linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Angliederung afiliación 1

Verwendungsbeispiele

Angliederung afiliación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es wurde Bezug auf den Änderungsantrag 67 zur Erleichterung der Regelung für die Angliederung an die sozialen Sicherungssysteme genommen.
Se ha hecho alusión a la enmienda 67 relativa a la flexibilización de la norma para las afiliaciones a los sistemas de seguridad social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Angliederung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CEOs bei Bekanntgabe der TAM-Angliederung
Directores Ejecutivos en anuncio de adhesión de TAM
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
gibt zu bedenken, ob nicht eine Angliederung der Akademie an Europol in Betracht gezogen werden sollte;
Se plantea si no debería preverse una reincorporación a Europol;
   Korpustyp: EU DCEP
Am wichtigsten ist, dass es die Angliederung der Ukraine an europäische Werte verdeutlicht.
Lo que es más importante, demuestra el aprecio de Ucrania hacia los valores europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angliederung des Elsaß an das Deutsche Reich und Rückkehr eines Teils der Flüchtlinge.
Anexión de Alsacia al Reich y vuelta de una parte de los refugiados.
Sachgebiete: historie musik politik    Korpustyp: Webseite
Massenproduktion, neue Arbeitsmittel und die Angliederung eines eigenen metallverarbeitenden Betriebs lassen eine Produktkatalogerweiterung zu.
La producción en serie, los nuevos medios de trabajo, la incorporación de una producción propia de transformación del metal permitió una ampliación del catálogo de productos.
Sachgebiete: kunst flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Es wurde Bezug auf den Änderungsantrag 67 zur Erleichterung der Regelung für die Angliederung an die sozialen Sicherungssysteme genommen.
Se ha hecho alusión a la enmienda 67 relativa a la flexibilización de la norma para las afiliaciones a los sistemas de seguridad social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer davon war mein eigenes Land, Litauen, dessen Angliederung an Stalins Reich von unzähligen Tragödien begleitet war.
Una de esas ganancias fue mi país, Lituania, cuya incorporación al imperio de Stalin estuvo acompañada de incontables tragedias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Volksabstimmung spricht sich das Saarland gegen seinen autonomen Status (Saarstatut) und für die Angliederung an die Bundesrepublik aus. ES
Mediante un referéndum, el Sarre rechaza su estatuto autónomo y decide unirse a Alemania. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Thema Wider Europe betrifft, wenn ich richtig verstanden habe, somit im Grunde die Angliederung von Nachbarländern an die Europäische Union, jedoch ohne Beteiligung an ihrer Beschlussfassung.
Por consiguiente, el tema de una Gran Europa trata en realidad de la adhesión de países vecinos a la Unión Europea, pero sin la participación en la toma de decisiones, si lo he entendido bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun haben die beiden abtrünnigen Regionen ihre Unabhängigkeit ausgerufen und Moskau hat diese Abspaltung abgesegnet, die sehr wahrscheinlich als Sprungbrett zur endgültigen Angliederung an Russland dient.
Estas dos regiones ya han proclamado su independencia y Moscú le ha dado su beneplácito a una secesión que probablemente sea un paso hacia la incorporación a Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Beschluss ist Teil einer Strategie der de facto-Angliederung palästinensischer Gebiete an Israel und stellt einen unverhohlenen Verstoß gegen die international verankerten Menschenrechte – und insbesondere gegen die 4. Genfer Konvention – sowie gegen die diesbezüglichen Entscheidungen des UNO-Sicherheitsrats dar.
Esta decisión, que se inscribe en el marco de la estrategia de anexionar de facto territorios palestinos a Israel, es una flagrante violación de los principios del derecho internacional humanitario en general, y, en particular, de la Cuarta Convención de Ginebra y de las correspondientes resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Beschluss ist Teil einer Strategie der De-facto-Angliederung palästinensischer Gebiete an Israel und stellt einen unverhohlenen Verstoß gegen das humanitäre Völkerrecht – und insbesondere gegen die 4. Genfer Konvention – sowie gegen die diesbezüglichen Entscheidungen des UNO-Sicherheitsrats dar.
Esta decisión, que se inscribe en el marco de la estrategia de anexionar de facto territorios palestinos a Israel, es una flagrante violación de los principios del derecho internacional humanitario en general, y, en particular, de la Cuarta Convención de Ginebra y de las correspondientes resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz ihres Votums im Jahr 1921 gegen eine Angliederung an Österreich - die Grenze ist 6 km entfernt - kommen heute viele Österreicher zum Einkaufen, besuchen die schmucke "Altstadt" und kosten ihre Rotweine, und das zu Recht! ES
Aunque en 1921 la ciudad se negó a formar parte de Austria (la frontera se encuentra sólo a 6 km), son muchos los turistas del país vecino que vienen aquí para hacer sus compras, pasear por el casco antiguo y probar sus afamados vinos tintos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die zurzeit im Museum aufbewahrten 30 000 Funde, gestatten eine Zeitreise ab dem paläolithischen Zeitalter bis zur Angliederung ägyptens zum Römischen Reich, zur Verbreitung des Christentums und der Koptischen Sprache.
Actualmente, el Museo Egipcio alberga aproximadamente 30 000 piezas y hallazgos arqueológicos, testimonio directo de un período de la historia que se extiende desde el Paleolítico hasta la época de anexión de Egipto al Imperio Romano y de la difusión del cristianismo, coincidiendo con la expansión del copto (o idioma antiguo de los egipcios).
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nach der Besetzung und Annexion Litauens durch Russland im Jahre 1940 legte der litauische Botschafter Stasys Lozoraitis der Regierung Italiens ein Schreiben vor, in dem die Widerrechtlichkeit der Angliederung Litauens an die Sowjetunion hervorgehoben und betont wurde, dass diplomatische Missionen Litauens im Ausland ihren Status nicht ändern sollten.
Tras la ocupación rusa y la anexión de Lituania en 1940, el entonces embajador lituano Stasys Lozoraitis presentó una nota al Gobierno italiano en la que hizo hincapié en la naturaleza ilegítima de la incorporación de Lituania a la Unión Soviética y en que las misiones diplomáticas lituanas en países extranjeros no debían de cambiar de categoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte