linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Angsthase gallina 8
cobarde 6 . .
[Weiteres]
Angsthase .

Verwendungsbeispiele

Angsthase gallina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Europa muss mehr Mut zeigen, es muss das Herz eines Löwen haben und darf kein Angsthase sein.
Europa tiene que demostrar más valor, debe tener un corazón de león y no ser una gallina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, nein, ich bin kein Angsthase.
No, yo no soy un gallina.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zuerst abspringt, ist ein Angsthase.
Y el primero que salta es un gallina.
   Korpustyp: Untertitel
Was bist du für ein Angsthase, dass du dich vor einer alten Frau fürchtest?
¡Eres un gallina que se asusta de una vieja!
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist ein Angsthase.
El grandulón es un gallina.
   Korpustyp: Untertitel
Mal mit einem Zug Angsthase gespielt....
¿Jugar gallina con un tren?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist ein Angsthase!
¡El grandulón es una gallina!
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Angsthase oder wie ein Samurai?
¿Como una gallina, o como un samurai?
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Angsthase"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin kein Angsthase.
No soy un gato miedoso.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein ziemlicher Angsthase.
Es un chico muy asustadizo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum du rennen wie Angsthase?
¿Por qué huir como mariquita?
   Korpustyp: Untertitel
Flehe um dein Leben, kleiner Angsthase.
Pide por tu vida, salva tu vida, conejito.
   Korpustyp: Untertitel
Telford, wo warst du Angsthase, als wir in Grenada waren?
Eh, Telford.¿Que mierda hacia tu batallon mientras nosotros tomabamos Granada?
   Korpustyp: Untertitel
Und hier kommt der Angsthase: Mein kleiner Bruder Harry Bailey!
Ese que viene con cara de susto es mi hermanito Harry Bailey.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ich bin halt ein alter Angsthase.
Bueno, soy un veterano en miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dass man ein Angsthase ist, das kann man ändern.
Pero la cobardía es algo que puede cambiarse.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier, Ladies und Gentlemen, ist mein Angsthase!
Y ahora, damas y caballeros, ¡Aquí está mi temeroso conejo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht gedacht, daß Sie soein Angsthase sind.
No pense que te entregarias tan rapido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur, wenn wir uns etwas Gruseliges ansehen, denn du bist mein kleiner Angsthase.
Pero solo si vemos algo que asuste, porque tú eres una gatita asustadiza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Veronika in Sicherheit ist und du da bist, bin ich kein Angsthase mehr.
Cuando Verónica está bajo seguro y tú estás conmigo, ya no soy tan miedosa.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, dass er mich liebt, aber er ist ein Angsthase.
Y sé que me quiere, es sólo un gato asustado.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ein Mädchen war, spielten meine Freunde und ich Angsthase, mit dem Zug auf den Gleisen, nah an unserem Haus, und niemand konnte mich jemals schlagen, nicht mal die Jungs.
Cuando era pequeña, mis amigos y yo solíamos jugar a la gallinita con el tren en las vías cerca de mi casa, Y nadie me ganó nunca, ni siquiera los chicos.
   Korpustyp: Untertitel