linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Angst einjagen atemorizar 3

Verwendungsbeispiele

Angst einjagen atemorizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie soll ich den Sündern damit Angst einjagen?
¿Cómo se supone que debo atemorizar a los malvados con esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe das nicht. Und ich mag es nicht, wenn man mir Angst einjagt.
No le entiendo y no me gusta que me atemoricen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gekommen, um dir Angst einzujagen.
Vine aquí a atemorizarte.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Angst einjagen"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Willst du mir Angst einjagen?
Está pensando que me asusta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte denen Angst einjagen.
- Yo sólo estaba tratando de asustarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns Angst einjagen.
Creo que intenta asustarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Angst einjagen.
No quiero asustar al pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihnen etwas Angst einjagen.
Les daré un pequeño susto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Sie Ihr Angst einjagen!
Sabía que la ibas a espantar.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie dir keine Angst einjagen, Schatz.
No dejes que te asusten, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Ihnen niemals Angst einjagen können.
Nunca me hubieran tenido miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Tesla möchte niemandem Angst einjagen.
El señor Tesla no quiere asustar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihnen keine Angst einjagen, Molly.
No los quiero asustar, Molly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Sie Ihr Angst einjagen!
Sabía que ibas a asustarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Leuten Angst einjagen.
Quiero asustar a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Tesla möchte niemandem Angst einjagen.
El señor Tesla no quiere que nadie se asuste.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie mir Angst einjagen, darum!
¡Porque me está volviendo loca, por eso!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht zustechen, sondern ihm Angst einjagen.
Yo no apuñalé, sólo intenté asustarlo.
   Korpustyp: Untertitel
(LT) Kann denn eine Maus einem Elefanten Angst einjagen?
- (LT) ¿Puede un ratón asustar realmente a un elefante?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte sein, dass er uns nur Angst einjagen will.
Es muy posible que sólo quiera asustarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihr nur ein wenig Angst einjagen.
Sólo quería asustarla un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann dir ein kleines Mädchen Angst einjagen?
Por qué no te gusta el de la niña pequeña?.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts was du tun könntest, Dexter, würde mir Angst einjagen.
Nada de lo que pudieras hacer, Dexter, podría asustarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Lumpy Angst einjagen, nicht ihn halb tot schlagen.
Debías asustar a Lumpy, no golpearle casi hasta la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst einen echten Polizisten können Vampire Angst einjagen.
Después de todo, hasta un Mounti…...puede tenerle miedo a los vampiros.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Lynch ist ziemlich gut im Angst einjagen.
Le ha metido miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir würde es Angst einjagen, bei dem zu leben.
Me daría miedo vivir con él.
   Korpustyp: Untertitel
- Um Köpfe nachzuahmen die andere Trolle Angst einjagen.
- que simulan cabezas y poder asustar a los otros trolls.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte deiner Freundin keine solche Angst einjagen.
No quería asustar así a tu novia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mir Angst einjagen. Nur zu Ihrer Unterhaltung.
Quiso asustarme sólo para divertirse.
   Korpustyp: Untertitel
Mir würde es Angst einjagen, bei dem zu leben.
A mi me aterraria vivir con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Angst einjagen. Versteh doch, Danila.
No quiero asustar al pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie mir Angst einjagen wolle…sind Sie bei mir falsch, Bond.
Si tenía que asustarme todo este montaj…...se ha equivocado de hombre, Bond.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir sind zu viele Leute, die ihm Angst einjagen können.
Si intenta buscarme, verá a toda le gente y se asustará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es ist ein Scherz und man will uns nur Angst einjagen.
Sólo espero que esto sea una broma, y que los chicos sólo traten de matarnos del susto.
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer dir das gesagt hat, wollte dir nur Angst einjagen.
Yo no sé cuál de todos estos chicos te dijo es…...pero sólo quería asustarte.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten kann man den Einwanderern Angst einjagen, anstatt sie in erster Linie zu integrieren.
Es decir, se puede provocar el miedo entre los inmigrantes, en lugar de anteponer su integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du den Leuten Angst einjagen willst, dann besorg dir 'ne Kanone wie ein Weißer.
Si quieres llevar un arma, cómprate una pistola como haría un blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Gebäude, nu…wünschte ich, es würde mir nicht manchmal solche Angst einjagen.
Me encanta este edificio. Es sol…Me gustaría no haberme muerta de miedo algunas veces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir keine Angst einjagen, dich aber auch nicht anlügen.
No quiero asustart…...pero tampoco voy a mentirte.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich nie in die Enge treiben oder mir Angst einjagen.
¡Nunca me acorralarás ni me asustarás!
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie mir Angst einjagen wolle…sind Sie bei mir falsch, Bond.
Si el drama es para espantarm…...te equivocaste de hombre, Bond.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht die Teile von sich abspalten, die Ihnen Angst einjagen.
No es necesario que separes partes de ti Que le aterrorizan
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn nur weiter unter Druck setzen, ihm etwas Angst einjagen, bis er Fehler macht.
Solo tenemos que seguir presionándole, asustarle un poquito hasta que empieza a cometer algunos errores.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir sind zu viele Leute, die ihm Angst einjagen können.
Si intenta buscarme, verà a toda le gente y se asustarà.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wer dir das gesagt hat, aber die wollten dir nur Angst einjagen.
Yo no sé cuál de todos estos chicos te dijo es…pero sólo quería asustarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er würde uns helfen und uns nicht nur Angst einjagen.
Creí que nos iba a ayudar, no que iba a asustarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Junkie nicht zahlt, kann ich ihm mit Kostyas Hilfe Angst einjagen.
Aquí, si algún drogado no quiere pagar tengo a Kostya atrás y doy miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in deinem Zimmer warten und dir eine scheiß Angst einjagen.
Voy a esperarte en tu cuarto y hacer que te cagues de miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wird sagen, natürlich soll Europa seinen Bürgerinnen und Bürgern nicht Angst und Schrecken einjagen, sondern Geborgenheit und Hoffnung geben.
Todos responderán que Europa no debe ser motivo de temor y angustia para sus ciudadanas y ciudadanos, sino fuente de protección y esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen Köpfe sind keine wirklichen Köpfe, eher Formationen - - Um Köpfe nachzuahmen die andere Trolle Angst einjagen.
Las otras dos no son cabezas reales, sólo formacione…...que se asemejan a la cabeza principal para que poder ahuyentar a otros trolls.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir keine Angst einjagen. Aber wenn es noch einen Mörder gibt, wird er seine Spuren verwischen.
Mira, no te quiero espanta…...pero si hay un segundo asesino allá afuer…...está tratando frenéticamente de borrar sus huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Idioten, der kam her und dachte, ich werde den Leuten mit dem Tagebuch Angst einjagen, damit ich die Insel für mich hab.
Algún idiota vino aquí, tuvo la buena idea de hacer un diari…para asustar a la gente y tener la isla solo para él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wenn die Menschen wüssten, wie sehr Sie sich darauf verlassen, dass dieses Ding das Wissen hat. Es würde ihnen schreckliche Angst einjagen.
Sabes, si la gente sabe cuanto confías en las informaciones de esa cos…...estarían muy asustados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen vor allem der internationalen Gemeinschaft Angst einjagen und sie dazu bringen, der PA mehr finanzielle und politische Unterstützung zukommen zu lassen.
Estas amenazas pretenden, de manera primordial, asustar a la comunidad internacional para que le conceda más ayuda económica y apoyo político a la AP.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie wollen mir Angst einjagen, damit ich denke jedermann sei ein Terrorist, und sie alle sind darauf aus uns zu erwischen, und das werden sie tun, indem sie in diese Fabrik einbrechen.
Quiere asustarme para que piense que todo el mundo es un terrorist…...y que todos van a por nosotro…...y que van a hacerlo atacando esta fábrica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe Ihnen Dinge, die ich Ihnen nie zu sagen wagte, weil Sie unberechenbar sind und Ihre Reaktionen mir Angst einjagen, und das sind Dinge, die ich mir nicht eingestehen wollte.
He de escribirle cosa…que nunca me he atrevido a decirl…porque es usted imprevisibl…y a veces sus reacciones me dan miedo. Y porque son cosas que yo misma he tardado en reconocer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr zum Beispiel ein Garagentor hackt und es mehrere Male hoch- und runterfahren lasst, könnte das einer zuschauenden Person Angst einjagen und dazu führen, dass sie sich über das Tor selber aufregt.
Por ejemplo, si hackeáis la puerta de un garaje para que suba y baje varias veces, algún testigo podría asustarse y finalmente tener un ataque de ira contra la puerta misma.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite