¿Cómo se supone que debo atemorizar a los malvados con esto?
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe das nicht. Und ich mag es nicht, wenn man mir Angsteinjagt.
No le entiendo y no me gusta que me atemoricen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gekommen, um dir Angsteinzujagen.
Vine aquí a atemorizarte.
Korpustyp: Untertitel
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Angst einjagen"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willst du mir Angsteinjagen?
Está pensando que me asusta?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte denen Angsteinjagen.
- Yo sólo estaba tratando de asustarlos.
Korpustyp: Untertitel
Er will uns Angsteinjagen.
Creo que intenta asustarnos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Angsteinjagen.
No quiero asustar al pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ihnen etwas Angsteinjagen.
Les daré un pequeño susto.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Sie Ihr Angsteinjagen!
Sabía que la ibas a espantar.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie dir keine Angsteinjagen, Schatz.
No dejes que te asusten, querida.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Ihnen niemals Angsteinjagen können.
Nunca me hubieran tenido miedo.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Tesla möchte niemandem Angsteinjagen.
El señor Tesla no quiere asustar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihnen keine Angsteinjagen, Molly.
No los quiero asustar, Molly.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Sie Ihr Angsteinjagen!
Sabía que ibas a asustarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich will den Leuten Angsteinjagen.
Quiero asustar a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Tesla möchte niemandem Angsteinjagen.
El señor Tesla no quiere que nadie se asuste.
Korpustyp: Untertitel
Weil sie mir Angsteinjagen, darum!
¡Porque me está volviendo loca, por eso!
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht zustechen, sondern ihm Angsteinjagen.
Yo no apuñalé, sólo intenté asustarlo.
Korpustyp: Untertitel
(LT) Kann denn eine Maus einem Elefanten Angsteinjagen?
- (LT) ¿Puede un ratón asustar realmente a un elefante?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte sein, dass er uns nur Angsteinjagen will.
Es muy posible que sólo quiera asustarnos.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihr nur ein wenig Angsteinjagen.
Sólo quería asustarla un poco.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann dir ein kleines Mädchen Angsteinjagen?
Por qué no te gusta el de la niña pequeña?.
Korpustyp: Untertitel
Nichts was du tun könntest, Dexter, würde mir Angsteinjagen.
Nada de lo que pudieras hacer, Dexter, podría asustarme.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Lumpy Angsteinjagen, nicht ihn halb tot schlagen.
Debías asustar a Lumpy, no golpearle casi hasta la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Selbst einen echten Polizisten können Vampire Angsteinjagen.
Después de todo, hasta un Mounti…...puede tenerle miedo a los vampiros.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Lynch ist ziemlich gut im Angsteinjagen.
Le ha metido miedo.
Korpustyp: Untertitel
Mir würde es Angsteinjagen, bei dem zu leben.
Me daría miedo vivir con él.
Korpustyp: Untertitel
- Um Köpfe nachzuahmen die andere Trolle Angsteinjagen.
- que simulan cabezas y poder asustar a los otros trolls.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte deiner Freundin keine solche Angsteinjagen.
No quería asustar así a tu novia.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mir Angsteinjagen. Nur zu Ihrer Unterhaltung.
Quiso asustarme sólo para divertirse.
Korpustyp: Untertitel
Mir würde es Angsteinjagen, bei dem zu leben.
A mi me aterraria vivir con él.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Angsteinjagen. Versteh doch, Danila.
No quiero asustar al pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie mir Angsteinjagen wolle…sind Sie bei mir falsch, Bond.
Si tenía que asustarme todo este montaj…...se ha equivocado de hombre, Bond.
Korpustyp: Untertitel
Bei mir sind zu viele Leute, die ihm Angsteinjagen können.
Si intenta buscarme, verá a toda le gente y se asustará.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es ist ein Scherz und man will uns nur Angsteinjagen.
Sólo espero que esto sea una broma, y que los chicos sólo traten de matarnos del susto.
Korpustyp: Untertitel
Wer immer dir das gesagt hat, wollte dir nur Angsteinjagen.
Yo no sé cuál de todos estos chicos te dijo es…...pero sólo quería asustarte.
Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten kann man den Einwanderern Angsteinjagen, anstatt sie in erster Linie zu integrieren.
Es decir, se puede provocar el miedo entre los inmigrantes, en lugar de anteponer su integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du den Leuten Angsteinjagen willst, dann besorg dir 'ne Kanone wie ein Weißer.
Si quieres llevar un arma, cómprate una pistola como haría un blanco.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Gebäude, nu…wünschte ich, es würde mir nicht manchmal solche Angsteinjagen.
