Er begrüßt und befürwortet die Bemühungen zur Verhütung und Bekämpfung der exzessiven und destabilisierenden Anhäufung von Kleinwaffen und des unerlaubten Handels damit.
Celebra y alienta los esfuerzos de prevención y lucha contra la acumulación excesiva y desestabilizadora y el tráfico ilícito de armas pequeñas.
Korpustyp: UN
Also, die Fälle von Alzheimer steigen wie eine Mondraket…...was offensichtlich mit der Anhäufung von Aluminium in den Gehirnzellen zu tun hat.
Quiero decir, la incidencia la enfermedad de Alzheimer ha disparado…... que evidentemente tiene que ver con una acumulación de aluminio en las células cerebrales.
Korpustyp: Untertitel
Das erste Stadium der Leberschäden, die durch den Alkoholkonsum verursacht werden, ist die Anhäufung von Fetten in der Leber.
Dies sollte dazu beitragen, die Anhäufung von Neuschulden zu vermeiden.
Este marco debería contribuir a impedir la acumulación de nueva deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe hier eine tiefe Wunde, die voller Viren und Bakterien ist. Die Anhäufung von Gewebe um die Bissstelle deutet darauf hin, dass die Wunde 14 Tage alt ist.
- Lo que veo aquí es una herida profunda con varias infecciones virales y bacterias secundarias, y eso, por la acumulación de tejido denudado alrededor de las incisiones, señala que te mordieron hace 14 días.
Korpustyp: Untertitel
Schmierungsanlage im Tauchverfahren, mit Rollenband für die Anhäufung der Körbe.
IT
Sowohl die Schuldner als auch die Gläubiger sind für die Anhäufung von Schulden verantwortlich.
Tanto los deudores como los acreedores son responsables de la acumulación de la deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe hier eine tiefe Wunde, die voller Viren und Bakterien ist. Die Anhäufung von Gewebe um die Bissstelle deutet darauf hin, dass die Wunde 14 Tage alt ist.
- Lo que veo aqu…...es una herida profunda con varias infecciones virale…...y bacterias secundaria…...y eso, por la acumulación de tejido denudado alrededor de las incisione…...señala que te mordieron hace 14 días.
Korpustyp: Untertitel
Auf der windzugewandten Seite entstehen feste Ablagerungen und längere, weichere Anhäufungen auf der Leeseite.
Der CHMP folgerte, dass aufgrund eines statistischen Zusammenhangs, der auf ein Artefakt in den Daten, eine zufällige Anhäufung von Ereignissen bzw. einen echten biologischen Effekt zurückzuführen sein könnte, tatsächlich ein Risikoanzeichen besteht.
Concluyó que sí existe una señal de relación estadística, que podría deberse a un artefacto en los datos, a un agrupamiento aleatorio de acontecimientos o a un verdadero efecto biológico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niemand weiß, was diese Anhäufung verursachte.
Nadie sabe qué causó ese agrupamiento.
Korpustyp: Untertitel
• Die Mitglieder des CHMP gelangen in Übereinstimmung mit den früheren Prüfungen zu dem Schluss, dass aufgrund eines statistischen Zusammenhangs, der auf ein Artefakt in den Daten, eine zufällige Anhäufung von Ereignissen bzw. einen echten biologischen Effekt zurückzuführen sein könnte, tatsächlich ein Risikoanzeichen besteht.
• Los miembros del CHMP, de conformidad con las revisiones anteriores, han llegado a la conclusión de que sí existe una señal de relación estadística, que podría deberse a un artefacto en los datos, a un agrupamiento aleatorio de acontecimientos o a un verdadero efecto biológico.
Die Verwandlung von einer Anhäufung von Hütten „unterhalb der Burg“ hin zu der wirklich befestigten und privilegierten Stadt des Hochmittelalters dauerte drei Jahrhunderte.
La transformación de las aglomeraciones fraccionadas al pie del castillo en una verdadera, fortificada ciudad con privilegios de la Edad Media, duró tres siglos.
diese dialectal Bezeichnung zeigt den variablen festesten Raum von einem Minimum von 30 einem Maximum von 60 Zentimeter zwischen zwei hergestellten Anhäufungen des gleichen eines comparto an.
IT
este término dialectal indica el espacio más apretado variable de un mínimo de 30 a un máximo de 60 centímetros entre dos agregaciones fabricadas del mismo un comparto.
IT
Ein großer Teil dieser „neuen“ Obdachlosen hält sich in alten Stadtteilen auf, die bereits unter einer Anhäufung von Problemen leiden.
Una gran parte de los «nuevos» vagabundos va a parar a viejos barrios urbanos que ya tienen numerosos problemas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ostsee ist ein flaches Meer mit wenig Wasseraustausch und folglich einem beträchtlichen Potenzial zur Anhäufung gefährlicher Stoffe.
El Báltico es un mar poco profundo con escaso intercambio de agua y, por consiguiente, muy propenso a acumular sustancias peligrosas.
Korpustyp: EU DCEP
Heute allerdings bevorzugen Schwellenländer zunehmend die Selbstversicherung durch Anhäufung von Reserven (und deren Aufteilung durch regionale Pool-Vereinbarungen ).
Hoy en día, sin embargo, los países emergentes prefieren cada vez más asegurarse acumulando reservas (y compartiéndolas a través de arreglos regionales ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider bestärkt die kürzliche Demonstration der Unbeständigkeit der globalen Finanzmärkte nur noch den Trend zur Anhäufung von Reserven.
Desgraciadamente, la reciente demostración de la volatilidad de los mercados financieros globales ha estimulado la tendencia a acumular reservas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht wahr, dass die Anhäufung von gewaltigen Reichtümern einiger Individuen der Gemeinschaft insgesamt zugute kommt.
No es verdad que si los individuos amasan riqueza a una escala colosal, esto beneficiará a la larga a la comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine Anhäufung von Rechtsinstrumenten und die Vervielfachung von Verfahren und Ausschüssen zu vermeiden; kurz gesagt, um effektiver zu sein.
Para evitar la proliferación de instrumentos jurídicos y la multiplicación de procedimientos y comisiones; en suma, para ser más eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Anhäufung riesiger Haushalts- und Leistungsbilanzüberschüsse verfolgte Russland bis vor Kurzem eine erstaunlich konservative makroökonomische Politik.
Hasta época reciente, Rusia ha aplicado una política macroeconómica admirablemente conservadora, que ha acumulado enormes superávits presupuestarios y por cuenta corriente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Troxerutin reduziert auch die Permeabilität der Kapillaren und die Entzündungsreaktionen, die der Ursprung für die Anhäufung von Cellulitis sind.
El mismo nombre Rearme Moral fue concebido como el ofrecimiento de una alternativa a la precipitación a la guerra que estaba sucediendo en ese momento.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
In der Tat kommt es zu einer Anhäufung der Schadstoffpartikel in der Nahrungskette und später in den Lebewesen, vor allem in den Fischen.
Efectivamente, las partículas contaminantes se acumulan en la cadena trófica y, posteriormente, en los seres vivos, sobre todo en los peces.
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die von der Anhäufung erheblicher Abfallmengen in den Straßen ausgehenden Gefahren gefährliche Folgen für die menschliche Gesundheit und die Umwelt haben können,
B. Considerando que el peligro procedente de los residuos sin recoger en las calles puede tener consecuencias graves para salud humana y el medio ambiente,
Korpustyp: EU DCEP
c) Gebiete, in denen Erosion der Flussterrassen und der Hänge der Flusstäler sowie Ufererosion und eine Anhäufung von Schmutzpartikeln möglich sind.
c) zonas en las que podría producirse erosión de las terrazas de inundación, las laderas de los valles fluviales y las orillas, así como sedimentación de arrastres.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des oben Gesagten sowie im Hinblick auf die Anhäufung von Grauzonen in dem einschlägigen Gesetzentwurf werden an die Kommission die folgenden Fragen gerichtet: 1.
Teniendo en cuenta lo anterior, así como la gran cantidad de zonas grises que se encuentran en esta ley, se pregunta lo siguiente: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre angemessen, die Einführung dieser Art Steuer in Ländern zu erwägen, in denen es eine Anhäufung von Spekulationskapital gibt, wodurch kurzfristige Auslandsschulden geschaffen werden.
Sería apropiado considerar la introducción de este tipo de impuesto en países donde existen acumulaciones de capital especulativo, que desembocan en la creación de deudas externas a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Strukturfonds stellt der Rat das Fortdauern eines schwerwiegenden, bislang ungelösten Problems fest, und zwar der übermäßigen Anhäufung von Verpflichtungen und Zahlungen gegen Ende des Haushaltsjahres.
Por lo que se refiere al sector de los Fondos estructurales, el Consejo constata la existencia de un importante problema, es decir, la excesiva concentración de los compromisos y de los pagos hacia el final del ejercicio presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Prodi sagte, handele es sich dabei nicht um eine zufällige Anhäufung zusammenhangloser Projekte, und er hat einige Prioritäten genannt.
El Sr. Prodi ha dicho que no es simplemente una agrupación de ideas dispares y, de hecho, ha ofrecido aquí algunas prioridades al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dem zufolge finde ich, daß dieser Bericht, der eine für die aktuelle politische Debatte sehr typische Anhäufung von Heuchelei enthält, gewaltige Lücken aufweist.
Por tanto, creo que hay enormes lagunas en este informe que es un cúmulo de hipocresía sumamente característica del estado en que se encuentra el debate político actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die zuständigen nationalen und regionalen Behörden müssen sich der Gefahr bewußt werden, daß Verzögerungen bei der Programmabwicklung zur Anhäufung einer Zahlungslast am Ende der Planungsperiode führen können.
También las autoridades nacionales y regionales competentes tienen que ser conscientes del peligro de que los retrasos en la tramitación de los programas acumulen los pagos al final del período de planificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anhäufung von Einzelprogrammen erhöht die Wahrscheinlichkeit von Zielkonflikten, erschwert die finanzielle Evaluation sowie eine Überprüfung der Kohärenz der Einzelprogramme mit den allgemeinen Zielen der Union.
La multiplicación de programas individuales aumenta la probabilidad de que se produzcan conflictos en los objetivos, dificulta la evaluación financiera así como la comprobación de la coherencia de los diversos programas con los objetivos generales de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird die Europäische Union in eine weit bessere Position bringen, um die Anhäufung unhaltbarer öffentlicher Schulden und Defizite und die Entstehung schädlicher makroökonomischer Ungleichgewichte zu verhindern.
Hará que la Unión Europea se encuentre mucho mejor situada para prevenir el desarrollo de déficits y deuda pública insostenibles y la aparición de desequilibrios macroeconómicos perjudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ereich mit einer glatten oder unebenen Anhäufung von taubem Gestein, Erdmaterial oder Restmüll, auf dem ohne umfassende Rekultivierungsmaßnahmen keine Pflanzen wachsen können.
Área en la que se acumulan o apilan residuos rocosos, materiales terrosos o residuos generales que no pueden sustentar la vida vegetal sin la realización de obras de recuperación importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zehn Jahre Arbeit an einem Grünbuch, das fälschlicherweise den Titel "Angemessene, nachhaltige und sichere europäische Pensions- und Rentensysteme" trägt, haben lediglich zu einer zufälligen Anhäufung unsinniger Behauptungen geführt.
Los diez años de trabajo en el Libro Verde titulado, a mi parecer con poco acierto, "En pos de unos sistemas de pensiones europeos adecuados, sostenibles y seguros" han dado como resultado una enorme cantidad de afirmaciones inconexas y carentes de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ergänzung konnte ich Warnungen vor der Anhäufung von Informationsnetzen, der Globalisierung, der Ausgrenzung von ungeschulten Personen ohne Ausbildungsabschluß und der Ausübung von Macht in den Bericht einbringen.
Como complemento al informe he recibido advertencias acerca de la sobrecarga de las redes de información, su mundialización, la exclusión de los que carecen de formación y el uso de su poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Tafelweinmarkt sind Spanien erhebliche Überschüsse festgestellt worden, die sinkende Preise und eine besorgniserregende Anhäufung der Lagerbestände zum Ende des laufenden Wirtschaftsjahres zur Folge haben.
El mercado del vino de mesa de España registra excedentes importantes que están haciendo disminuir los precios y que hacen prever un aumento preocupante de las existencias al final de la campaña en curso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhäufung „theoretischer“ Maßnahmen und das oft kritisierte Fehlens eines angemessenen Datenaustauschs stimmen indessen skeptisch, was die Wirksamkeit dieser Maßnahmen vor Ort anbelangt.
Sin embargo, este conjunto de medidas «teóricas» y la ausencia, tantas veces criticada, de una cooperación intensificada en el ámbito de la información, suscitan un escepticismo en cuanto a la eficacia de estas medidas en la práctica.
Korpustyp: EU DCEP
Die Blutflecken, welche passiv in Anhäufung und Flußanordnung und vom Typ 0-negativ sind…stimmen überein mit der sichergestellten Probe vo…Leon Etti'…Hemd.
La mancha de sangre describe un charco pasiv…...y una configuración de flujo tipo 0-negativ…...concordando con la muestra tomada d…...la camisa de Leon Etti.
Korpustyp: Untertitel
Die schlechte Nachricht ist allerdings, dass viele Haushalte durch Anhäufung privater Schulden auf Verpflichtungen sitzen bleiben werden, die den Wert ihres Eigenheimes übersteigen.
Sin embargo, lo malo es que el aumento en las deudas personales significa que muchos hogares tendrán deudas superiores al valor de sus casas, lo que implica un número mayor de quiebras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig hat man durch die Anhäufung massiver Defizite die Wirtschaft angekurbelt und die Zentralbanken haben die Zinssätze auf fast Null gesenkt.
Al mismo tiempo, han apuntalado las economías incurriendo en déficits en gran escala, mientras que los bancos centrales han reducido los tipos de interés casi a cero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im selben Monat hat Ungarn Gyurcsany wiedergewählt, der ein angeblich reformorientiertes Programm verfolgt hatte, jedoch auch für eine enorme Anhäufung der Staatsschulden verantwortlich war.
Ese mismo mes, Hungría reeligió a Gyurcsany quien había llevado a cabo un programa supuestamente reformista pero también acumuló una enorme deuda pública.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Markt für rote Qualitätsweine b.A. sind erhebliche Überschüsse festgestellt worden. Die Folge sind sinkende Preise und eine besorgniserregende Anhäufung der Lagerbestände zum Ende des laufenden Wirtschaftsjahres.
Se ha comprobado la existencia de grandes excedentes en el mercado de estos vcprd tintos, lo que se refleja en una disminución de los precios y en un aumento preocupante de las existencias al final de la campaña en curso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwandlung von einer Anhäufung von Hütten „unterhalb der Burg“ hin zu der wirklich befestigten und privilegierten Stadt des Hochmittelalters dauerte drei Jahrhunderte.
La transformación de las aglomeraciones fraccionadas al pie del castillo en una verdadera, fortificada ciudad con privilegios de la Edad Media, duró tres siglos.
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
Wäre "Unterwasser-Vulkane", die Anhäufung Millionen Kubikmeter vulkanischen Gesteinen (Laven pilow meistens) waren, so dass diese große Struktur an die Oberfläche steigt.
Serían "volcanes submarinos" que iban acumulando millones de metros cúbicos de rocas volcánicas (pilow lavas sobre todo), con lo que esta gran estructura crecía hacia la superficie.
Diese Anhäufung führt zur Ausbildung von Klumpen oder wissenschaftlich ausgedrückt Aggregaten, die man bei mikroskopischer Betrachtung in den Gehirnen von verstorbenen HD-Patienten sehen kann.
A veces, la huntingtina produce acúmulos en grumos o agregados que se pueden ver a través del microscopio en el cerebro de los pacientes que han fallecido por la EH.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Die Sith waren für die roten Klingen ihrer Lichtschwerter, ihre schwarze Kleidung und das Ausleben aggressiver Gefühle bekannt; sie strebten nach der Anhäufung von Macht um jeden Preis.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Der unwirtliche Küstenstreifen, der heute ein Naturschutzgebiet ist, liegt an der Westküste der Halbinsel von Quiberon und besteht aus einer Anhäufung von zerklüfteten Steilfelsen.
ES
Esta costa inhospitalaria, situada en la fachada occidental de la península de Quiberon y protegida en la actualidad por el Conservatorio del litoral, es una sucesión de acantilados recortados.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
So gibt es in diesem Viertel eine beachtliche Anhäufung von alternativen Ausstellungsräumen und Kunsthandeln, wodurch es zum Maßstab für neue Trends wurde.
Así mismo, se trata de un barrio con una concentración notable de salas de exposición alternativas y comercios de arte, lo que lo convierte en referente de nuevas tendencias.
Berlin als eine Art riesige Fundgrube, einer Anhäufung von Geschichte(n), Biographien, Bauwerken und Materialien der unterschiedlichsten Art, vom Künstler als Rauminstallation wie ein durchscheinendes Phantasma präsentiert.
Berlín aparece aquí como una mina, un cúmulo de historia(s), de biografías, de edificos y de materiales de lo más dispares. El artista de esta instalación muestra la ciudad como un fantasma diáfano.
Oft als „Festival“, „Kunstveranstaltung“ und „Burning Man Regional-Veranstaltung“ beschrieben, ist Nowhere die Anhäufung von Musik, Sprachen, Kunst, Outfits, Workshops, Worten, Partys und Menschen einer vielfältigen internationalen Gemeinschaft.
Descrito como un "festival", un "evento de las artes" y un "Burning Man regional", Nowhere es el punto de encuentro de música, idiomas, arte, conjuntos extravagantes, talleres, palabras, fiestas y personas de una comunidad diferente e internacional.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Anstatt aus der Anhäufung theoretischer Werkzeuge und Materialien besteht die Arbeit der Theorie darin, den Grund, auf dem sie steht, zu dekonstruieren.
Antes que acumular herramientas y materiales teóricos, modelos de análisis, perspectivas y posiciones, el trabajo de la teoría es desentrañar las bases mismas sobre las que éste se sostiene;
in der Erwägung, dass es wiederholt auf die problematische Lage von Inseln hingewiesen hat, die unter einer Anhäufung von Benachteiligungen leiden, und die Notwendigkeit hervorgehoben hat, ihnen dabei zu helfen, diese Schwierigkeiten zu überwinden und regionale Diskrepanzen zu verringern,
Considerando que el Parlamento Europeo se ha referido frecuentemente a la difícil situación de las islas que padecen un cúmulo de dificultades y ha subrayado la necesidad de ayudarlas a superar dichas dificultades y de reducir las disparidades regionales,
Korpustyp: EU DCEP
v Festlegung statistischer Indikatoren, die besser geeignet sind, ein zufriedenstellendes Bild der Realitäten der betroffenen Gebiete zu geben, vor allem bei einer Anhäufung von Problemen, wie Gebirgszüge oder Archipele;
- definir indicadores estadísticos más adecuados para ofrecer una comprensión satisfactoria de las realidades de la regiones afectadas, especialmente en los casos en que existe un cúmulo de dificultades, como cadenas montañosas y archipiélagos;
Korpustyp: EU DCEP
ist jedoch der Auffassung, dass es im Zusammenhang mit Grenzverwaltung und Migrationssteuerung zu einer überaus raschen Anhäufung weitreichender Vorschläge kommt; fordert die Kommission daher auf, Erfordernisse und Kosten der Grenzlogistik zu berücksichtigen;
Opina, no obstante, que en el marco la gestión de las fronteras y la inmigración, las propuestas de largo alcance se acumulan a un ritmo asombroso; solicita, por lo tanto, a la Comisión que pondere la cuestión de la logística de las fronteras teniendo en cuenta las necesidades y los costes;
Korpustyp: EU DCEP
Möglicherweise wird nun die Zentralbank auf den Währungsmärkten intervenieren, um eine Aufwertung zu verhindern. Der Preis hierfür ist eine Anhäufung ertragsarmer Auslandsdevisen und die Abkehr vom primären Ziel der Preisstabilität.
En respuesta, los bancos centrales pueden intervenir en los mercados de divisas para evitar la apreciación, al costo de acumular reservas extranjeras de bajo rendimiento y de desviarse de su meta principal de la estabilidad de precios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In ihrer Jagd nach Anhäufung von Reichtum sollte zum Beispiel den Besitzer von Mehrheitsaktionären in Unternehmen nicht erlaubt sein, die Interessen der Kleinaktionäre zu beeinträchtigen, die in der Regel ehrliche einfache Bürger sind.
Por ejemplo, no se debe permitir que, en sus prisas por concentrar la riqueza, los accionistas mayoritarios de las corporaciones dañen los intereses de los accionistas menores, que suelen ser ciudadanos ordinarios honestos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gewebe von malignen Gliomen (WHO-Grad III und IV, z.B. multiformes Glioblastom, Gliosarkom oder anaplastisches Astrozytom) zeigte ebenfalls eine Synthese und Anhäufung von Porphyrinen als Reaktion auf die Gabe von 5-ALA.
También se ha demostrado que el tejido de los gliomas malignos (de grados III y IV de la OMS, p. ej., glioblastoma multiforme, gliosarcoma o astrocitoma anaplásico) sintetiza y acumula porfirinas en respuesta a la administración de 5-ALA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Anwendung von Insulin Human Winthrop Rapid abbrechen Dies könnte zu einer schweren Hyperglykämie (stark erhöhter Blutzucker) und Ketoazidose (Anhäufung von Säure im Blut, weil der Körper bei schwerem Insulinmangel Energie aus Fett anstatt aus Zucker gewinnt) führen.
Si interrumpe el tratamiento con Insulin Human Winthrop Rapid Esto podría producir hiperglucemia grave (niveles muy altos de azúcar en sangre) y cetoacidosis (aumento del ácido en la sangre porque el organismo degrada las grasas en lugar del azúcar).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Anwendung von Insulin Human Winthrop Infusat abbrechen Dies könnte zu einer schweren Hyperglykämie (stark erhöhter Blutzucker) und Ketoazidose (Anhäufung von Säure im Blut, weil der Körper bei schwerem Insulinmangel Energie aus Fett anstatt aus Zucker gewinnt) führen.
Si interrumpe el tratamiento con Insulin Human Winthrop Infusat Esto podría producir hiperglucemia grave (niveles muy altos de azúcar en sangre) y cetoacidosis (aumento del ácido en la sangre porque el organismo degrada las grasas en lugar del azúcar).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
40 Wenn Sie die Anwendung von Optisulin abbrechen Dies könnte zu einer schweren Hyperglykämie (stark erhöhter Blutzucker) und Ketoazidose (Anhäufung von Säure im Blut, weil der Körper bei schwerem Insulinmangel Energie aus Fett anstatt aus Zucker gewinnt) führen.
Esto podría producir hiperglucemia grave (niveles muy altos de azúcar en sangre) y cetoacidosis (aumento del ácido en la sangre porque el organismo degrada las grasas en lugar del azúcar).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das EP kritisiert in einer am 14.2. angenommenen Resolution zum Abkommen über Fluggastdatensätze (PNR) und SWIFT die "wahllose Anhäufung immer größerer Bestände personenbezogener Daten" durch das von der US-Regierung genutzte Automated Targeting System (ATS).
El Parlamento Europeo criticó que algunos países de la UE hayan "cerrado los ojos o admitido" vuelos operados por la CIA que, en ocasiones, se utilizaron para el transporte ilegal de detenidos.
Korpustyp: EU DCEP
Jüngste Ermittlungen der Justizbehörden haben eine weitere Bestätigung für die massive Anhäufung finanzieller Gewinne aus illegalen Aktivitäten der Mafiaorganisationen (Mafia, Ndrangheta, Camorra und Sacra Corona Unita) in Italien geliefert.
Recientes investigaciones judiciales han confirmado el enorme volumen de recursos financieros provenientes de actividades ilícitas que logran en Italia las organizaciones mafiosas (mafia, 'ndrangheta, camorra y Sacra Corona Unita).
Korpustyp: EU DCEP
Warum ließ man diesen Konflikt seit Januar schwelen, als die Sicherheitskräfte die illegale Besetzung von Land, die Anhäufung von Waffen und die Entführung von Frauen in den Moschee-Komplex ignorierten?
¿Por qué entonces se ha dejado que este tema degenerara desde enero mientras las fuerzas de seguridad ignoraban la ocupación ilegal del suelo, el almacenaje de armas y el secuestro de mujeres en el complejo de la mezquita?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht nachzuvollziehen, weshalb eine Gemeinschaftspolitik wie die in der Landwirtschaft als Sammelwerk von 15 nationalen Politiken oder, schlimmer noch, als zusammenhanglose Anhäufung von Rechnungslegungen von 80 oder 90 nationalen Zahlungsstellen gehandhabt wird.
No es posible entender que una política común como la de la agricultura sea tratada como una colección de quince políticas nacionales o, peor aún, como un cúmulo inconexo de facturaciones de 80 o 90 organismos nacionales de pago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schulden wurden teilweise von korrupten und diktatorischen Regierungen, wie dem Suharto-Regime in Indonesien, aufgenommen, denen ohne jede Scheu Kredite gewährt wurden, was zur Anhäufung so genannter „schändlicher Schulden“ geführt hat.
En algunos casos, además, esta deuda fue contraída por gobiernos dictadores y corruptos, como la Indonesia de Suharto, a los que se dejó dinero sin escrúpulos, dando lugar a lo que hoy se llama la deuda odiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwirklichung beider Vorschläge würde im letzten Jahr des Programmzeitraums eine Anhäufung der Verpflichtungsermächtigungen bei den Strukturfonds bedeuten. Daraus würden sich große Schwierigkeiten für diejenigen, die die Regional- und die Strukturpolitik verwirklichen, ergeben.
La puesta en práctica de ambas propuestas supondría acumular los créditos de compromiso de los Fondos estructurales en el último ejercicio del período de programación, lo que habría causado grandes dificultades a quienes aplican la política regional y estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie im Bericht festgestellt wird, gibt es in Brasilien immer noch sehr viele arme Menschen, und es ist traurige Realität, dass die Anhäufung von Reichtum mit Kultur und Rasse zusammenhängt.
Como señala el informe, Brasil aún cuenta con un gran número de pobres y es muy triste pensar que la concentración de la riqueza se basa en criterios culturales y raciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Parodi weist zwar Bemühungen in dieser Richtung auf, aber er ist leider so verworren, eine solche Anhäufung von Forderungen und Wünschen, daß man die Prioritäten nicht mehr erkennen kann.
El informe del Sr. Parodi sí aporta algo en este sentido, pero, lamentablemente, implica una labor tan enorme, una enumeración tan prolija de exigencias y de deseos, que resulta imposible destacar las prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissionsvorschlag ist natürlich eine Anhäufung von Einschränkungen mit dem alleinigen Ziel, die augenblicklichen Fangmengen zu verringern, um so die negativen Folgen der Gemeinsamen Fischereipolitik zu beseitigen, die mit Blick auf die Bestandserhaltung den Erwartungen nicht gerecht geworden ist.
Es evidente que la propuesta de la Comisión es un cúmulo de limitaciones, sin más intenciones que la de reducir las capturas actuales, con el fin de paliar los efectos negativos de la Política Pesquera Común, que no ha respondido a las expectativas en orden a la conservación de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit muß man sich nicht darüber wundern, daß die Umsetzung all dieser absurden gemeinschaftlichen Bestimmungen zu einer Anhäufung von Schwierigkeiten führt, die dann der Auslöser für die Anrufung des Petitionsausschusses und des Bürgerbeauftragten sind.
Así pues, no hay que extrañarse de que la aplicación del conjunto de estas normas comunitarias absurdas cree un cúmulo de dificultades, que dan lugar a la presentación de recursos ante la Comisión de Peticiones y el Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Markt für Tafelweine und Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete (Q.b.A.) in Griechenland sind erhebliche Überschüsse festgestellt worden, die sinkende Preise und eine besorgniserregende Anhäufung der Lagerbestände zum Ende des laufenden Wirtschaftsjahres zur Folge haben.
El mercado de los vinos de mesa y el de los vinos de calidad producidos en regiones determinadas (vcprd) registran en Grecia excedentes importantes que están haciendo disminuir los precios y que hacen prever un aumento preocupante de las existencias al final de la campaña en curso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Spekulationen können dazu führen, dass der Europäischen Union Ausfuhrmöglichkeiten für Nichtquotenzucker verloren gehen, der EU-Markt für Nichtquotenzucker stärker unter Druck gerät und somit auch das Risiko für die Anhäufung eines Zuckerüberschusses steigt.
Este comportamiento especulativo puede suponer la pérdida de posibilidades de exportación de azúcar al margen de cuota y una intensificación de la presión sobre el mercado de azúcar al margen de cuota en la Unión, con lo que también es mayor el riesgo de acumular excedentes de azúcar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Erwägungsgründen 201 und 202 wurde darauf hingewiesen, dass Portugals System der jährlichen Ausgleichszahlungen zu einer Unterbewertung der tatsächlichen Kosten für die Erfüllung des öffentlichen-rechtlichen Auftrags von RTP und zu einer Anhäufung von Schulden geführt hat.
Como se ha destacado en los considerandos 201 y 202, el sistema de indemnizaciones compensatorias anuales elegido por Portugal implicó una infravaloración de los costes reales de la misión de servicio público de RTP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Markt für Tafelweine und Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete (Q.b.A.) in Ungarn sind erhebliche Überschüsse festgestellt worden, die sinkende Preise und eine besorgniserregende Anhäufung der Lagerbestände zum Ende des Wirtschaftsjahres 2004/05 zur Folge haben.
El mercado de los vinos de mesa y el de los vinos de calidad producidos en regiones determinadas (vcprd) registran en Hungría excedentes importantes que están haciendo disminuir los precios y que hacen prever un aumento preocupante de las existencias al final de la campaña 2004/05.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Markt für Tafelweine und gewisse Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete (Q.b.A.) in Italien sind erhebliche Überschüsse festgestellt worden, die sinkende Preise und eine besorgniserregende Anhäufung der Lagerbestände zum Ende des laufenden Wirtschaftsjahres zur Folge haben.
El mercado de los vinos de mesa y el de los vcprd registran en Italia excedentes importantes que están haciendo disminuir los precios y que hacen prever un aumento preocupante de las existencias al final de la campaña en curso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erwähnt, führte das von Portugal für die jährlichen Ausgleichszahlungen gewählte System zu einer Unterbewertung der tatsächlichen Kosten für die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen durch RTP und zu einer Anhäufung von Schulden.
Como ya se ha indicado, el sistema de indemnizaciones compensatorias anuales elegido por las autoridades portuguesas implicó una infravaloración de los costes reales de la misión de servicio público de RTP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Markt für stille Qualitätsweine b.A. sind in Frankreich erhebliche Überschüsse festgestellt worden, die sinkende Preise und eine besorgniserregende Anhäufung der Lagerbestände zum Ende des laufenden Wirtschaftsjahres zur Folge haben.
El mercado de los vtcprd de Francia registra excedentes importantes que están haciendo disminuir los precios y que hacen prever un aumento preocupante de las existencias al final de la campaña en curso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Markt für rote und roséfarbene Qualitätsweine b.A. sind in Navarra erhebliche Überschüsse festgestellt worden, die sinkende Preise und eine besorgniserregende Anhäufung der Lagerbestände zum Ende des laufenden Wirtschaftsjahres zur Folge haben.
El mercado de los vtcprd tintos y rosados de Navarra registra excedentes importantes que están haciendo disminuir los precios y que hacen prever un aumento preocupante de las existencias al final de la campaña en curso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EP kritisiert in einer heute angenommenen Resolution zum Abkommen über Fluggastdatensätze (PNR) und SWIFT die "wahllose Anhäufung immer größerer Bestände personenbezogener Daten" durch das von der US-Regierung genutzte Automated Targeting System (ATS).
La Cámara europea ha aprobado hoy una resolución que reclama una estrategia común con Estados Unidos para luchar contra el terrorismo, siempre que se respete la protección de datos personales.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie die Anwendung von Insulin Human Winthrop Comb 15 abbrechen Dies könnte zu einer schweren Hyperglykämie (stark erhöhter Blutzucker) und Ketoazidose (Anhäufung von Säure im Blut, weil der Körper bei schwerem Insulinmangel Energie aus Fett anstatt
Si interrumpe el tratamiento con Insulin Human Winthrop Comb 15 Esto podría producir hiperglucemia grave (niveles muy altos de azúcar en sangre) y cetoacidosis (aumento del ácido en la sangre porque el organismo degrada las grasas en lugar del azúcar).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Anwendung von Insuman Rapid abbrechen Dies könnte zu einer schweren Hyperglykämie (stark erhöhter Blutzucker) und Ketoazidose (Anhäufung von Säure im Blut, weil der Körper bei schwerem Insulinmangel Energie aus Fett anstatt aus Zucker gewinnt) führen.
Si interrumpe el tratamiento con Insuman Rapid Esto podría producir hiperglucemia grave (niveles muy altos de azúcar en sangre) y cetoacidosis (aumento del ácido en la sangre porque el organismo degrada las grasas en lugar del azúcar).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Anwendung von Insuman Basal abbrechen Dies könnte zu einer schweren Hyperglykämie (stark erhöhter Blutzucker) und Ketoazidose (Anhäufung von Säure im Blut, weil der Körper bei schwerem Insulinmangel Energie aus Fett anstatt aus Zucker gewinnt) führen.
Si interrumpe el tratamiento con Insuman Basal Esto podría producir hiperglucemia grave (niveles muy altos de azúcar en sangre) y cetoacidosis (aumento del ácido en la sangre porque el organismo degrada las grasas en lugar del azúcar).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Anwendung von Insuman Comb 15 abbrechen Dies könnte zu einer schweren Hyperglykämie (stark erhöhter Blutzucker) und Ketoazidose (Anhäufung von Säure im Blut, weil der Körper bei schwerem Insulinmangel Energie aus Fett anstatt aus Zucker gewinnt) führen.
Si interrumpe el tratamiento con Insuman Comb 15 Esto podría producir hiperglucemia grave (niveles muy altos de azúcar en sangre) y cetoacidosis (aumento del ácido en la sangre porque el organismo degrada las grasas en lugar del azúcar).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Anwendung von Insulin Human Winthrop Basal abbrechen Dies könnte zu einer schweren Hyperglykämie (stark erhöhter Blutzucker) und Ketoazidose (Anhäufung von Säure im Blut, weil der Körper bei schwerem Insulinmangel Energie aus Fett anstatt aus Zucker gewinnt) führen.
Si interrumpe el tratamiento con Insulin Human Winthrop Basal Esto podría producir hiperglucemia grave (niveles muy altos de azúcar en sangre) y cetoacidosis (aumento del ácido en la sangre porque el organismo degrada las grasas en lugar del azúcar).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Anwendung von Insulin Human Winthrop Basal abbrechen Dies könnte zu einer schweren Hyperglykämie (stark erhöhter Blutzucker) und Ketoazidose (Anhäufung von Säure im Blut, weil der Körper bei schwerem Insulinmangel Energie aus Fett anstatt
Si interrumpe el tratamiento con Insulin Human Winthrop Basal Esto podría producir hiperglucemia grave (niveles muy altos de azúcar en sangre) y cetoacidosis (aumento del ácido en la sangre porque el organismo degrada las grasas en lugar del azúcar).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da die enorme Anhäufung von Dollar-Reserven - inzwischen fast $800 Milliarden - Chinas inländische Geldbasis erweitert, werden die kurzfristigen Zinsen nach unten gedrückt - zumindest so lange, bis sie den Nullwert erreichen.
A medida que el enorme aumento de las reservas de dólares -que ahora ascienden a 800.000 millones- amplíe la base monetaria interior de China, los tipos de interés a corto plazo se reducirán, al menos hasta que lleguen a cero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
86 Dies könnte zu einer schweren Hyperglykämie (stark erhöhter Blutzucker) und Ketoazidose (Anhäufung von Säure im Blut, weil der Körper bei schwerem Insulinmangel Energie aus Fett anstatt aus Zucker gewinnt) führen.
Esto podría producir hiperglucemia grave (niveles muy altos de azúcar en sangre) y cetoacidosis (aumento del ácido en la sangre porque el organismo degrada las grasas en lugar del azúcar).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Anwendung von Lantus abbrechen Dies könnte zu einer schweren Hyperglykämie (stark erhöhter Blutzucker) und Ketoazidose (Anhäufung von Säure im Blut, weil der Körper bei schwerem Insulinmangel Energie aus Fett anstatt aus Zucker gewinnt) führen.
Esto podría producir hiperglucemia grave (niveles muy altos de azúcar en sangre) y cetoacidosis (aumento del ácido en la sangre porque el organismo degrada las grasas en lugar del azúcar).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Anwendung von Insuman Infusat abbrechen Dies könnte zu einer schweren Hyperglykämie (stark erhöhter Blutzucker) und Ketoazidose (Anhäufung von Säure im Blut, weil der Körper bei schwerem Insulinmangel Energie aus Fett anstatt aus Zucker gewinnt) führen.
Si interrumpe el tratamiento con Insuman Infusat Esto podría producir hiperglucemia grave (niveles muy altos de azúcar en sangre) y cetoacidosis (aumento del ácido en la sangre porque el organismo degrada las grasas en lugar del azúcar).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Asiaten erkennen, dass sie bei fortgesetzter Anhäufung von Papierschulden Gefahr laufen, das gleiche Schicksal wie Europa vor drei Jahrzehnten zu erleiden, als man US-Schulden anhäufte, die dann aufgrund der Inflation dramatisch dahin schmolzen.
Los asiáticos reconocen que, si siguen acumulando deuda en papel, corren el riesgo de sufrir la misma suerte que los europeos hace tres decenios, cuando acumularon deuda de los Estados Unidos que se fundió espectacularmente mediante la inflación.