linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anhänger remolque 1.155
seguidor 364 partidario 261 remolques 32 adepto 28 fiel 24 adherente 9 amigo 5 proponente 1 volquete 1 partidaria 1 seguidora 1 . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anhänger colgante 71 tráiler 5
anhänger admirador 1 colgantes 1 prasa 1

Verwendungsbeispiele

Anhänger remolque
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit einem Anhänger ist dein erster Pedal-Gokart ganz komplett.
Completa tu primer coche de pedales con un remolque.
Sachgebiete: auto internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fahrzeuge der Klasse BE, bei denen die höchstzulässige Gesamtmasse des Anhängers 3500 kg übersteigt“.
Vehículo de categoría BE cuya masa máxima autorizada del remolque sea superior a 3500 kg».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Bam glaubt, dass er Jeff einen Streich spielt. Der sitzt nämlich vor dem Anhänger.
Bam cree que va a hacerle una broma pesada a Jef…...que está sentado delante del remolque.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahren eines LKW mit Anhänger und übersteigt zehn Prüfungen. ES
Conduce un camión con remolque y supera las diez pruebas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Beförderungseinheit besteht aus mehr als einem Anhänger/Sattelanhänger.
La unidad de transporte comprende más de un remolque/semirremolque
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich setzte das Boot ins Wasser und der Anhänger versank?
Estaba poniendo el bote en el agua y el remolque se hundió.
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie Suchaufträge ein für gebrauchte Lkw und gebrauchte Anhänger oder Sattelauflieger.
Establezca solicitudes de búsqueda para camiones usados y remolques o semirremolques usados.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Anmerkung 2:Für die Zwecke der Nummer 3.5 umfasst der Begriff „Fahrzeuge“ auch Anhänger.
Nota 2: A efectos del punto 3.5, el término «vehículos» incluye los remolques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht der Anhänger sollte schwerer sei…
No es que el remolque fuera más pesad…
   Korpustyp: Untertitel
Als Hersteller von Anhänger bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Como confeccionador de remolques, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Industrie-Anhänger .
ungebremster Anhänger remolque sin frenos 1
Schürfschaufel-Anhänger . . . . . .
schwerer Anhänger .
landwirtschaftlicher Anhänger . .
Ganzstahl-Anhänger . .
Einachs-Anhänger . . .
einachsiger Anhänger . . .
Zweiachs-Anhänger . .
zweiachsiger Anhänger . .
Tandemachs-Anhänger . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anhänger

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anhänger, Wohnwagen und Wohnmobile
La última dictadura de Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mag Ihren Anhänger.
Me gusta esa figura.
   Korpustyp: Untertitel
Ein überzeugter Anhänger Napoleons.
Un discípulo fervoroso de Napoleón.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, vergiss die Anhänger.
De acuerdo, olvida los dijes.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr eher DOFUS-Anhänger oder WAKFU-Anhänger?
¿Eres más de DOFUS o de WAKFU? ?
Sachgebiete: astrologie musik foto    Korpustyp: Webseite
Chopard Anhänger Anhänger Happy Curves 18 Karat Roségold und Diamanten
Chopard Reloj Reloj IMPERIALE 36 mm oro blanco de 18 quilates y diamantes
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anhänger, nicht schienengebunden, mit Tankaufbau
Cisternas no desplazables sobre carriles "rieles"
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Vorzugstarif für leere Anhänger;
una tarifa especial para los trailers vacíos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bischöfe und Anhänger, bestraft werden.
Obispos y Apoderados Temporales, sean castigados.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anhänger wird dir gehören!
El pendiente será tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein überzeugter Anhänger der Tabakfraktion!
Un gran paladín del lobby de tabaco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Anhänger eingeschlafen
Me quedé dormido en el trailer.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist der Chai-Anhänger.
Ahí se ve el chai.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Anhänger genommen?
¿Tomaste el pendiente de abejorro?
   Korpustyp: Untertitel
Standardetiketten und -anhänger aus Papier
Etiquetas e identificadores de papel Standard
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pomot – leichte Fässer für Anhänger ES
cisterna ligera de peso ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Kreuz Anhänger mit vergoldeten Christus BE
San Pablo de la Cruz medalla BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Und du bist sein Anhänger geworden?
¿Y te convertiste en su discípulo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste unserer Anhänger ist kurz.
Nuestra lista de aliados se reduce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kam der Anhänger in Ihre Tasche?
Entonces, ¿qué se esta haciendo en tu bolsillo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Anhänger eingeschaltet sind, ja.
Cuando los pendientes están encendidos, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen weitere Anhänger bringen.
Le traeré más pendientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Ihnen mehr Anhänger, Wissenschaftler.
Le traeré más pendientes.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Hummel-Anhänger genommen?
¿Tomaste el pendiente de abejorro?
   Korpustyp: Untertitel
Er duckt sich hinter die Anhänger.
Detrás de las caravanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie findet hier weitere Anhänger.
Espero que se difunda por aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erhoffen sich alle aufrichtigen Anhänger Europas.
Se trata de algo que todos los proeuropeos declarados están esperando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum gab er mir den Anhänger?
Y qué le hizo darme a mí el emblema?
   Korpustyp: Untertitel
Der goldene Anhänger hat die Kugel gestoppt.
El medallón de oro detuvo la bala.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht alles auf dem kleinen Anhänger?
¿Todo eso dice en ese pequeño medallón?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anhänger für die richtige Haltung.
Un pendiente para el balance.
   Korpustyp: Untertitel
Darum war ich nie Anhänger deines Vaters!
Por eso nunca me entendí bien con tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur irgendein blöder Anhänger.
Solo es un estúpido collar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einer dieser glühenden Anhänger.
No puede entenderlo, usted es un ferviente patriota.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Anhänger der Dunkelheit.
Es el rey de las tinieblas.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage findet man kaum noch überzeugte Anhänger.
No es fácil ahora hallar muchos verdaderos creyentes.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der Anhänger sollte schwerer sei…
Si no hubiera sido por el trailer habría sido peo…
   Korpustyp: Untertitel
Einer dieser Elektrizitäts-Anhänger ist der Atomsprengkopf.
Uno de esos pendientes enciende la bomba nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Der da ist ein Anhänger der Monarchie.
Y ese es un jefazo del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Anhänger aktiviert sind, ja.
Cuando los dijes están encendidos, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alle Dolden tragen SanLucar Anhänger.
Casi todos los racimos llevan la etiqueta de SanLucar.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Der Anhänger beinhaltet ein Kraut namens Eisenkraut.
Ese collar contiene una hierba llamada verbena.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder tötet also Anhänger eines Kults.
Así que el asesino mata a los miembros de un culto.
   Korpustyp: Untertitel
Hochwertige Etiketten und Anhänger aus Papier
Etiquetas e identificadores de papel Premium
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ausgezeichnete, vielseitige synthetische Etiketten und Anhänger
Etiquetas e identificadores sintéticos excelentes para numerosos usos
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wisch- und kratzfeste synthetische Etiketten und Anhänger
Etiquetas e identificadores sintéticos resistentes frente al emborronado y el rayado
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Du überschätzt vielleicht die Zahl deiner Anhänger.
Quizá sobreestimes el apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Mussolini hatte Anhänger in allen Schichten.
Mussolini era muy admirado por todos.
   Korpustyp: Untertitel
Karten und Anhänger für Behälter und Beutel ES
tarjetas o cartulinas para jaulas de transporte y sacas de correo ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Victoria Anhänger aus Roségold mit Gagat.
Anillo Victoria de oro rosa con azabache.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir sind keine Anhänger von nationalistischen Ideen.
No nos centramos en ideas nacionalistas.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Verziere deinen Anhänger mit weihnachtlichen Motiven.
Decora tu cartelito para darle un toque navideño.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
LKW, Auflieger, Anhänger, Zugmaschinen und Busse. ES
Vendemos camiones y vehículos industriales de uso, nuevo y de presentación. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Anhänger, Anhängerkupplungen, Winden Erfahren Sie mehr ES
Carros, enganches y polipastos Más información ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Israel - Mit Anhänger und Blocks 2001
Israel - Con bandeletas y bloques 2001
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Anhänger Kinky Boot in Silber 49,90EURO
Cargador rizado pendiente en plata
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
06. Anhänger Kinky Boot in Silber
06. Cargador rizado pendiente en plata
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
KENWORTH T800B Holztransporter LKW zur Versteigerung + Anhänger ES
Para la venta KENWORTH T800 transporte de madera en subasta ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Andere Dienstleistungen in der Nähe von Anhänger
Otros servicios cerca de Jorquera ALBACETE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Chopard Anhänger Anhänger Happy Hearts 18 Karat Roségold, Diamant und Perlmutt
Chopard Reloj Reloj IMPERIALE 36 mm oro rosa de 18 quilates y diamantes
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chopard Anhänger Anhänger Happy Spirit 18 Karat Roségold, 18 Karat Weissgold und Diamant
Chopard Reloj Reloj IMPERIALE 36 mm oro blanco de 18 quilates, zafiros azules y diamantes
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Anhänger von Charles Manson klauten früher hier.
La familia Manson venía aquí a robar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Anhänger des Diamantcolliers für meine Tochter.
Es parte del collar de diamantes.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer Halskett…oder einem Anhänger, einem Ohrring.
Puede ser d…...un collar o un pendiente, un arete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen noch mehr Anhänger bringen, Wissenschaftler.
Te traeré más medallones, científicos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir die Anhänger und die Verstärker.
Me diste los medallones y los amplificadores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir die Anhänger mit den Verstärkern gegeben.
Me diste los pendientes y los amplificadores.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenrechtsgruppen sind der Ansicht, dass die Anhänger hingerichtet wurden.
Los grupos defensores de los derechos humanos creen que dichos leales al régimen fueron ejecutados.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angriffe auf Hare Krishna-Anhänger in Kasachstan
Asunto: Ataques contra la comunidad Hare Krishna en Kazajstán
   Korpustyp: EU DCEP
Anhänger dieser Glaubensrichtung werden in Russland seit Jahren verfolgt.
Rusia persigue desde hace años este credo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die mutmaßlichen Täter sind Anhänger einer Neonazi-Gruppe.
Los delitos fueron cometidos al parecer por simpatizantes de un grupo neonazi local.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Situation der Anhänger von Falun Gong in China
Asunto: Situación de los practicantes de Falun Gong en China
   Korpustyp: EU DCEP
Augenzeugen zufolge haben Anhänger der Regierungspartei viele Geschäfte geplündert.
Según unos testigos oculares, los militantes del partido gubernamental han saqueado muchos comercios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moslems sind Anhänger einer der drei auf Abraham zurückgehenden Glaubensrichtungen.
Los musulmanes siguen una de los tres credos abrahámicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein leidenschaftlicher Anhänger der Vorschläge von Herrn Barnier.
Soy un defensor entusiasta de las propuestas del señor Barnier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für seine gemeingefährlichen Anhänger gibt es keine Entschuldigung oder Nachsicht.
El horror que produce no tiene excusa ni pretexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haltung findet in der schottischen Öffentlichkeit immer mehr Anhänger.
En Escocia cada día son más los que apoyan este punto de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein begeisterter Anhänger der BBC und ihrer Qualität.
Soy un defensor acérrimo de la BBC y de su calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten von ihnen sind friedliche Anhänger des Islam.
La mayoría son musulmanes pacíficos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anhänger der ersten These können mit starken Argumenten aufwarten.
Quienes defienden la primera teoría disponen de argumentos sólidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss ist der neue französische Staatspräsident ein Anhänger des Ja.
Es cierto que el nuevo Presidente francés apoya el "sí".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch keine bedingungslosen Anhänger der blinden Genugtuung.
No obstante, nosotros no somos defensores incondicionales de la satisfacción ciega.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Banker und frühere Anhänger der Militärjunt…... besetzen Schlüsselstellungen im Staatsapparat.
Banqueros y antiguos sostenedores de la junta milita…...ocupan posiciones clave en el aparato del estado.
   Korpustyp: Untertitel
Und Arbeitsplätze für treue Anhänger unserer Partei schaffen.
O cree tantos empleos para los miembros de nuestro partido.
   Korpustyp: Untertitel
Da unten gilt schon ein Giscard-Anhänger als Linker.
A la derecha de los conservadores que consideran a izquierdista a la Banca Suiza.
   Korpustyp: Untertitel
Der Isla…gewinnt Anhänger, weil wir uns integrieren.
El Isla…se origina porque ustedes se están integrando.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls gehört dir das Brillantarmband und der Topas Anhänger,
Además quédate con el brazalete y los aros de topacio.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe von Leuten. Cops. Loyale Anhänger der harten Linie.
Hay un grupo de tipos, policías, leales a la "escuela de línea dura".
   Korpustyp: Untertitel
- Der Anhänger hat 'nen miesen Tag. Hast du das gebaut?
El vagón está teniendo un mal día, muchachos. - ¿Usted armó eso?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Anhänger haben wohl geduldig auf seine Rückkehr gewartet.
Y parece que han estado esperando pacientemente su regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin ein großer Anhänger von Schwimmbädern.
Soy un gran defensor de las piscinas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhänger der radikalen Fraktion haben ein ausgeklügelte…Rekrutierungssystem entwickelt.
Los miembros del grupo Radica…han desarrollado un sofisticado sistema de reclutamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Paul ist der beste Anhänger im ganzen Land.
Relájate cariño, Paul es el mejor conductor del país.
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte unerkannt wegzugehen, aber einige seiner Anhänger standen Wache.
Intentó irse inadvertid…...pero algunos devotos se mantenían vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weitere Anhänger den Monroe bekommt, ist ein weiterer Helikopter.
Cada dije que consigue Monroe es otro helicóptero.
   Korpustyp: Untertitel
Horvath will alle Anhänger Morganas befreien und die Welt vernichten.
Horvath quiere liberar a los demás morganianos y destruir el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Rammen, in Betrachtung der eifriger Anhänger, und Feinde vom gleichliveth
Ram, en la contemplación de devotos, y de enemigos mismo vive
   Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur will den Anhänger morgen für die Parade haben.
El Gobernador quiere la caravana para el desfile de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Horvath will alle Anhänger Morganas befreien und die Welt vernichten.
Horvath quiere liberar a sus compañeros Morganians, y destruir el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer Halskette.. .. . .oder einem Anhänger, einem Ohrring.
Puede ser d…...un collar o un pendiente, un arete.
   Korpustyp: Untertitel