linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Angriff ataque 5.083
agresión 326 asalto 145 agresion 2 acometida 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

angriff atacó 28 atacaron 4 atacó a 4 atacaba 2 atacar 2 invadió 2 atacando 2 ataques 2 comprometa 1 ataque a 1 asaltar 1 ataca 1 atacara a 1 a 1 atacaba 1 atacar a 1 toc 1 por 1 ataqué 1

Verwendungsbeispiele

Angriff ataque
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Enchantress betört ihre Gegner und verlangsamt deren Angriffe, wenn sie angegriffen wird.
Enchantress seduce a sus enemigos para que reduzcan sus ataques cuando es atacada.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Israel hat das Recht, sich zu schützen, ist mit diesen Angriffen jedoch zu weit gegangen.
Israel tiene derecho a protegerse a sí mismo, pero ha ido demasiado lejos con estos ataques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Loman hatte ein Problem mit dem Angriff, nicht wahr?
Loman tenía un problema con el ataque, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Angriffsboni, wie beispielsweise kritische Treffer, wirken nur auf das Hauptziel der Angriffe.
Sólo el objetivo principal de los ataques recibirá mejoras de ataques como Impacto Crítico.
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Türkei und Iran führen koordinierte Angriffe gegen kurdische Rebellen im Norden des Irak durch.
Turquía e Irán realizan ataques coordinados contra los rebeldes kurdos en el norte de Iraq.
   Korpustyp: EU DCEP
Rommel bereitet sich in Tobruk auf den nächsten Angriff vor.
Rommel está mandando suministros a Tobruk para el próximo ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Club kann nur einen Angriff und eine Verteidigung pro Tag haben.
Cada club puede realizar sólo un ataque y una defensa por día.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Ein einseitiger Angriff auf den Irak wäre moralischer Wahnsinn.
Un ataque unilateral contra Iraq sería una locura moral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alphonse, die FLNKS hat keine weiteren Angriffe auf Stützpunkte befohlen.
Alphonse, El FLKNS no llevó a cabo ningún otro ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Werkstückträger oder Strahlschablonen sind dem Angriff meistens schutzlos ausgeliefert. DE
Soportes y plantillas suelen estar desprotegidos y sufren el severo ataque. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Angriffs- .
aktiver Angriff . .
passiver Angriff .
interkristalliner Angriff .
präemptiver Angriff . . .
ebenmaessiger Angriff .
Nack-Angriff .
Grobs Angriff .
bewaffneter Angriff ataque armado 2
umfassender Angriff .
chemischer Angriff .
Flooding-Angriff . .
körperlicher Angriff agresión física 1
unterschiedsloser Angriff .
Denial of Service-Angriff . .
rassistisch motivierter Angriff .
Angriffs-U-Boot . .
Angriff mit technologischen Mitteln .
Angriff mit bekanntem Klartext . .
in Angriff nehmen emprender 13
Aufstellung zum Angriff .
Angriff auf Leib und Leben .
Angriff des Immunsystems gegen Pankreaszellen .
Anfaelligkeit fuer den interkristallinen Angriff .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angriff

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Angriff der Wildlinge.
Una emboscada de los salvajes.
   Korpustyp: Untertitel
Angriff aus Richtung Westen!
Ataquen en dirección oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Angriff aus der Luft!
¡Los cielos están siendo atacados!
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Angriff der Kraken
Operación de salvar la Navidad
Sachgebiete: mythologie sport astronomie    Korpustyp: Webseite
Sie können einen Angriff abwehren.
Puedes batear una bola curva.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verteidigung gegen Cyber-Angriff
Asunto: Defensa contra los ciberataques
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Hacker-Angriffe auf AKW
Asunto: Ciberataques contra centrales nucleares
   Korpustyp: EU DCEP
Wir gehen zum Angriff über.
Desvistámonos para la acción.
   Korpustyp: Untertitel
General Bulgakow leitet die Angriffe.
El general es el que está dando las órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein romulanischer Angriff.
Lo de Vulcano no es un desastre natural.
   Korpustyp: Untertitel
Mein letzter Angriff war so!
Ese ha sido mi último golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Angriffe aus dem Dorf!
¡Viene muy fuerte de la aldea!
   Korpustyp: Untertitel
Opfer eines Angriffs in Bristol.
La bombardearon en Bristol.
   Korpustyp: Untertitel
Angriff ist die beste Verteidigung.
La mejor defensa es una buena ofensiva.
   Korpustyp: Untertitel
Keine tödlichen Angriffe, wenn möglich!
¡Eviten la fuerza letal de ser posible!
   Korpustyp: Untertitel
Angriff auf die französische Hoffnungslosigkeit.
Enfrentando la desesperanza francesa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war ein gezielter Angriff.
Fue un golpe planeado.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Angriffe von beiden Seiten.
Muy fuerte y de ambas crestas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kommandant befahl den Angriff.
Su comandante ordeno prepararse para la lucha
   Korpustyp: Untertitel
Angriff mit Vakuumbomben gegen Schule
Bombas de combustible estallan en escuela
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er reagiert nur auf Angriffe.
Sólo actúa para defenderse.
   Korpustyp: Untertitel
CETA – Angriff auf die Demokratie
112páginas en la wikia
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nicht-militärische Einheit (Kein Angriff;
Es una unidad de campo:
Sachgebiete: militaer internet informatik    Korpustyp: Webseite
Friselva nimmt Forschungsprojekte in Angriff
Friselva inicia proyectos de investigación
Sachgebiete: verlag tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Dschihadistische Angriffe in norwegischen Auffanglagern
Asunto: Agresiones yihadistas en un centro de acogida noruego
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angriff auf die Zivilgesellschaft in Weißrussland
Asunto: Ofensiva contra la sociedad civil en Belarús
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verhaftungen und Angriffe in El Aaiún
Asunto: Detenciones y agresiones en El Aaiún
   Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Schiffe bei grundlosem Angriff beschädigt.
Todas las naves sufrieron daños.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lektion heißt Verteidigung, nicht Angriff.
Solo se defenderán, no atacaran.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand übersteht einen Angriff von Jane.
Nadie puede estar en contra de Jane
   Korpustyp: Untertitel
Verteidigung ist nur bei einem Angriff nötig.
Sir John, necesitamos defensa sólo si nos atacan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren allein, als er mich angriff.
Estaba sola con él. Ha intentado atacarme.
   Korpustyp: Untertitel
In Kanton ist alles zum Angriff bereit.
La otensiva está lista en Cantón.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für einen kalkulierten Angriff.
Es hora de dar un golpe de precisión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren allein, als er mich angriff.
Estaba sola con el aquí dentro. Trató de atacarme.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Phishing-Angriffe auf die Verbraucher
Asunto: Phishing al consumidor
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Grausamer US-Angriff auf Syrien
Asunto: Brutal incursión de los EE.UU. contra Siria
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angriffe auf christliche Gruppen in Iran
Asunto: Persecución de grupos cristianos iraníes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angriffe gegen die Kopten in Ägypten
Asunto: Violencia contra los coptos en Egipto
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angriff Israels auf den Gazastreifen
Asunto: Incursión israelí en la franja de Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
Am Abend des Angriffs trug sie Unterhosen.
La noche que la agredieron llevaba bragas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese Probleme wurden in Angriff genommen.
Hay que abordar todos esos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss umgehend in Angriff genommen werden.
Hay que tomar medidas urgentemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest sollten Pilotprojekte in Angriff genommen werden.
Como mínimo, se deberían poner en marcha proyectos piloto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation muß in Angriff genommen werden.
Hay que abordar esa situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise wurde es in Angriff genommen.
Me alegra que haya sido abordado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies Problem muß in Angriff genommen werden.
Hay que hacer algo para remediar este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Angriff bleibt jedoch nicht unwidersprochen.
El informe, sin embargo, no quedará sin respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angriff auf Leben oder Gesundheit des Staatschefs
Atentado contra la vida o la salud del Jefe del Estado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Team hat den Angriff eben beendet.
El equipo recién termina el raid.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Heer bereit für den Angriff?
¿Estamos listos para la invasión?
   Korpustyp: Untertitel
Major, Einheit 6 ist bereit zum Angriff.
Mayor, la Sección 6 está lista para entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Hat General Bowen die Angriffs-Helikopter vorbereitet,
Dile al General Bowne que movilice los helicópteros y avisa al Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff bricht seinen Angriff ab.
La nave se retira.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Rolle hatten die bei dem Angriff?
¿Qué tienen que ver con los aviones?
   Korpustyp: Untertitel
Der Angriff beginnt in fünf Stunden.
Comenzará en cinco horas.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Angriff werden sie ganz still.
Antes que ataquen, se quedan quietos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Projekt in Angriff genommen.
