In Israel hatten die ständigen Angriffe einen solchen Umfang erreicht, dass eine deutliche Reaktion notwendig wurde.
En Israel, el nivel de agresión continua era tal que se hizo necesaria una respuesta contundente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habe Ed Fields wegen versuchten sexuellen Angriffs auf Lucy Roberts eingesperrt.
Arrestando a Ed Fields por el intento de agresión sexual contra Lucy Roberts.
Korpustyp: Untertitel
In anderen Fällen soll das Opfer durch den Glauben an einen erfolgreichen Angriff zu Handlungen verleitet werden, welche den tatsächlichen Angriff erst ermöglichen.
Wir sollten stets unterscheiden zwischen dem loyalen Verbündeten, der vor 60 Jahren eine bedeutende Rolle bei der Befreiung eines Großteils Europas spielte und seine Verpflichtungen gegenüber seinen anderen Verbündeten in Asien erfüllte, und dem Land, das uns angriff.
Nunca deberíamos dejar de establecer una clara distinción entre el aliado leal que desempeñó un gran papel en la liberación de la mayor parte de Europa y que cumplió su compromiso hacia sus demás aliados en Asia hace 60 años, y el país que nos atacó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Stalin Finnland angriff, kam keine Hilfe vom Völkerbund.
La Liga de las Naciones no prestó auxilio alguno cuando Stalin atacó Finlandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gruppe ist jedoch völlig vergessen – die Gruppe, die Hitler zuerst angriff und in jedem Konzentrationslager, in Universitäten und Krankenhäusern im ganzen Reich bis zum bitteren Ende weiter attackierte: die Behinderten.
No obstante, se ha olvidado por completo a un grupo, el grupo que Hitler atacó primero y siguió atacando hasta el final, en todos los campos de concentración y en universidades y hospitales a lo largo y ancho del Reich: los discapacitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Nation in dieser Region, die er wiederholt angriff, war zugleich ihre einzige Demokratie: Israel;
La única nación de esa región a la que atacó repetidas veces fue a la única democracia, Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Iraner haben nicht vergessen, wie teilnahmslos die internationale Gemeinschaft zuschaute, als Saddam Hussein sie in den 1980er Jahren mit Chemiewaffen angriff.
Los iraníes recuerdan que la comunidad internacional permaneció indiferente cuando Saddam Hussein los atacó con armas químicas en los años ochenta., y la presencia del formidable poder de Estados Unidos en Iraq no los tranquiliza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor einer Woche war die Kreatur, die uns angriff, vielleicht wie Miri.
Hace una semana, la criatura que nos atacó podría haber sido como Miri.
Korpustyp: Untertitel
Die Kreatur, die uns angriff, war bestimmt kein Kind.
La criatura que nos atacó no era un niño.
Korpustyp: Untertitel
Stimmt es, daß Sie bei dieser Gelegenhei…Charles Foster Kane persönlich angriff, indem er Ihnen mit einem Schlitten in den Bauch schlug?
Jefe, ¿es cierto que en aquella oportunidad Charles Foster Kan…...lo atacó personalmente, tras pegarle en el estómago con un trineo?
Korpustyp: Untertitel
Ich wartete mit meiner Freundin, auf die Bahn, - - als mich dieser Psycho von hinten angriff. Er hat mich richtig hart getreten.
Estábamos esperando el tranvía con mi novia …...sin advertencia esta basura me atacó por detrá…...y me dio de puntapiés en el tobillo.
Korpustyp: Untertitel
Lumpy sagte, dass der Kerl, der ihn angriff, Mexikaner war.
Lumpy dijo que el tipo que lo atacó era mexicano.
Korpustyp: Untertitel
angriffatacaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich spazierte friedlich am Meer entlang, als man mich angriff.
Lba caminando por el malecón cuando me atacaron.
Korpustyp: Untertitel
Ich spazierte friedlich am Meer entlang, als man mich angriff.
Iba caminando por el malecón cuando me atacaron.
Korpustyp: Untertitel
Als der Serket dich letzte Nacht angriff, konnte Mordred dein Leid spüre…...mit seinem Geist.
Cuando los Serket te atacaron anoche, Mordred consiguió sentir tu aflicción. Con su mente.
Korpustyp: Untertitel
Ich spazierte friedlich am Meer entlang, als man mich angriff.
Lba caminando por el malecòn cuando me atacaron.
Korpustyp: Untertitel
angriffatacó a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie das, das Ali an Halloween angriff.
Igual que el que atacó a Ali en Halloween.
Korpustyp: Untertitel
Dr. McCoy, ich habe eine Diagnose des Crewmitglieds, das Scott angriff.
McCoy, tengo el diagnóstico del tripulante que atacó a Scott.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge, der Sisko angriff, handelte aus fehlgeleiteten Überzeugungen.
El chico que atacó a Sisko actuaba según sus creencias equivocadas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Aufruhr brach aus, als Brittney Haver…Miss King angriff, als sie das hörte.
Explotó el caos en la sala cuando Brittney Haver…...atacó a la Señorita King luego de oir esta noticia.
Korpustyp: Untertitel
angriffatacaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er kam herein, als Rodriguez angriff.
Entró por la puerta cuando Rodriguez atacaba.
Korpustyp: Untertitel
Durch das Auflegen der „Regeneración“ und anderen Zeitungen war Magón der Hauptträger des kämpferischen Journalismus, der das korrupte und unterdrückende Regime von Porfirio Diaz angriff und den Kampf für Land und Freiheit verbreitete.
Magon llevo a cabo un periodismo de combate que atacaba la corrupción y represión del régimen de Porfirio Díaz y propago la lucha por tierra y libertad.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
angriffatacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Tiflis nämlich Südossetien angriff, glaubte es, auf Schützenhilfe der Vereinigten Staaten, einschließlich militärischen Schutzes, zählen zu können.
De hecho, al atacar Osetia del Sur, Tiflis pensó que podía contar con la protección de los Estados Unidos, incluida la de tipo militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Virus, der Power Point angriff, Attach, erschien im Dezember 1998 und war unbekannten Ursprungs.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
angriffinvadió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Argentinien die Falklandinseln angriff und besetzte, konnte Großbritannien sämtliche notwendigen Maßnahmen ergreifen, um die Argentinier zu vertreiben.
Cuando la Argentina invadió y ocupó las Islas Malvinas, el Reino Unido podía tomar cualquier medida que fuera necesaria para expulsarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Charlotte Amalie erfreute sich aufgrund ihres Charmes und Taktgefühls jedoch großer Beliebtheit beim dänischen Volk und als der schwedische König Karl XII. Dänemark angriff, gab Charlotte Amalie dem Volk Zugang zu den Kanonen, damit sie sich verteidigen konnten.
Sin embargo, con su encanto y tacto Carlota Amalia ganó gran popularidad entre los daneses y, cuando el rey Carlos XII de Suecia invadió Dinamarca, ella dio acceso a los cañones al pueblo para que pudiera defenderse.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
angriffatacando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Schulz beschuldigte die Gesamtheit der Mitglieder meiner Fraktion, als er soeben Herrn Berthu angriff.
El Sr. Schulz ha puesto en tela de juicio al conjunto de los miembros de mi grupo atacando, hace un momento, al Sr. Berthu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juli läutete Ministerpräsident Wladimir Putin den ersten Akt ein, indem er den zurückhaltenden Besitzer des riesigen Kohle- und Stahlunternehmens Mechel ohne Beweise wegen Preiswuchers und Steuerhinterziehung scharf angriff.
El 24 de julio, el Primer Ministro Vladimir Putin inició el primer acto atacando ferozmente, sin pruebas, al tímido propietario de la gigantesca compañía de carbón y acero Mechel por manipulación de precios y evasión fiscal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
angriffataques
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All das änderte sich, als Al Kaida, eine sunnitische Terrorgruppe, die viel von der wahabitischen Ideologie und dem Personal der Saudis übernommen hat, im September 2001 Amerika angriff.
Todo eso cambió cuando Al Qaeda, una fuerza terrorista suní que se basa fuertemente en la ideología de los wahabíes sauditas y su gente, lanzó sus ataques sobre Estados Unidos en septiembre de 2001.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verlogenheit der kommunistischen Presse, die die Bedeutung der Proteste verfälschte und die Studentenführer persönlich angriff, heizte die Situation weiter an.
La mendacidad de la prensa comunista, que distorsionó el significado de las protestas y lanzó ataques personales contra los líderes estudiantiles, inflamó aún más las cosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
angriffcomprometa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Was wird sie tun können, damit Spanien den Bau der etwa 30 km langen neuen Straße zwischen Ciudad Rodrigo und der portugiesischen Grenze in angriff nimmt?
- ¿Qué podrá hacer la Comisión para que España se comprometa a construir los aproximadamente 30 km de la nueva carretera entre Ciudad Rodrigo y la frontera portuguesa?
Korpustyp: EU DCEP
angriffataque a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Goldstone-Bericht, der von der Generalversammlung der Vereinten Nationen gebilligt wurde, hat sich Israel einiger schwerer Verstöße gegen das Völkerrecht in Palästina schuldig gemacht, als es Anfang 2009 Gaza angriff.
Según el informe Goldstone, aprobado por la Asamblea General de la ONU, Israel cometió una serie de violaciones graves del Derecho internacional en Palestina durante su ataque a Gaza a principios de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
angriffasaltar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war eine gebogene Verteidigungstür, die den eigentlichen Kirchenplatz wie eine Festung und Hochburg verschloss, falls der Feind die äußerliche Stadtmauer angriff.
Era una puerta defensiva en recodo que cerraba la actual plaza de la iglesia como ciudadela y último baluarte, en caso de asaltar el enemigo la muralla externa.
Ein Eingreifen oder ein bewaffneterAngriff auf einen fremden Staat wird dadurch nicht legitimiert.
No legitima ninguna agresión o ningún ataquearmado a un estado extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein bewaffneterAngriff gegen den Iran im Namen der Menschenrechte würde von allen Iranern, unabhängig von ihrer politischen Position, als Angriff gegen ihr Land und als zusätzliche Verletzung ihrer Grundrechte angesehen werden.
Todos los iraníes, con independencia de sus posiciones políticas, considerarían un ataquearmado contra Irán en nombre de los derechos humanos como un ataque contra el país y una vulneración más de sus derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
körperlicher Angriffagresión física
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war ein körperlicherAngriff.
Ha sido una agresiónfísica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Angriff nehmenemprender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie alle kennen das Arbeitsprogramm, das wir vor mittlerweile drei Jahren inAngriffgenommen haben.
Ustedes conocen el programa de trabajo que hemos emprendido hace ahora más de tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ein Projekt inAngriffgenommen.
Estoy emprendiendo un proyecto.
Korpustyp: Untertitel
Liegt der erwartete Ertrag aus dem Investitionsprojekt über der erforderlichen Ertragsrate, werden sie das Vorhaben inAngriffnehmen.
Si el rendimiento esperado del proyecto de inversión supera la tasa de rendimiento necesaria, emprenderán el proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erst vor zwei Jahren gelungen, ernsthafte Stillegungsprogramme auszuhandeln und inAngriff zu nehmen.
Sólo dos años atrás se consiguió negociar y emprender programas serios para su cierre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie geben sich konstruktiv und wollen das inAngriffnehmen, aber es wird nicht leicht sein.
Se muestran constructivos y desean emprender este camino, pero no será fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir ein echtes politisches Programm inAngriff!
Emprendamos un auténtico programa político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß um die Auffassung, eine Überarbeitung sollte nicht inAngriffgenommen werden, weil am Ende nicht ein stärkeres, sondern ein schwächeres Instrument herauskommen könnte.
Sé que hay quienes opinan que no deberíamos emprender una revisión porque podríamos terminar teniendo un instrumento más débil, en vez de más fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Beihilfe muss einen Anreiz schaffen, d. h., sie soll es einem Unternehmen ermöglichen, eine Tätigkeit zu entfalten, die es ohne staatliche Unterstützung nicht inAngriffgenommen hätte.
Una ayuda ha de tener un efecto incentivador, haciendo posible que una empresa desarrolle una actividad que no hubiera emprendido sin apoyo público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur unter diesen Bedingungen wird es der neuen russischen Regierung gelingen, die Lähmung des politischen Systems zu beenden und die grundlegenden Reformen inAngriff zu nehmen, die heute mehr als jemals zuvor dringend notwendig sind.
Sólo bajo estas condiciones, el nuevo Gobierno ruso logrará superar la parálisis del sistema político y emprender las necesarias reformas que hoy son más necesarias que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Harmonisierung im Baubereich ist deshalb notwendig, weil so die Freizügigkeit von Angehörigen der freien Berufe, von Handwerkern und Bauunternehmern erleichtert wird und Projekte in anderen Mitgliedstaaten inAngriffgenommen werden können.
La armonización en el ámbito de la construcción es necesaria porque de esta manera se facilita la libre circulación de los profesionales liberales, de los artesanos y de los constructores y pueden emprenderse proyectos en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angriff
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen