Der berechtigte Zorn der Bürgerinnen und Bürger sowie ihre Ängste und ihr politisches Engagement werden für den Kampf um einen europäischen Superstaat missbraucht.
Se explota el miedo legítimo de la gente, su ansiedad y su compromiso político, para seguir luchando por un superestado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei vielen unbeantworteten Fragen gibt es viele Ängste wegen einer möglichen
Con muchas preguntas sin respuesta, hay ansiedad por potenciales violaciones
Korpustyp: Untertitel
Stress und Angst Psychische Belastungen setzen dem Körper ebenfalls zu.
Nuestras alegrías y nuestras tristezas, nuestra confianza en Dios, nuestra sed e incluso nuestras angustias encuentran una expresión en los salmos.
EUR
Helfen Sie dem Scooby und Shaggy untrennbar das Rätsel zu lösen, beobachtet die Spuren von der Bühne und Gegenstände zu sammeln, dass die Hindernisse ayudarna, ohne sich an die Grenze der Angst überwunden.
ES
Ayuda a los inseparables Scooby y Shaggy a resolver el misterio, observa las pistas del escenario y recoge los objetos que te ayudarán a superar los obstáculos sin llegar al límite de sustos.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Es gab zu viele Vorfälle, zu viele Ängste, ein zu häufiges Auftreten gesundheitlicher Probleme entlang der Ostküste Irlands.
Ha habido demasiados incidentes, demasiados sustos y demasiadas coincidencias de problemas de salud a lo largo del litoral oriental irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wecken mich auf und jagen diesen Leuten Angst ein.
Me despiertas, les das un susto de muerte.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich hat jeder Gott seinen eigenen Kult und besonders C'Thun bringt einen Haufen Freunde mit.* und dabei Angst und Schrecken unter den anderen Dienern in eurem Deck zu verbreiten.
Por supuesto, allá donde hay un dios, hay un culto, y C'Thun en concreto trae muchos amigos consigo.*Y dad un susto de muerte a cualquier esbirro de vuestro mazo.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wir können uns die Folgen der Angst vor einer atomarer Verseuchung - lediglich der Angst davor - für diese Bereiche unserer Volkswirtschaft nur im Ansatz vorstellen.
Apenas podemos imaginar el efecto de cualquier tipo de susto nuclear - sólo un susto - para estos sectores de nuestra economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, Sie haben mir Angst gemacht.
Vaya, me has dado un susto.
Korpustyp: Untertitel
ich hab solche Angst um dich gehabt!
¡Me has dado un susto espantoso!
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur, dass du ihnen Angst machst.
Sôlo te dije que les dieses un susto.
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob wir ihnen ein wenig Angst machen können.
A ver si les damos un buen susto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn freisprechen, jagt das Shirley ordentlich Angst ein.
Si lo soltásemos, Shirley se llevaría un buen susto.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das ist eine Angst, die vor allem Frauen und Kinder im 21. Jahrhundert nicht mehr sollten ertragen müssen.
Esta situación de pavor no deberían sufrirla, en particular las mujeres y niños, en pleno siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alraune taucht in jeden Winkel der Seele ein-verdreht das Unbewusste in ein Bild aus Angst und Furcht.
La mandrágora rasga lo más recóndito de sus alma…...retorciendo el inconsciente en una imagen de pavor y terror.
Korpustyp: Untertitel
(IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich möchte nur Folgendes sagen: Trotz des Ernstes der Ereignisse, den wohl jeder hier erkennt, herrschen eine gewisse Denkweise und eine Ignoranz der italienischen und europäischen Realität, die mir Angst machen.
- (IT) Señora Presidenta, Señorías, simplemente me gustaría decir lo siguiente: a pesar de la gravedad de estos incidentes, que pienso todo el mundo aquí reconoce, existe una cierta actitud mental y una ignorancia de la situación en Italia y en Europa que me produce pavor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erkläre meiner Angst und Schrecken Sinn!"
Explica si puedes mi turbación y mi pavor. "
Korpustyp: Untertitel
Aber bei denen ohne Magie, taucht die Alraune in jeden Winkel der Seele ein-verdreht das Unbewusste in ein Bild aus Angst und Furcht.
Pero para aquellos sin magi…...la mandrágora rasga lo más recóndito de sus alma…...retorciendo el inconsciente en una imagen de pavor y terror.
Doch diese Angst und dieses Händeringen sind einfach unbegreiflich.
Pero esta zozobra y este lamento simplemente no resultan convincentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union sei ein „Barbar“ geworden, der Ausländer, der sich auf dem angestammten Territorium einmischt, und der Wein — nach einer Äußerung von Roland Barthes ein „Erzeugnis mit Götzenstatus“ — sei „geeignet, alle Ängste des kulturellen Verlusts“ zu fokussieren.
La Unión Europea se ha convertido en «el bárbaro», en el extranjero que se entromete en el territorio, y, el vino, «producto tótem», según la expresión de Roland Barthes, «es propicio para cristalizar todas las zozobras de la pérdida cultural».
Es ward ihnen angst, aber sie hatten nicht lange Zeit, sich zu besinnen, der Alte packte den Goldschmied und schor in der grössten Geschwindigkeit ihm Haupthaar und Bart glatt hinweg;
Quedaron éstos helados de espanto; y, sin darles tiempo a pensar nada, el viejo agarró al orfebre y, con prodigiosa ligereza, le rapó el cabello y la barba;
Und welche Angst hat er gekriegt, als er sich das Schicksal und die Vorbestimmung des Menschen ganz deutlich vorstellte und eine Parallele zwischen seiner Vorbestimmung und seinem Leben zog.
¡Qué espanto le entró cuando en su mente surgió una idea clara sobre el destino humano y cuando estableció un paralelo entre este destino y su vida!
Korpustyp: Untertitel
Ach, hab Mitleid mit meiner Angst, mit dem Grauen, das mich erfüllt! Lass dich erweichen durch meine Bitten und Tränen; Himmel und Meer sollen uns trennen!
Por piedad de mi espanto, del horror en que me ves, cede a las súplicas, a mi llanto, que nos dividan tierra y mar.
Korpustyp: Untertitel
Angstpreocupación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übungen und Rituale helfen Ihnen dabei, aus eingefahrenen Gleisen herauskommen, Hemmungen und Ängste zu überwinden, oder schlummerndes Potential zu wecken.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Alles im Zusammenhang mit dem Wort Strahlung ist mit Schwierigkeiten, Mißverständnissen und Ängsten verbunden.
Todo lo que incluya la palabra «radiación» presenta dificultades, malentendidos y recelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist durchaus bewusst, dass das Verfahren zur verstärkten Zusammenarbeit bei vielen Ängste hervorruft.
Soy consciente que el uso del mecanismo de cooperación reforzado despierte muchos recelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegen die politischen Gefahren dieser Reform, unsere Befürchtungen, unsere Ängste.
Ésos son los riesgos políticos de esta reforma, nuestros temores, nuestros recelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Impfstoff wird inaktiviert sein und wird den Landwirten ihre Angst vor traditionellen "Lebendimpfstoffen" nehmen.
La nueva vacuna será una inyección "inactivada" y disipará los recelos de los granjeros ante las vacunas "vivas" tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings lassen sich viele dieser Kritiken und Ängste nicht mit dem Wortlaut des vom Rat angenommenen und schließlich vom Europäischen Parlament am 18. Juni 2008 gebilligten Textes begründen.
Sin embargo, muchas de esas críticas y recelos no encuentran fundamento alguno en la literalidad del texto asumido por el Consejo y finalmente votado por el Parlamento Europeo el pasado 18 de junio de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Ihnen, Herr Kommissar Kinnock, sowie Ihrer Redlichkeit und intellektuellen Ehrlichkeit obliegt es den Nachweis zu erbringen, dass diese Gefahren, diese Ängste, diese Befürchtungen unbegründet sind.
Le corresponde a usted, señor Comisario Kinnock, y a su probidad y honradez intelectual demostrar que esos riesgos, esos recelos, esos temores no tienen razón de ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Ängsten vor der Globalisierung und der technologischen Revolution begegnen und beweisen, dass das durch den neuen Vertrag gestärkte Europa in der Lage ist, neue Wege zu entdecken und neuen Wohlstand zu schaffen.
Tenemos que afrontar los recelos de la globalización y de la revolución tecnológica y probar que Europa, fortalecida con el nuevo Tratado, es capaz de descubrir nuevos caminos y crear nueva riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht schlägt sehr klare – und ich hoffe auch vorausschauende – Prinzipien vor, die auf einige Ängste und Bedenken von Kolleginnen und Kollegen, aber auch anderer Ausschüsse eingehen.
El informe propone unos principios muy definidos, que espero que resulten también progresistas, y que tienen como objetivo desvanecer los recelos y las dudas expresados por los diputados de esta Cámara, así como por otras comisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Sorge ist vorhersehbar: Das sind die Schwierigkeiten, die Wasserkosten festzulegen und die entsprechenden Preise festzusetzen, insbesondere hinsichtlich der Einbeziehung der Umweltkosten, die vor allem unter den Landwirten Ängste weckt.
La segunda preocupación es fácil de adivinar: consiste en las dificultades para establecer los costos del agua y fijar sus precios, en particular en cuanto a la incorporación de los costos medioambientales, que provoca recelos, sobre todo entre los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angstintimidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbreitet mit eurem ganz persönlichen Minitank Angst und Schrecken oder fliegt mit eurem leuchtenden Raumjäger durch die Gegend.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die bekannten paramilitärischen Gruppen bedrohen die Leute in den Schutzzonen und jagen ihnen Angst ein.
En general, hay paramilitares conocidos que todavía amenazan e intimidan a los habitantes de las zonas humanitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Entweder das, oder die Patienten hatten Angst vor dem Auge des Marabus.
Eso, o que a los pacientes les intimidara el ojo de la cigüeña marabú.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl KrugerSec unablässig Jagd auf sie macht, setzen die Mitglieder von Black November alles daran, die Obrigkeit in Angst und Schrecken zu versetzen und eine Revolution der Mitarbeiter anzuzetteln.
Noviembre Negro, perseguidos sin descanso por KrugerSec, hacen todo lo que está en su mano para intimidar a las autoridades e incitar el inicio de una revolución general entre sus empleados.
Sachgebiete: tourismus militaer politik
Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Gründe, verehrte Präsidentschaft, dass Sie sich hier Angst machen lassen.
La Presidencia no debería permitir que le intimiden a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, denkst du, dass ich nicht hübsch genug bin, um deiner Freundin Angst einzujagen.
Oye, ¿no crees que yo sea tan guapa como para intimidar a tu novia?
Korpustyp: Untertitel
Dem Patienten nie Angst machen oder ihn unter Druck setzen, ihm immer die freie Wahl lassen und in seiner persönlichen Entwicklung fördern, mit anderen Worten, seine Integrität schützen und fördern, nie unterdrücken.
EUR
Nunca intimidar miedo al paciente o presionarlo, dejándo-le siempre la libre voluntad y estimulandolo el desarrollo de su personalidad, en otras palabras, proteger y fortalecer la integridad, nunca suprimirla.
EUR
Ich war sechs Jahre lang Oppositionsführer in Italien, solche Reden machen mir keine Angst: Ich bin daran gewöhnt, dass man mir widerspricht.
Durante seis años fui líder de la oposición en Italia, por lo que los discursos no me intimidan: estoy acostumbrado a que me contradigan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr dürft nicht Angst haben vor dem Klang von ein paar Trommeln.
No os dejéis intimidar por los tambores.
Korpustyp: Untertitel
Aus inhaltlichen Gründen – ich könnte sie erwähnen, sie sind in den Abänderungsanträgen enthalten – bin ich der Auffassung, dieser Gemeinsame Standpunkt schafft keine Rechtssicherheit, er fördert die Innovation nicht und er macht den Kleinen Angst.
Esta Posición Común contiene aspectos que podría enumerar punto por punto y que se mencionan en las enmiendas, y esto me hace pensar que no contribuye a la seguridad jurídica, no fomenta la innovación e intimida a las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angstterror
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird dir ganz neue Möglichkeiten eröffnen, wie du dir selbst Angst machen kannst.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Pferde verspüren wie wir Menschen Angst und Furcht, und sie sind auch in der Lage, Menschen zu vertrauen.
Los caballos, como las personas, sienten aprensión y miedo, y son capaces de confiar en los humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass diese Tötungen zu Angst und Besorgnis unter den Albinos geführt haben, die sich nun keineswegs mehr sicher fühlen und Aufenthalte, Spaziergänge oder Reisen ohne Begleitung aus Angst vor möglichen Gefahren vermeiden,
Considerando que estos asesinatos han generado gran aprensión y temor en la comunidad de albinos, que se siente ahora muy insegura y evita incluso quedarse, pasear o viajar a solas para no exponerse a posibles riesgos,
Korpustyp: EU DCEP
Fünftens: Da es zweifelsohne zur Erweiterung kommen wird, müssen wir uns vor Augen führen, daß die Sorgen und Ängste der Landwirte angesichts der zahlreichen Reformen und Anpassungen, die bereits durchgeführt wurden, und angesichts des Ausmaßes der aktuellen und künftigen Auswirkungen des GATT gerechtfertigt sind.
Quinto: al no estar en entredicho la ampliación, hemos de tener conciencia de que son legítimos los recelos y las aprensiones de los agricultores, dada la multiplicidad de reformas y adaptaciones que han padecido y la importancia de las consecuencias actuales y futuras del GATT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angstansia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ängste und Befürchtungen können es nicht auslöschen;
Da wird mir selbst angst, wenn ich höre, dass wir keine entsprechende Politik haben.
Eso me preocupa, porque indica que no tenemos una política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat angst das er den Virus an Hyun-seo überträgt.
Le preocupa que el virus pueda contagiar a Hyun-seo.
Korpustyp: Untertitel
angstasustado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der pfarrer hat angst, alma.
El cura está asustado, Alma.
Korpustyp: Untertitel
angstpreocuparse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch ein Autor muss angst haben sein geistiges Eigentum zu verlieren.
Incluso un novelista tiene que preocuparse respecto a perder propiedad intelectual.
Korpustyp: Untertitel
angstmiedo mortal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich habe schreckliche angst.
Tengo un miedomortal.
Korpustyp: Untertitel
angsttienes miedo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
geht nach hause wenn ihr angst habt. wenn ihr geht, will ich euch nicht mehr wiedersehen.
Vete a tu casa si tienesmiedo. Pero si te vas, no te quiero ve…
Korpustyp: Untertitel
angstganas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lmmer wieder herrscht angst im Showbusiness du merkst dass du dich neu erfinden musst.
En el mundo del espectáculo existe siempre las ganas de innovar y reinventar nuevas cosas.
Korpustyp: Untertitel
angstda terror
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist angst einflößend festzustellen, daß die Unterdrückung schon immer gewann.
Da terror pensar que la opresión siempre ha controlado el mundo.
Korpustyp: Untertitel
angstpánico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ashley sagte du, du hättest angst vor dem Trip.
Ashley dijo que tenías pánico a este viaje.
Korpustyp: Untertitel
angstTendrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden;
En la plenitud de su opulencia Tendrá estrechez;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
angstangustiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte, denn mir ist angst;
Mírame conforme a tu inmensa Compasión. No escondas tu rostro de tu siervo, porque estoy angustiado;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
angstnadie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hatten angst, dass ich die geheimnisse der filmbranche preisgab.
No querían que nadie supiera que estaba contando los secretos del negocio.
Korpustyp: Untertitel
angstpreocupaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der grund für diese musik ist, dass alle angst hatten, es sei zu gewalttägi…und wir mussten es etwas abschwächen.
La razón de que la música sea as…es porque a todos les preocupaba que fuera demasiado violento, y tuvimos que caricaturizarlo un poco.
Korpustyp: Untertitel
angstmied
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als der Nil rot wurde, war auch mir angst…bis die Nachricht kam von einem Berg hinter den Wasserfällen, der roten Schlamm speit und das Wasser vergiftete.
Cuando el Nilo se tornó rojo, yo también tuve mied…hasta que se habló de una montaña más allá de las cataratas, que arrojaba fango rojo y envenenaba las aguas.