Estoy emprendiendo un proyecto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat den Angriff verschoben.
El consejo ha pospuesto el uso de Zeus.
   Korpustyp: Untertitel
Die außerirdische Gaia wird durch Angriffe stärker.
Dispararle sólo la hará más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Angriff wird die Peacekeeperin mir überlassen.
Cuando ataquemos, la hembra Pacificadora debe ser dejada para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll Angriffe auf Nichthumanoide gegeben haben.
Hemos oído que se han realizado agresiones contra no-humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunisten planen einen Angriff im Norden.
El rumor es que los comunistas atacarán en el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar haben diese Angriffe überall stattgefunden.
Parece que la emboscada es general.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gut, außer seinem Angriff.
Es bueno, pero no tiene ofensiva.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Angriff über den Duschraum wäre möglich.
- Posible punto de penetracion en el cuarto de duchas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angriffe aus dem Hinterhalt nehmen zu.
Las patrullas de Kurtz caen en emboscadas frecuentes.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht im Angriff kein Risiko ein.
Acorralado en una esquina, no cederá.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gibt den Befehl zum Angriff?
¿Quién da la orden de avanzar?
   Korpustyp: Untertitel
Wavegun laden und bereit machen zum Angriff.
Carga el cañón de ondas.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollen Sie weitere Angriffe riskieren?
¿O quieren generar más victimas innecesarias?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sogar einen Angriff überlebt.
Hasta sobreviviste un pequeño incidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das allein in Angriff nehmen.
Esto es algo que tengo que hacer yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Jekyll, Angriff auf Ziel ohne Wirkung.
Jekyll, ningún daño en el objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, du kannst bei keinem Angriff mitmachen.
Charlie, no puedes ir en una redada.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist bei dem Angriff geschehen?
¿Qué pasó en la redada?
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, Angriff ist die beste Verteidigung.
Crees que una gran ofensa es una gran defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Angriff eines Tieres.
No es un animal es un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem forderten einflussreiche Stimmen lautstark einen Angriff.
Y, además de eso, voces americanas importantes querían invadir.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Verteidigung ist der Angriff.
La mejor defensa es una buena ofensiva.
   Korpustyp: Untertitel
Diensteverweigerungs-Angriffe, die behoben werden sollten, usw.).
denegación de servicio que se debería arreglar, etc).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er ist Golden States ganzer Angriff.
Él es toda la defensa Golden State.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich allein in Angriff nehmen.
Esto es algo que tengo que hacer yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Angriff auf meine Karte.
Este fue un atentado contra mi tarjeta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer tödlicher Angriff auf unschuldige Zivilisten.
Otro atentado se ha cobrado las vidas de civiles inocentes.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Kernproblem wurde wirklich in Angriff genommen.
En rigor de verdad, no se debatió ningún problema medular.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tödlichkeit terroristischer Angriffe nimmt zu.
El poder letal está aumentando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
UNICEF verurteilt Angriff auf Schulmädchen in Pakistan ES
UNICEF condena el atentado contra una niña en Pakistán ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Evans nimmt Giro und Tour in Angriff
Basso no tomará la salida en el Giro
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Oder wollen Sie weitere Angriffe riskieren?
¿o quieren generar más víctimas innecesarias?
   Korpustyp: Untertitel
Der Angriff kann jede Minute stattfinden.
Esto puede suceder en cualquier minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Saladin wird dort keinen Angriff erwarten.
Saladino no esperaría que lo enfrentemos ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz genau. Ein direkter Angriff auf mich.
Exacto, iba dirigido contra mí.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar haben diese Angriffe überall stattgefunden.
Ha ocurrido lo mismo en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zeitpunkt des Angriffs war niemand zuhause.
No había nadie en la casa cuando se produjeron los hechos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
• Der Barça hat einen außerordentlichen Angriff: UK
• El Barça cuenta con una delantera extraordinaria: UK
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Die Yoda Chroniken – Angriff der Jedi-Ritter
Las nuevas crónicas de Yoda” [The New Yoda Chronicles].
Sachgebiete: film literatur musik    Korpustyp: Webseite
Beratung und emotionale Unterstützung nach einem Angriff, DE
Consulta, respaldo y apoyo emocional tras una experiencia violenta. DE
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
„Ernster“ Cyber-Angriff auf die EU ES
Todo el mundo tiene un secreto ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kommentiere „Ernster“ Cyber-Angriff auf die EU ES
Comentarios en Todo el mundo tiene un secreto ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite