitzstand.
Adecuar en mayor medida la legislación fitosanitaria al acervo comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angleichung der Steuervorschriften an den Besitzstand.
Continuar poniendo en línea la legislación fiscal con el acervo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harmonisierung und Angleichung der indirekten Steuern
armonización y aproximación de la fiscalidad indirecta
   Korpustyp: EU IATE
Angleichung der Regelungen zur Besteuerung der Sparerträge
aproximación de las fiscalidades del ahorro
   Korpustyp: EU IATE
die Arbeiten zur Angleichung von statistischen Nomenklaturen
los trabajos de armonización de la nomenclatura estadística
   Korpustyp: EU IATE
qualitative und quantitative Angleichung der Steuern
armonización cualitativa y cuantitativa de los impuestos
   Korpustyp: EU IATE
Angleichung an das Gemeinschaftsrecht und dessen Durchführung
Aproximación al Derecho comunitario y su aplicación
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angleichung der Visapolitik ist eine
La armonización de la política de visados constituye una medida
   Korpustyp: EU DCEP
Angleichung der sekundärrechtlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen.
Alinear la legislación secundaria en el ámbito de las ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wettbewerbsfähigkeit,Angleichung der Rechtsvorschriften,Körperschaftssteuer,Wirtschaftswachstum,Besteuerungsgrundlage ES
competitividad,aproximacion de las legislaciones,impuesto de sociedades,crecimiento economico,base imponible ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten (I) ES
Aproximación de las legislaciones de los Estados miembros (1) ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten (2) ES
Aproximación de las legislaciones de los Estados miembros (2) ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Angleichung des Gesellschaftsgesetzes an den Besitzstand und vollständige Angleichung an die Richtlinie über Übernahmeangebote.
Adaptar la Ley de sociedades al acervo y completar la armonización con la directiva sobre ofertas públicas de adquisición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten
aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros que limitan
   Korpustyp: EU DCEP
Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Marken (kodifizierte Fassung)
Aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas (versión codificada)
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließungsantrag zur Angleichung der Schulsysteme ( B7-0098/2012 )
Propuesta de Resolución sobre la armonización de los sistemas educativos ( B7-0098/2012 )
   Korpustyp: EU DCEP
j) hinsichtlich der Verbrechensbekämpfung und der Angleichung des materiellen Strafrechts
j) en cuanto a la lucha contra la delincuencia y la aproximación del Derecho penal material
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies sind die Vorzüge einer maximalen Angleichung nicht selbstverständlich.
Además, las virtudes de la armonización máxima no están demostradas.
   Korpustyp: EU DCEP
hinsichtlich der Verbrechensbekämpfung und der Angleichung des materiellen Strafrechts
en cuanto a la lucha contra la delincuencia y la aproximación del Derecho penal material
   Korpustyp: EU DCEP
im Hinblick auf eine langfristige Angleichung von Energieangebot und -nachfrage
con el fin de equilibrar la oferta y la demanda de energía a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angleichung der Füllanschlüsse für tragbare Sauerstofftherapiegeräte („Stroller“)
Asunto: Equiparación de las tomas de recarga de los módulos portátiles de oxigenoterapia (stroller)
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung gleicher Wettbewerbsbedingungen bedarf es eine möglichst umfassenden Angleichung.
Una armonización máxima es necesaria para asegurar la igualdad de competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Angleichung der Rechtsvorschriften für Tüllen und Einfüllstutzen von Flüssiggastanks
sobre la aproximación de las legislaciones sobre las válvulas de distribución y las bocas de los depósitos de GLP
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Angleichung der Verbrauchsteuern auf Benzin und Dieselkraftstoffe;
b) aproximar los impuestos especiales de la gasolina y del gasóleo;
   Korpustyp: EU DCEP
Angleichung an die EU-Richtlinie 2009/12 über Flughafenentgelte.
Alineación con la Directiva 2009/12/CE relativa a las tasas aeroportuarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Richtlinie ist die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten.
Decisión sobre el establecimiento de la Comisión Temporal del Parlamento
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen langfristig im Strombereich eine Angleichung der europäischen Fördersysteme.
Queremos que a la larga se armonicen los regímenes de ayuda europeos en el sector de la electricidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Angleichung der Einwanderungspolitik - Diskriminierung eines Angehörigen meines Wahlkreises
Asunto: Armonización de la política de inmigración - discriminación contra uno de mis electores
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Beispiele wird das Fehlen einer steuerlichen Angleichung genannt.
Como ejemplo se menciona la falta de una armonización fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angleichung orientiert sich wie immer am kleinsten gemeinsamen Nenner.
El alineamiento se hace, como de costumbre, de acuerdo con el denominador común más bajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches System würde auch einer Angleichung der Asylverfahren entgegenwirken.
Un sistema de esta naturaleza dificultaría también la armonización de la acogida de refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin unbedingt für eine maximale Angleichung, letzten Endes.
A fin de cuentas, yo estoy a favor de la armonización máxima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Angleichung auf gesamter EU-Ebene ist der richtige Weg.
El planteamiento más correcto es el de la armonización a escala de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die Angleichung der Ansprüche aller Gruppen von Versicherten.
En primer lugar, la armonización de los derechos de todas las categorías de asegurados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Angleichung der Raten entspräche bis zu sieben Millionen Arbeitsplätzen.
Igualar los índices equivaldría a 7 millones de puestos de trabajo más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schrittweise Harmonisierung, Angleichung und Normierung sind gefordert, beispielsweise beim Verbraucherschutz.
En el ámbito de la protección de los consumidores, por ejemplo, son necesarias una armonización, aproximación y normalización progresivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prospektgenehmigungsverfahren muß durch Angleichung und gegenseitige Anerkennung rationalisiert werden.
Debe simplificarse el proceso de aprobación del prospecto mediante la aplicación del principio de armonización o reconocimiento mutuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Angleichung der Gesetzgebung ist meines Erachtens nicht erforderlich.
No veo ninguna necesidad de armonizar la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Differenzen sind durch zeitliche Angleichung der Signale zu berücksichtigen.
Estas diferencias se eliminarán alineando temporalmente las señales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwelt Weitere Angleichung der Rechtsvorschriften an die europäischen Standards.
Medio ambiente Seguir aproximando la legislación a las normas UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2. empfiehlt außerdem im Hinblick auf die Angleichung der Praxis,
Recomienda también, en relación con la armonización de las prácticas, que:
   Korpustyp: UN
Weitere schrittweise Angleichung des Gesellschaftsrechts, einschließlich der Rechnungslegungsgrundsätze.
Proseguir la aproximación gradual del Derecho de sociedades, en particular las Normas Internacionales de Información Financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Völlige Angleichung an die Rechtsvorschriften in der Luftfahrt.
Lograr la plena adecuación con la legislación sobre transporte aéreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angleichung der Bilanzierungs- und Rechnungslegungsvorschriften an den Besitzstand.
Adaptar al acervo la legislación contable y de auditoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angleichung des Asylrechts an den EU-Besitzstand.
Seguir adaptando al acervo la legislación en materia de asilo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angleichung an die EU-Standards im Umweltbereich.
Continuar la aproximación a las normas europeas en materia de medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angleichung der Steuer- und Zollvorschriften an den EU-Besitzstand.
Continuar la aproximación de la legislación fiscal y aduanera al acervo de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angleichung des kroatischen Lebensmittelrechts und Stärkung der erforderlichen Durchführungsstrukturen.
Seguir armonizando la legislación croata sobre productos alimentarios y consolidar las estructuras de aplicación necesarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angleichung des Gesetzes über die Technologie-/Industrieentwicklungszonen an den Besitzstand.
Adaptar al acervo la legislación sobre zonas de desarrollo tecnológico/industrial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn der Angleichung der Steuervorschriften an den EU-Besitzstand.
Iniciar la aproximación al acervo de la UE en el sector audiovisual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Marken
relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angleichung der Zollvorschriften und -verfahren an den Besitzstand.
Seguir adaptando al acervo la legislación y los procedimientos en materia de aduanas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angleichung der Visapolitik an EU-Recht und -Praxis.
Seguir adaptando la política de visados a la legislación y la práctica de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEMEINSAME REGELN FÜR WETTBEWERB, STEUERFRAGEN UND ANGLEICHUNG DER RECHTSVORSCHRIFTEN
NORMAS COMUNES SOBRE COMPETENCIA, FISCALIDAD Y APROXIMACIÓN DE LAS LEGISLACIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Regeln betreffend Wettbewerb,Steuerfragen und Angleichung der Rechtsvorschriften
normas comunes sobre competencia,fiscalidad y aproximación de las legislaciones
   Korpustyp: EU IATE
Angleichung der Rechts-und Verwaltungsvorschriften auf dem Gebiet des Zollwesens
reglamentarias y administrativas en materia aduanera
   Korpustyp: EU IATE
Angleichung der Vorschriften über politische Parteien an die europäische Praxis.
Adaptar las disposiciones pertinentes aplicables a los partidos políticos a las prácticas europeas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Angleichung der sekundären Rechtsvorschriften im Bereich des Kartellrechts.
Adaptar completamente la legislación secundaria en el ámbito de las medidas antimonopolio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angleichung des materiellen Strafrechts ist eine sensible Frage.
La cuestión de la aproximación del derecho penal positivo es muy sensible.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch verlieren wir viel Zeit bei der Angleichung.
Luego perdemos mucho tiempo para armonizar las notas.
   Korpustyp: Untertitel
Angleichung der Rechtsvorschriften,Polymer,Nahrungsmittel,Nahrungsmittelverbrauch,analytische Chemie ES
aproximacion de las legislaciones,polimero,producto alimenticio,consumo alimenticio,quimica analitica ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie media    Korpustyp: EU Webseite
Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über den Rechtsschutz von Mustern ES
Aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los dibujos y modelos ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
im fernabsatz geschlossene vertrage,angleichung der gesetzgebung,binnenmarkt,verbraucherschutz ES
contratos a distancia,aproximacion de las legislaciones,mercado interior,proteccion de los consumidores ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Aussichten auf eine Angleichung des Zivilprozessrechts in der Europäischen Union
sobre las perspectivas para la aproximación del Derecho procesal civil en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angleichung von Anreizen ist der Kernpunkt moderner Finanztheorie.
La alineación de los incentivos está en el centro de la teoría financiera moderna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informationsaustausch zwischen den Behörden und Angleichung der Qualitätsanforderungen
Intercambio de información entre las autoridades y aproximación de los requisitos de calidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Angleichung an das Allgemeine Präferenzsystem (APS) der Europäischen Gemeinschaft.
Completar el alineamiento con el régimen de la Comunidad Europea en el sistema de preferencias generalizadas (SPG).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angleichung an den Besitzstand im Bereich der Postdienste.
Continuar el alineamiento con el acervo en materia de servicios postales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Angleichung einzelstaatlicher Anwendungen und Automatisierung der gemeinschaftlichen Zollverfahren: ES
la aproximación de las prácticas nacionales e información de los procedimientos aduaneros comunitarios: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Angleichung an den Besitzstand wurde als gut betrachtet. ES
La transposición del acervo se consideraba buena. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite