Wenn du am liebsten wie ein kleiner Angsthase vor der Epilation davonrennen würdest, kannst du auch eine halbe Stunde davor eine Schmerztablette nehmen, was das Ganze angenehmer macht.
Die Kinder testen, wer der Angsthase ist, wenn die Brücke hochgeht.
Los chicos juegan a 'El cobarde', mientras el puente se eleva.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden's euch Angsthasen zeigen!
¡Les mostraremos quién es cobarde!
Korpustyp: Untertitel
- Angsthasen sollte man erschießen.
Debieron fusilarlo por cobarde.
Korpustyp: Untertitel
Antwortet ihr nicht, Angsthasen?
¿Por qué no me contestáis, malditos cobardes?
Korpustyp: Untertitel
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Angsthase"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin kein Angsthase.
No soy un gato miedoso.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein ziemlicher Angsthase.
Es un chico muy asustadizo.
Korpustyp: Untertitel
Warum du rennen wie Angsthase?
¿Por qué huir como mariquita?
Korpustyp: Untertitel
Flehe um dein Leben, kleiner Angsthase.
Pide por tu vida, salva tu vida, conejito.
Korpustyp: Untertitel
Telford, wo warst du Angsthase, als wir in Grenada waren?
Eh, Telford.¿Que mierda hacia tu batallon mientras nosotros tomabamos Granada?
Korpustyp: Untertitel
Und hier kommt der Angsthase: Mein kleiner Bruder Harry Bailey!
Ese que viene con cara de susto es mi hermanito Harry Bailey.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ich bin halt ein alter Angsthase.
Bueno, soy un veterano en miedo.
Korpustyp: Untertitel
Aber dass man ein Angsthase ist, das kann man ändern.
Pero la cobardía es algo que puede cambiarse.
Korpustyp: Untertitel
Und hier, Ladies und Gentlemen, ist mein Angsthase!
Y ahora, damas y caballeros, ¡Aquí está mi temeroso conejo!
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht gedacht, daß Sie soein Angsthase sind.
No pense que te entregarias tan rapido.
Korpustyp: Untertitel
Aber nur, wenn wir uns etwas Gruseliges ansehen, denn du bist mein kleiner Angsthase.
Pero solo si vemos algo que asuste, porque tú eres una gatita asustadiza.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Veronika in Sicherheit ist und du da bist, bin ich kein Angsthase mehr.
Cuando Verónica está bajo seguro y tú estás conmigo, ya no soy tan miedosa.
Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, dass er mich liebt, aber er ist ein Angsthase.
Y sé que me quiere, es sólo un gato asustado.
Korpustyp: Untertitel
Als ich ein Mädchen war, spielten meine Freunde und ich Angsthase, mit dem Zug auf den Gleisen, nah an unserem Haus, und niemand konnte mich jemals schlagen, nicht mal die Jungs.
Cuando era pequeña, mis amigos y yo solíamos jugar a la gallinita con el tren en las vías cerca de mi casa, Y nadie me ganó nunca, ni siquiera los chicos.