Me encanta este edificio. Es sol…Me gustaría no haberme muerta de miedo algunas veces.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir keine Angsteinjagen, dich aber auch nicht anlügen.
No quiero asustart…...pero tampoco voy a mentirte.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich nie in die Enge treiben oder mir Angsteinjagen.
¡Nunca me acorralarás ni me asustarás!
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie mir Angsteinjagen wolle…sind Sie bei mir falsch, Bond.
Si el drama es para espantarm…...te equivocaste de hombre, Bond.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht die Teile von sich abspalten, die Ihnen Angsteinjagen.
No es necesario que separes partes de ti Que le aterrorizan
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn nur weiter unter Druck setzen, ihm etwas Angsteinjagen, bis er Fehler macht.
Solo tenemos que seguir presionándole, asustarle un poquito hasta que empieza a cometer algunos errores.
Korpustyp: Untertitel
Bei mir sind zu viele Leute, die ihm Angsteinjagen können.
Si intenta buscarme, verà a toda le gente y se asustarà.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wer dir das gesagt hat, aber die wollten dir nur Angsteinjagen.
Yo no sé cuál de todos estos chicos te dijo es…pero sólo quería asustarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er würde uns helfen und uns nicht nur Angsteinjagen.
Creí que nos iba a ayudar, no que iba a asustarnos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Junkie nicht zahlt, kann ich ihm mit Kostyas Hilfe Angsteinjagen.
Aquí, si algún drogado no quiere pagar tengo a Kostya atrás y doy miedo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde in deinem Zimmer warten und dir eine scheiß Angsteinjagen.
Voy a esperarte en tu cuarto y hacer que te cagues de miedo.
Korpustyp: Untertitel
Jeder wird sagen, natürlich soll Europa seinen Bürgerinnen und Bürgern nicht Angst und Schrecken einjagen, sondern Geborgenheit und Hoffnung geben.
Todos responderán que Europa no debe ser motivo de temor y angustia para sus ciudadanas y ciudadanos, sino fuente de protección y esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen Köpfe sind keine wirklichen Köpfe, eher Formationen - - Um Köpfe nachzuahmen die andere Trolle Angsteinjagen.
Las otras dos no son cabezas reales, sólo formacione…...que se asemejan a la cabeza principal para que poder ahuyentar a otros trolls.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir keine Angsteinjagen. Aber wenn es noch einen Mörder gibt, wird er seine Spuren verwischen.
Mira, no te quiero espanta…...pero si hay un segundo asesino allá afuer…...está tratando frenéticamente de borrar sus huellas.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Idioten, der kam her und dachte, ich werde den Leuten mit dem Tagebuch Angsteinjagen, damit ich die Insel für mich hab.
Algún idiota vino aquí, tuvo la buena idea de hacer un diari…para asustar a la gente y tener la isla solo para él.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wenn die Menschen wüssten, wie sehr Sie sich darauf verlassen, dass dieses Ding das Wissen hat. Es würde ihnen schreckliche Angsteinjagen.
Sabes, si la gente sabe cuanto confías en las informaciones de esa cos…...estarían muy asustados.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen vor allem der internationalen Gemeinschaft Angsteinjagen und sie dazu bringen, der PA mehr finanzielle und politische Unterstützung zukommen zu lassen.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie wollen mir Angsteinjagen, damit ich denke jedermann sei ein Terrorist, und sie alle sind darauf aus uns zu erwischen, und das werden sie tun, indem sie in diese Fabrik einbrechen.
Quiere asustarme para que piense que todo el mundo es un terrorist…...y que todos van a por nosotro…...y que van a hacerlo atacando esta fábrica.
Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe Ihnen Dinge, die ich Ihnen nie zu sagen wagte, weil Sie unberechenbar sind und Ihre Reaktionen mir Angsteinjagen, und das sind Dinge, die ich mir nicht eingestehen wollte.
He de escribirle cosa…que nunca me he atrevido a decirl…porque es usted imprevisibl…y a veces sus reacciones me dan miedo. Y porque son cosas que yo misma he tardado en reconocer.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr zum Beispiel ein Garagentor hackt und es mehrere Male hoch- und runterfahren lasst, könnte das einer zuschauenden Person Angsteinjagen und dazu führen, dass sie sich über das Tor selber aufregt.
Por ejemplo, si hackeáis la puerta de un garaje para que suba y baje varias veces, algún testigo podría asustarse y finalmente tener un ataque de ira contra la puerta misma.