linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Angst machen asustar 278
espantar 11 atemorizar 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

angst machen miedo 1

Verwendungsbeispiele

Angst machen asustar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Bezug auf unser Niveau auf unseren Bikes, (wir wissen, das es das ist was euch Angst macht) ist unsere Idee folgende:
En cuanto a nuestro nivel encima de la bici, que sabemos que es lo que te asusta, la idea es:
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Vorhersagen zufolge werden die Staatsfonds in nächster Zukunft rascher anwachsen als bisher, was uns aber keine Angst machen sollte.
Se prevé que los fondos soberanos crezcan aún más rápidamente en un futuro inmediato, pero ello no debería asustarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeff, ganz ehrlich, du machst mir Angst.
Jeff, seré honesta contigo. Comienzas a asustarme.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts macht Terroristen mehr Angst als unsere Fähigkeit zu reagieren.
Nada asusta más a los terroristas que nuestra capacidad de reacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist so clever, dass es mir Angst macht.
Eres muy inteligente. A veces, incluso me asusta.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso machen Ihnen Werte und Projekte Angst, an die Sie stets fest geglaubt haben?
¿Les asustan los valores y los proyectos en los que usted ha creído tan firmemente todo el tiempo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er will mir damit ganz klar nicht nur Angst machen.
Quiero decir, claramente no se trata sólo de asustarme.
   Korpustyp: Untertitel
Somit werden Sie sich sicherlich auch als Kommissionspräsident nicht ändern, und gerade das macht uns Angst.
Por tanto, no cambiará sin duda si es Presidente de la Comisión, y eso es precisamente lo que nos asusta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worin liegt der Sinn ihr wieder Angst zu machen?
¿Cuál es el punto en asustarla de nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ganz wichtiges Thema, das den Menschen Angst macht, Angst vor Europa.
Este es un tema de gran importancia, que asusta a la gente y les hace temer a Europa, ¡pero no debería ser así!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angst machen

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir machen allen Angst.
Estamos asustando a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Würde mir Angst machen.
Me pondría los pelos de punta.
   Korpustyp: Untertitel
Würde dir Angst machen.
Te pondría los pelos de punta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen ihr Angst.
Está asustando a la niña.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mir keine Angst.
Tus amenazas no me asustan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mir keine Angst.
Ellos no me asustan.
   Korpustyp: Untertitel
Symbole machen mir keine Angst.
Los símbolos no me asustan.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand möchte dir Angst machen.
¿No puedes ver que alguien quiere asustarte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Netten machen mir Angst.
Lo que me aterran son los hombres buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mir keine Angst.
Ustedes no me asustan.
   Korpustyp: Untertitel
Es will mir Angst machen.
Cree que me asusta.
   Korpustyp: Untertitel
Babys machen mir eben Angst.
Los bebés me dan repelús.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen den Bewohnern Angst!
Usted esta molestando a los residentes.
   Korpustyp: Untertitel
Höhen machen mir keine Angst.
Las alturas no me asustan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen selbst mir Angst.
A mí me asustan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen den Kindern Angst.
Está asustando a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihr Angst machen.
Podemos hacer que baile un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen den Kindern Angst.
Están asustando a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Soll mir das Angst machen?
¿Se supone que eso me asuste?
   Korpustyp: Untertitel
Angst davor, Fehler zu machen?
No te preocupes por los errores.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich wollte dir keine Angst machen.
No quería asustarte tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Dinge machen mir Angst, Mandira.
Me asustan muchas cosas, Mandira.
   Korpustyp: Untertitel
Geologische Störungen machen mir keine Angst.
Los desequilibrios geológicos no me asustan.
   Korpustyp: Untertitel
Uns machen Ihre Tricks keine Angst.
Sus trucos no nos asustan.
   Korpustyp: Untertitel
Glubschaugen, und die machen mir Angst.
Tienes unos ojos enormes y eso, a veces, me espanta.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Dämonen können mir Angst machen.
Sólo deberían temerme los demonios.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Drohungen machen mir keine Angst.
Tus amenazas no me asustan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hab keine Angst, es zu machen.
Pero tampoco temas hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie mir Angst machen wolle…
No, si estás intentando atemorizarme par…
   Korpustyp: Untertitel
Aber er kann deinem Geschworenengericht Angst machen.
Puede aterrar al jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gesichter machen mir langsam Angst.
Bien, esos rostros empiezan a asustarme.
   Korpustyp: Untertitel
Eros, die Erdenmenschen machen mir langsam Angst.
Eros, la gente de la tierra está consiguiendo lo que temíamos.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie dem Hund keine Angst, Bolls.
No asustes al perro, Bolls.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mir jetzt wirklich Angst.
Me arrinconas y te mordera todo el maldito cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten der Prinzessin nur Angst machen.
Dijiste que asustarías a la Princesa de Hielo.
   Korpustyp: Untertitel
- Angst machen kannst du einem gut.
- Se te da muy bien asustarme.
   Korpustyp: Untertitel
Pferde machen mir eine Scheiß-Angst.
Los caballos me espantan.
   Korpustyp: Untertitel
- Versucht Bragg, uns Angst zu machen?
¿Crees que Bragg nos quiere intimidar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen ihm nicht genug Angst.
Eso es porque ustedes no lo han asustado lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Kay, Sie machen Ihrem Partner Angst.
Estás asustando a tu compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, das machen doch alle.
Todo el mundo lo hace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm doch nur Angst machen.
Sólo iba a asustarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kay, Sie machen Ihrem Partner Angst.
K, estás asustando a tu compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trennung sollte dir nur Angst machen.
Sólo intenté asustarte dejándote la última vez
   Korpustyp: Untertitel
Also mußte ich ihr Angst machen.
Por lo que tuve que asustarla.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, das würde mir Angst machen?
¿Crees que me has asustado?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, das würde mir Angst machen?
Crees que me asustas?
   Korpustyp: Untertitel
Die machen mir auch manchmal Angst.
A mí también me asustan a veces.
   Korpustyp: Untertitel
Und weil sie uns angst machen wollen.
Y porque quieren aterrorizarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst ihn Angst machen.
Y tienes que asustarlo.
   Korpustyp: Untertitel
So machen die Römer kleinen Mädchen Angst.
Así asustan a las niñas los romanos.
   Korpustyp: Untertitel
Also mußte ich ihr Angst machen.
Así que tuve que asustarla.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, ich wollte dir keine Angst machen.
Lo siento, no quise asustarte.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Worte, die Angst machen, wenn sie nicht erheitern.
# Palabras que atemorizan cuando no provocan risas #
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagte das, um dir Angst zu machen.
- Te contó eso para asustarte.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich kann ich einem Mann wie Ihnen keine Angst machen.
Probablemente yo no sea muy temible para alguien como usted.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten sie leiser sprechen? Sie machen den Kindern Angst.
Dígales que bajen la voz, están asustando a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, einen großen Fehler zu machen.
A cometer un grave error.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, sich die Hände dreckig zu machen?
Un hombre que no teme ensuciarse las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Vampire in Dallas sind knallhart und machen eine Scheiß-Angst.
Los vampiros de Dallas son serios y asustan como la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch ja nicht, mir Angst zu machen, Daphne.
No intentes asustarme, Daphne, no sabes cómo hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Wortmeldungen der Kollegen machen mir hier wirklich Angst.
Algunas de las intervenciones de hoy me han preocupado de verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er nutzt seinen Ruf, um seinen Opfern Angst zu machen.
Tiene la reputación de aterrorizar a su próxima víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mir nur Angst machen. Ich sehe keine Waffe.
Sólo intentas asustarme; no veo ningún arma.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob wir ihnen ein wenig Angst machen können.
A ver si les damos un buen susto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verprügle diese Männer nicht, um euch Angst zu machen.
No golpeo a estos hombres para asustaros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen also keine Angst haben, einen Fehler zu machen.
Así que no te preocupes por cometer errores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir Angst machen, keine Wortspiele spielen.
Quiero que estés asustada, no que hagas bromas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihm ja keine Angst machen, oder?
No sea que le asustemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir Angst machen, damit du ihm fernbleibst.
Me ponía la máscara para asustarte.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mir Angst machen. Ich sehe keine Waffe.
Sólo intentas asustarme; no veo ningún arma.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind grauenvolle Menschen, die machen einem Angst.
Esta gente es de temer.
   Korpustyp: Untertitel
Man kannjedem Angst machen, auch dem Senatorvon Utah.
El senador no asusta a nadie, sólo a los niños que visitan la galería.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wenn Sie da rausgehen, machen Sie den Leuten Angst!
Señor, si sale, la gente se espantará.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe dies…black outs. Sie machen mir Angst.
Y estoy teniendo estos, como desmayos, y estoy más asustado que la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Und Frauen mögen Männer, die ihnen Angst machen.
Si fueseis sinceras, admitiríais que os gusta que os asusten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 'ne Show hingelegt, um ihr Angst zu machen.
Montamos un buen espectáculo para asustarla.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört alles zu ihrem Plan, mir Angst zu machen.
Es parte de su juego, de su plan para aterrorizarme.
   Korpustyp: Untertitel
Und all den netten Leuten Angst zu machen?
Espantan a toda esta gente amable.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten sie leiser sprechen? Sie machen den Kindern Angst.
Dígales que bajen la voz, estan asustando a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zu viele, wir machen ihm angst.
Es porque somos demasiados, lo asustamos.
   Korpustyp: Untertitel
Er will mir damit ganz klar nicht nur Angst machen.
Quiero decir, claramente no se trata sólo de asustarme.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich kann ich einem Mann wie Ihnen keine Angst machen.
Tal vez no asusta mucho per…Un tipo como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Du lehnst Gewissheiten ab, weil sie dir Angst machen.
Niegas las certezas porque te asustan.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Worte, die Angst machen, wenn sie nicht erheitern.
Palabras que lastiman si no te pueden hacer reír.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht Ihr, mir mit Zaubertricks Angst zu machen?
¿lntentáis asustarme con trucos de magia?
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, Sie machen mir keine Angst.
Como sea, usted no me asusta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, einen großen Fehler zu machen.
A cometer un grave error. Buenas noches.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, so ein komischer Arsch, der mir Angst machen wollte.
Era un tarado que quería asustarme.
   Korpustyp: Untertitel
Um uns Angst zu machen, müssen Sie uns zuerst fangen!
¡Si quieres asustarnos, primero tienes que cogernos!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst sich die Hände schmutzig zu machen.
No temes hacer el trabajo sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, sie versuchen uns nur Angst zu machen?
¿Creéis que sólo intenta asustarnos?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst. Bei Roger brauchen Sie sich keine Sorgen machen.
No te preocupes, estás a salvo con Roger, es el mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nie wissen, wieviel Angst einem Kinder machen können.
Nunca sabrâ lo aterradores que pueden llegar a ser.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind merkwürdig und machen mir große Angst.
Eres rara y me asustas mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, Sie machen dabei ein gutes Geschäft.
Tranquilo, es un buen trato.
   Korpustyp: Untertitel
Nach ein paar Proben machen wir ihnen Angst.
Les dejaremos boquiabiertos tras un par de ensayos.
   Korpustyp: Untertitel
Der "Contra Comandante" wollte uns Priestern Angst machen.
La Contra atemorizaba a los curas.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte nichts machen, was ihm Angst macht.
No debería estar haciendo algo que lo pone nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit herrscht eine solche Hysterie, dass derartige Ideen Angst machen.
La gente está tan histérica actualmente que esas palabras los aterrorizan.
   Korpustyp: Untertitel