linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Angst miedo 6.031
temor 1.116 ansiedad 284 angustia 194 susto 35 pavor 6 zozobra 2
[Weiteres]
Angst espanto 4

Verwendungsbeispiele

Angst miedo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Liebt und habt keine Angst, denn meine Kinder, in der Liebe ist keine Angst.
Amen y no tengan miedo, porque hijos míos, en el amor no hay miedo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Deutschland, das die Weimarer Republik durchlebt habt, hat Angst vor der Inflation.
Alemania, que conoció la República de Weimar, tiene miedo de la inflación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clyde, der Präsident der Vereinigten Staaten hat Angst.
Clyde, el presidente de Estados Unidos tiene miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Habt keine Angst, Jesus hat das Böse besiegt;
no tengáis miedo, Jesús ha vencido el mal;
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, im Jahre 1000 hatte man Angst vor den Kometen.
Señor Presidente, en el año mil tuvieron miedo de los cometas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alice sitzt im Treppenhaus. Sie hat keine Angst mehr.
Alice está en el corredor, ya no tiene miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Isolation ist ein First-person Survival Horror Spiel, dass die Angst und die Spannung einfängt, die Ridley Scotts Klassiker von 1979 inne hat.
Isolation es un survival horror en primera persona que captura el miedo y la tensión evocada por el clásico de Ridley Scott de 1979.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Berichterstatterin hat Angst, Angst vor der Festung Europa.
El ponente tiene miedo, miedo de la fortaleza Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traurigerweise, Clark, gibt es kein Geheimnis für Angst und Hass der Menschen.
Desgraciadamente, Clark, no hay ningún misterio en el miedo y odio humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder, habt nicht Angst, ich bin mit euch.
Hijos míos, no tengáis miedo. Yo estoy con vosotros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


freiflottierende Angst .
Angst haben tener miedo 2.341 temer 601 . .
Angst machen asustar 278 espantar 11 atemorizar 8
Angst einjagen atemorizar 3
Angst-Gluecks-Psychose .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angst

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine Angst, alter Knabe, keine Angst.
No te preocupes, viejo amigo. No te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute bekommen Angst.
La gente se está asustando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Angst.
Yo no estaba preocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, mein Kind.
No te preocupes, hijo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst ihnen Angst.
Estás asustando a esta gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte so Angst.
He estado tan preocupada.
   Korpustyp: Untertitel
Und hab keine Angst.
Y no te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Frauen haben Angst.
Las chicas están asustadas.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor dem Tod.
Le temía a la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, sie hätte Angst.
Dijo que estaba asustada.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst nie Angst.
Tu no te asustas.
   Korpustyp: Untertitel
Das machte ihr Angst.
Aquello la hacía sufrir mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen allen Angst.
Estamos asustando a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Davor habe ich Angst.
Esto es lo que temo.
   Korpustyp: Untertitel
Würde mir Angst machen.
Me pondría los pelos de punta.
   Korpustyp: Untertitel
Würde dir Angst machen.
Te pondría los pelos de punta.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, Bruder Nabil!
No te preocupes hermano, Nabil.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich haben Sie Angst.
Cariño, por supuesto que lo tienes.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor den Männern.
De ellas mismas, y de los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Wovor hat man Angst?
¿Qué es lo que se teme?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht mir Angst.
Y eso es lo que me asusta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europas Bürger haben Angst.
Los ciudadanos europeos son temerosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auch Angst.
Yo también estoy asustada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst alleine.
Me asusta estar sola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einfach Angst.
Supongo que sol…me asusté.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat manchmal Angst.
Todo el mundo se asusta alguna vez.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderung ruft Angst hervor.
La gente puede estar aterrorizada frente al cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte solche Angst.
Yo estaba tan asustada.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, Hoheit.
No se preocupe su Alteza, lo tengo
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' keine Angst!
Yo no me preocupo!
   Korpustyp: Untertitel
Wovor habt Ihr Angst?
¿Que es lo que teméis?
   Korpustyp: Untertitel
Angst, ich verlieb mich?
¿Temías que me enamorara de tú?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hatte Angst.
Y ella estaba aterrorizada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte solche Angst.
Me asusté, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Angst.
¡No temo a las brujas!
   Korpustyp: Untertitel
Julia hat keine Angst.
Julia no lo está.
   Korpustyp: Untertitel
Wovor hast du Angst?
¿A qué le temes tú?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte solche Angst.
Supongo que estaba asustada.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Angst, Prinzessin!
No se preocupe princesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' Angst davor?
¿Crees que le temo a eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon Angst.
Ya me había preocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte so angst.
Yo estaba tan asustada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihre Angst.
Entiendo que esté asustada.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Angst, loszulassen.
Temen soltarse las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Macht den Leuten Angst.
Asustando a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gazelle hat Angst.
La gacela se espanta.
   Korpustyp: Untertitel
Habt keine Angst, Leute.
No se asusten chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe Angst.
Pero dudo que podamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Angst.
Yo no me asusto.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mir Angst.
Me asusta, siempre fue así.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hab keine Angst.
Por favor, no te alarmes.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor der Gestapo?
Una reprimenda de la Gestapo.
   Korpustyp: Untertitel
Wovor haben Sie Angst?
Le temes a algo?
   Korpustyp: Untertitel
Davor hatte ich Angst.
Era lo que me temía
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch Angst.
A mí también me asusta.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor der Revolution?
¿Se asustaron de la revolución?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Veränderung macht Angst.
El cambio siempre asusta.
   Korpustyp: Untertitel
Bin weg, keine Angst.
En el camino no hay preocupaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne keine Angst.
Yo no me asusto.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mir Angst!
Te importaria irte por allá!
   Korpustyp: Untertitel
Wovor haben Sie Angst?
Dime a quién le temes.
   Korpustyp: Untertitel
Wovor hast du Angst?
¿Qué es lo que te asusta?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Angst davo…
Le temen al túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, er atmet.
No te asustes. Está respirando.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht mir Angst?
¿ Por qué estoy tan asustada?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder haben Angst.
Los niños están asustadísimos.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib stehen! Keine Angst.
Quédate enfrente de ella, no le temas.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die Angst haben.
Gente que está asustada.
   Korpustyp: Untertitel
Warum habt ihr Angst?
¿Por qué le temen tanto a esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Angst.
Algo tan grande me aterra.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, Professor Dezekis.
No se preocupe, Profesora Dezekis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch Angst.
Yo también lo estoy.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mir Angst.
Me pone la carne de gallina.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, Ellie.
No te preocupes Elli…
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst keine Angst.
No te importa afrontar la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr davor Angst?
¿Eso es lo que temes?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mir Angst.
Y tú a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Pater Merrin Angst?
¿ Y el Padre Merrin estaba atemorizado?
   Korpustyp: Untertitel
Ist okay, keine Angst.
Está bien, no se preocupe enfermera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Angst haben.
- Se va a asustar mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen ihr Angst.
Está asustando a la niña.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt beide Angst.
Los dos lo tenéis.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Angst vor Kastration.
O complejo de castración.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hatte Angst.
Pero no he tenido valor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Angst.
No le tememos a una nueva vida.
   Korpustyp: Untertitel
Angst wegen des Geldes.
Preocupada por el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Angst um das Baby.
Preocupada por esta niña.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor mir, David?
¿No te atreves a enfrentarte a mí, David?
   Korpustyp: Untertitel
Ausser du hast Angst.
A menos que te asustes, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht mir Angst.
Ella me asusta un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Angst.
Yo no me asusté.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihm keine Angst.
No lo asustes de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, Onkel Anusch.
No te preocupes, tío Anouche.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, Jody Sawyer.
No te preocupes, Jody Sawyer.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, süße Maid.
No temáis nada, dulce doncella.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich habe ich Angst!
Claro que estoy asustada.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst wegen mir.
No te preocupes por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, New York!
¡No te preocupes Nueva York!
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Angst als ich.
Está más asustada todavía que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, ich hab’ Angst.
Desde luego que sí lo tengo.
   Korpustyp: Untertitel