linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anhöhe loma 8
.

Verwendungsbeispiele

Anhöhe loma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Valença befindet sich auf einer Anhöhe am linken Ufer des Minho, gegenüber der galizischen Stadt Tui, an der Jakobsstraße, die Santiago de Compostela mit Porto verbindet. ES
Valença está situada sobre una loma que domina la orilla izquierda del Miño, frente a la ciudad gallega de Tui, en el gran eje une Santiago de Compostela con Oporto. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Behaltet die Anhöhe im Auge und schafft ihn hier raus.
Cubriremos la loma y esta parte del pueblo. Cuidad a éste de aquí, venga.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr historischer Stadtkern, der von der Anhöhe der Kathedrale Saint-Jérôme überragt wird, ist mit seinen engen und verwundenen Gässchen und der Freitreppe Saint-Charles besonders malerisch.
Su centro histórico, dominado por la loma de la catedral de San Jerónimo, muestra un carácter pintoresco en sus calles peatonales y en la subida de San Carlos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
CasaBlanca de la Luz, Conil und Vejer de la Frontera Der lichtdurchflutete Bungalow liegt auf einer Anhöhe in Patría, mit Blick über die Atlantikküste, ca. 10 Autominuten vom traumhaften Strand in El Palmar.
Casa Blanca de la Luz entre Conil y Vejer de la Frontera El bungalow luminoso queda encima de una loma en Patria, con vista por encima de la costa atlántica, a 10 minutos en coche de la playa encantadora de El Palmar.
Sachgebiete: verlag luftfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Vejer de la Frontera Vejer liegt etwa 14 km vom Meer (El Palmar) auf einer Anhöhe, von welcher aus man die ausgetrocknete La Janda-Lagune, das direkt unterhalb vorbeifliessende Flüsschen, Barbate, den Küstenstreifen von El Palmar und das Trafalgar-Kap erblicken kann.
Vejer de la Frontera Vejer está situado en una loma a unos 14 km del mar (El Palmar), de donde se puede divisar la laguna quebrada de La Janda, el pequeño río Barbate que está pasando justamente por debajo y la franja costera de El Palmar y el Cabo de Trafalgar.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf einer Anhöhe im Süden des 1804 von den Engländern vollkommen zerstörten Ortes stehen die Überreste einer Artilleriebatterie, die ihn eigentlich schützen sollte.
La localidad, completamente arrasada por los ingleses en 1804, conserva como testimonio de su pasado las ruinas (en una loma al sur del pueblo) de la batería de artillería que supuestamente la protegía.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Und widmen Sie sich den langen Spaziergängen, denn hier haben Sie wirklich viele Routen zu erkunden, unter anderem die Strecke bis zur Siedlung Puigcalent, einer Gruppe ländlicher Herrschaftshäuser oben auf einer Anhöhe mit einem Rundblick zum Einrahmen.
Y no dejes de pasear por sus numerosos caminos, como el que te lleva hasta el núcleo de Puigcalent, un grupo de masías señoriales sobre lo alto de una loma con una panorámica para enmarcar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Herzen eines kleinen Tals im Baix Empordà, oben auf einer Anhöhe, finden Sie La Pera, ein Ort, der trotz der vergangenen Zeit bis heute den mittelalterlichen Charme seiner Straßen bewahrt hat.
En el centro de un pequeño valle del Baix Empordà, elevado sobre una loma, encontrarás La Pera, un pueblo que, a pesar del paso del tiempo, todavía conserva el encanto medieval de sus calles.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anhöhe

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf der Anhöhe, etwa zehn Meilen außerhalb.
Está en la colina, a unos 15 kilómetros fuera de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf der dritten Anhöhe.
Está en la tercera cima.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Anhöhe, etwa zehn Meilen außerhalb.
Está sobre el acantilado, a unos 20 km de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Evils Hauptquartier ist gleich hinter der Anhöhe.
La guarida del Doctor está en esa cima.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Anhöhe einnehmen. Und zwar in einem Anlauf.
Hay que conquistar la cima y hay que hacerlo con una sola maniobra.
   Korpustyp: Untertitel
Grace, sie umgehen uns zur Anhöhe, auf der du bist.
Grace, nos flanquearon hasta la cima de la colina en la que estás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sahen den Schwarm von der Anhöhe aus kommen.
Vimos el enjambre llegar desde la cumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Killer-Nigger hockt hinter der Anhöhe da.
¡Hay un negro asesino allá!
   Korpustyp: Untertitel
Buchenwald liegt in einer hügeligen Gegend auf einer kleinen Anhöhe.
Buchenwald reposa sobre la cima de una región montañosa.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Evils Hauptquartier ist gleich hinter der Anhöhe.
La guarida del doctor está en ese pico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Signalleuchte ist auf dieser Seite der Anhöhe runtergefallen.
La luz cayó de por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grenze liegt gleich hinter der nächsten Anhöhe.
La frontera estatal está tras esa colina.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Kapelle auf der Anhöhe der Sperlingsberge. DE
La pequeña capilla sobre la elevación de las Montañas de Gorrió. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Quantenphysik bereits im XVIII Jahrhundert. (Die Carvajal Anhöhe) ES
Física cuántica ya en el S.XVIII. (Cuesta Carvajal) ES
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Fantastische minimalistische Villa auf einer Anhöhe mit Meerblick DE
Villa minimalista con estupendas vistas al mar DE
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Palacio auf der Anhöhe begrüßt Sie bereits von weitem.
La casa señorial ya le saludara de su colina.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Er überquert den Fluss und landet sanft auf einer Anhöhe.
Atraviesa el río y se posa suavemente sobre una ladera.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Das Aparthotel ist terrassenförmig auf einer Anhöhe am Meer gelegen.
Este apartahotel está distribuido en forma de terraza y está situado en una colina por encima del mar.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ihr Ziel ist die Anhöhe in Q-11 bis Q-15.
El objetivo serán las cumbres en Q-11 y Q-15.
   Korpustyp: Untertitel
Er war stets freiwillig zur Stell…..kamen auf eine Anhöhe, an der 4.000 Truppen marschierte…
Fue el primero en ofrecerse. Llegamos a un claro por donde habían pasado 4.000 soldado…
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um eine Anhöhe in der Nähe von Compostela. ES
Un grupo de peregrinos chinos en el año 1965. ES
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Schönes Landhaus in den Bergen auf einer Anhöhe von 750 Metern mit Gemeinschaftspool 8x4m.
Fantástica casa de campo en las montañas a 750 metros del nivel del mar. Piscina de 8x4m comunitaria con el proprietario.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Stolz steht die authentische mittelalterliche Festung auf einer Anhöhe direkt über dem Flusslauf des Júcar.
El fuerte auténtico y medieval se para orgullosamente en un banco justo encima del curso del Río Júcar.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Auf einer abgeschiedenen Anhöhe heißt Sie das Absolute Sanctuary Wellness Resort in Choeng Mon willkommen.
El Absolute Sanctuary es un complejo de bienestar de primer nivel situado en una colina aislada de Choeng Mon.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Er war stets freiwillig zur Stell…..kamen auf eine Anhöhe, an der 4.000 Truppen marschierte…
Siempre era el primero en ofrecerse como voluntari…...llegó a un lugar por donde habían pasado 4.000 tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Im Winter wird der Park, und besonders die Anhöhe, von Liebhabern des Wintersports belagert. PL
Durante el invierno el parque, sobre todo la colina, es inundado por los amantes de los deportes de invierno. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Die Jugendherberge liegt auf einer Anhöhe im Waldpark Mont Boron mit Blick über Nizza.
El albergue que se encuentra sobre una colina con vistas a Niza, está al lado del frondoso parque de Mont Boron.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aus dem Tal von Grindelwald erscheint er als sanft aufsteigende, grüne Anhöhe. EUR
Desde el valle de Grindelwald, la montaña se presenta como una suave ladera verde. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Auf einer kleinen Anhöhe erwartet Sie das Heiligtum von Sant Roc.
Sobre una pequeña colina te espera el santuario de Sant Roc.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt auf der Insel Rügen, ganz ruhig auf einer Anhöhe bei Ralswiek.
El hotel Klaus Störtebekeris está situado en la isla de Rügen, en una colina junto a Ralswiek.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Gegenüber dem Wohnviertel dominiert auf der Anhöhe die der Madonna von Lourdes geweihte Kirche.
En los terrenos comunales vecinos al pueblo se encuentra la iglesia de Nuestra Señora de Lourdes.
Sachgebiete: verlag film gartenbau    Korpustyp: Webseite
Zwei kleine Bergseen in denen verschiedene Wasservogelarten, darunter auch Störche, nisten, charakterisieren die Anhöhe.
El Poggio se caracteriza por la presencia de dos lagos de montaña en los que anidan diversas especies de aves acuáticas, entre las que cabe mencionar los cisnes.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Früher war dieser kleine städtische Garten auf einer bewaldeten Anhöhe inmitten der Vorstadt eine Gärtnerei. ES
Antigua guardería, este pequeño y apacible jardín municipal ocupa un terreno arbolado en un barrio de las afueras. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die jetzige Kirche wurde von 1746 bis 1750 auf einer Anhöhe über dem Bodensee erbaut. ES
La iglesia actual fue construida de 1746 a 1750 sobre una terraza que domina el lago Constanza. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Neuenburg erfreut sich einer reizvollen Lage zwischen der Anhöhe Chaumont und dem Neuenburger See. ES
Neuchâtel está muy bien situada entre el lago del mismo nombre y la colina de Chaumont. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Das Kulturzentrum "Laboral Ciudad de la Cultura" erhebt sich auf einer Anhöhe im Tal von Cabueñes.
Laboral Ciudad de la Cultura se alza sobre un pequeño promontorio del valle de Cabueñes.
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Man steigt die Anhöhe "Cuesta'l Cantu" hinauf und erreicht das Dorf Colombres, das man durchquert.
Se sube la Cuesta'l Cantu y se llega a Colombres, villa que se atraviesa.
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Cueva Rosa Die Höhle "Cueva Rosa" befindet sich am Fuß der Anhöhe "La Florentina".
Cueva Rosa Cueva Rosa se encuentra en la base del cerro de La Florentina.
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das Basislager befindet sich hinter der vor uns liegenden Anhöhe auf 4823 m.
El campo de base se encuentra detrás de atillo que están antes de nosotros en 4823 m.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
auf die Anhöhe von Cruz Alta oder zum Palast von Pena. ES
el monte del palacio de la Peña y el de la Cruz Alta. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dieses Apartmenthotel ist in Montechoro auf einer Anhöhe gelegen und bietet eine atemberaubende Aussicht.
Este complejo de apartamentos está situado en una colina en Montechoro ofrece unas fantásticas vistas panorámicas.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Der Name ist ligurischen Ursprungs (Pilia) und bedeutet "nackte, grasbewachsene Anhöhe", was genau der Lage entspricht. ES
Su nombre de origen ligur (Pilia), literalmente “altura desnuda y cubierta de hierbas”, casa a la perfección con su ubicación. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf einer Anhöhe gelegen, bietet es eine ausgezeichnete Aussicht auf Wälder, Wiesen und nahe Berge.
Situado en un lugar elevado, nos ofrece magníficas vistas a los bosques, praderas y montañas cercanas.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Wenn wir morgen diese Anhöhe überquert haben, ist mit 30.000 Toten oder Verletzten zu rechnen, am ersten Tag.
¡Mañana, cuando crucemos ese terraplén, esperamos hasta 30.000 bajas el primer día!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir morgen diese Anhöhe überquert haben, ist mit 30.000 Toten oder Verletzten zu rechnen, am ersten Tag.
Mañana al cruzar esta berm…...habrá como 30 mil bajas el primer día.
   Korpustyp: Untertitel
Beaufort, auf einer Anhöhe gelegen, ist ein kleiner, für seinen "Cassero" (Likör aus schwarzen Johannisbeeren) bekannter Ort. ES
Beaufort, situada sobre una colina, es una pequeña localidad conocida por su licor de grosella, llamado Cassero. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
An seinem Ufer liegt auf einer kleinen Anhöhe das neue 5-Sterne Hotel Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa.
El Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa de 5 estrellas se encuentra en su ribera, extendiéndose sobre una colina con vistas al mismo lago.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Es gab eine Zeit, in der die Burg, die heute in Ruinen liegt, das Gebiet von einer Anhöhe aus beherrschte.
Hubo un tiempo en que el castillo –actualmente en ruinas– dominaba el territorio desde una colina.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie Herzog Blaubarts Burg, beleuchtet von David Lynch, liegt das ehemalige Heizkraftwerk auf einer Anhöhe im Nowhereland hinterm Ostbahnhof. DE
como si fuera el castillo de Barba Azul iluminado por David Lynch, la antigua central térmica se levanta sobre un descampado en tierra de nadie, detrás de la Estación del Este. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Das Richmond Hill Hotel in Richmond befindet sich auf einer kleinen Anhöhe mit Blick auf die Themse.
El Richmond Hill Hotel de Richmond se ubica en la cima de una colina con vistas al río Támesis.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Anhöhe (il Poggio) ist gekennzeichnet durch zwei Weiher in denen verschiedene Wasservogelarten, unter anderem Störche, nisten.
La zona de Poggio se caracteriza por la presencian de dos pequeños lagos de montaña en los que nidifican diversas especies de aves, como por ejemplo cisnes.
Sachgebiete: verlag film gartenbau    Korpustyp: Webseite
Der Blick von dieser Anhöhe aus umfasst den Mont Ventoux, das Grand Luberon und das Dorf Gordes. ES
Esta plataforma ofrece una vista panorámica del Ventoux, el Gran Luberon y el pueblo de Gordes. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das auf einer Anhöhe zwischen dem Fier und einem trockenen Flussbett gelegene Schloss ist ein schönes Beispiel der savoyischen Wehrbauten. ES
Este castillo encaramado a un aislado cerro atrapado entre el torrente Fier y un antiguo cauce seco del mismo -conocido como el "Gran Foso"- es un hermoso ejemplar de arquitectura militar saboyana. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie    Korpustyp: Webseite
Die von den Bewohnern Manresas "La Seu" genannte Basilika liegt auf der Puigcardener Anhöhe hoch über der Stadt. ES
Llamada "la Seu" por los habitantes de Manresa, este edificio domina la ciudad desde la plataforma estratégica de Puigcardener. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die Burg liegt auf einer Anhöhe, was uns einen der schönsten Ausblicke auf die Stadt und die Felder ermöglicht.
El castillo está construido sobre un talud, lo cual nos brinda una de las vistas más bellas de nuestra ciudad y sus cultivos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Campo San Roque Das mit hundertjährigen Bäumen bewachsene Areal liegt auf einer Anhöhe neben der Kapelle San Roque.
Campo San Roque Esta área está asentada en un altozano, con árboles centenarios, al lado de la capilla de San Roque .
Sachgebiete: botanik geografie radio    Korpustyp: Webseite
Über eine kleine Anhöhe gelangen wir nach ca. einer Stunde an den Steilhang des Vulkans auf 5112 m.
Escalando una pequeña colina, después de una hora se llega a la empinada ladera del volcán a 5112 mts.
Sachgebiete: sport infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Das Residenzviertel von Vinohrady ist auf einer Anhöhe gelegen, was das Restaurant des Hotels aufs Wundervollste zu nutzen versteht. ES
Gracias a su situación una colina del barrio residencial de Vinohrady podrá gozar de maravillosas vistas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese luxuriösen achteckigen 'Casas' liegen auf einer Anhöhe und bieten eine 320º Panorama Rundsicht aufs Meer und den Urwald.
Estas Casas lujosas en forma de octágono se ubican en una colina y ofrecen una vista panorámica sobre el Pacífico y la jungla.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Buena Vista liegt in einer herrlichen Anhöhe jedoch in praktischer Nähe des Internationalen Flughafens von San José.
El Hotel Buena Vista ofrece una escena montañosa pintoresca, situado cómodamente cerca del Aeropuerto Internacional de San José.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Verteidigungsanlage des Schlosses von Sant Carles, das Schloss von Bellver, das auf einer Anhöhe gelegen die ganze Stadt dominiert;
la fortificación defensiva del castillo de Sant Carles, el Castillo de Bellver que, situado sobre una altura, domina la entera ciudad;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Casa Vale Del Rei befindet sich auf einer ruhigen Anhöhe, nicht weit von der historischen Stadt Tavira entfernt.
La Casa Vale Del Rei está situada en una tranquila colina, a poca distancia de la histórica localidad de Tavira.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vierhundert Jahre später vergrößerten sie ihr Gebiet, das nun die felsige Anhöhe umfasste, die als Hügel der Kathedralen bekannt ist.
Cuatrocientos años después, se extendieron hasta abarcar dentro de sus límites la plataforma rocosa conocida como Teso de las Catedrales.
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Diese mallorquinische Finca aus dem 16.Jahrhundert liegt auf einer Anhöhe ausserhalb des Dorfes Esporles und bietet einen spektakulären Fernblick.
Esta casa de campo mallorquina del siglo XVI y ubicada en una parcela elevada en las afueras de Esporles, goza de espectaculares vistas panorámicas al pueblo y a las montañas.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Auf einer kleinen Anhöhe sieht man das Naturhistorische Museum, zu dem ein ca. 20-minütiger Spaziergang durch den Wald führt.
En la colina se ve el museo de historia natural al que se llega después de una caminata de unos 20 minutos por el bosque.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Weiter auf dem Weg, den Sie auf waren, über eine sehr felsigen Anhöhe und klettern etwa 30 Minuten.
Seguir por el camino que se encontraba, cruzar una ligera pendiente muy rocosa y subir durante unos 30 minutos.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt auf einer Anhöhe, direkt im Touristenzentrum und nur ungefähr 200 m vom Strand entfernt.
Este hotel está situado en una zona elevada, en la zona turística y a apenas 200 metros de la playa.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die zehn Tempel sind im 5. Jh. v. Chr. auf einer Anhöhe südlich der Stadt errichtet worden. ES
No busque ningún valle porque la decena de templos edificados en el s. V a.C. se alza sobre una cresta al sur de la ciudad. ES
Sachgebiete: musik theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Die auf einer Anhöhe über dem Orb erbaute Kathedrale war das Machtsymbol der Bischöfe von Bézier (760 bis 1789). ES
Encaramada sobre el acantilado que domina el Orb, la catedral fue símbolo del poder de los obispos de la diócesis de Béziers de 760 a 1789. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Bernardino gründete dieses Kloster auf der Anhöhe eines Hügels, von wo man einen sehr schönen Blick auf Siena hat. ES
San Bernardino fundó este convento en la cumbre de una colina desde donde la vista de Siena es muy bella. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Dalt Vila ist bekannt als das Viertel hinter den Mauern auf der Anhöhe der Altstadt von Ibiza.
La comunidad hippy en Ibiza llegó a ser de unas 4.000 personas.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
auf einer Anhöhe, deren tonhaltiger Oberboden weggewaschen wurde, sodass das Grundwasserbecken und das Flussbett des Aliakmon durch gefährliche Sickerwasser verunreinigt werden könnten; —
a causa de su altura relativa y de la supresión de un sustrato arcilloso, deja la capa freática y el lecho del río Haliacmón expuestos al paso de masas de agua que contienen sustancias peligrosas, —
   Korpustyp: EU DCEP
Die 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen zeigen den Altar der prähistorischen Tempelanlage von Mnajdra , die etwa 3600 v. Chr . auf einer kleinen Anhöhe am Meer erbaut wurde .
Las monedas de 1 , 2 y 5 céntimos representan el altar del complejo de templos prehistórico de Mnajdra , construido alrededor del 3600 a. de C. sobre una suave colina vecina al mar .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn wir auf dem letzten Abschnitt des Spazierweges unseren Blick vom Meer weg nach rechts wenden, sehen wir auf einer Anhöhe einen kleinen Turm.
En el último tramo del paseo, si alzamos nuestra vista hacia la derecha (en sentido contrario al mar) observamos una pequeña torre sobre una colina.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit dem Namen ?Castelli Romani? bezeichnet man üblicherweise eine Reihe von Städtchen im Südosten von Rom, von denen sich die Mehrheit auf Anhöh… IT
Con el nombre de "Castillos romanos" se indica comúnmente una serie de ciudades al sureste de Roma, la mayor parte de los que surgen sobre altur… IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein in der Nähe des Thermalkurortes gelegener, 36 ha umfassender Park mit schönem Laubwerk und Blumenbeeten (Rosengarten). Er liegt auf einer Anhöhe und bietet Ausblicke aufs Land. ES
Cerca del balneario. Este frondoso parque de 36 ha con bonitos parterres llenos de flores (rosaleda) se extiende sobre una colina y ofrece vistas del campo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Auf einer kleinen Anhöhe inmitten einem von der Tonerde geröteten, charakteristischen Landstrich, am Rande der gleichnamigen Sierra, liegt das Städtchen Alcaraz. ES
Aislado en el seno de la sierra del mismo nombre, Alcaraz se ha construido sobre una colina arcillosa de tonos rojizos y malvas que impregna el paisaje. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Das Schloss Hluboká (dt. Frauenberg) liegt auf einer Anhöhe über der Moldau, rund 15 km nördlich von České Budějovice (dt. Budweis).
El palacio Hluboká se extiende en la colina sobre el río Moldava a unos 15 km al norte de České Budějovice.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rustikales Stein-Ferienhaus mit sehr schönem Küsten- / Meerblick auf einer Anhöhe von 750 Meter umgeben von Wald, Ruhe und frischer Luft. meh…
Casa de piedra rústica con hermosa vista costera / océano a una altitud de 750 metros rodeada de bosque, tranquilo y aire fresco. más…
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf einer Anhöhe in einem malerischen Dorf ist das Summerplace der ideale Ort, um sich bei frischer Landluft in einer wunderschönen Landschaft zu entspannen.
es un fantástico lugar para relajarse y disfrutar del hermoso paisaje y del aire puro.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Der Parador de Argómaniz Der beeindruckende Renaissance-Palast, in dem heute das historische Hotel Parador de Argómaniz untergebracht ist, liegt auf einer kleinen Anhöhe im Dorfkern von Argómaniz.
La Argomániz Parador de El impresionante palacio renacentista, que hoy alberga el histórico hotel Parador de Argomániz, se sitúa en un nivel ligeramente elevada en el centro de la aldea de Argomániz.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Resort liegt auf einer Anhöhe mit Blick auf den Indischen Ozean. Es bietet Villen mit privaten Pools sowie eigene Restaurants. ES
Este destacado establecimiento, que goza de vistas al océano Índico, ofrece un restaurante y villas con piscina privada. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Weitere kann man kilometerweit strahlen sehen, wenn man z.B. von einer Anhöhe aus, z.B. Berfallen bei Ratzenried, in die Landschaft schaut. DE
Más se puede ver por millas rayos, si, por ejemplo, de una colina, por ejemplo Berfallen en Ratzenried, mirando el paisaje. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es befindet sich auf der Anhöhe Punta dels Guíxols im Gebiet des Hafens und des Motor- und Segelclubs von Sant Feliu.
Está situado en la colina conocida como Punta dels Guíxols, en la zona del puerto y del Club Nàutic Sant Feliu de Guíxols.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sant Jordi Desvalls im Bezirk Gironès ist ein Dorf auf einer Anhöhe, am Fuß der Ruinen, die einst eine Burg waren.
El pueblo de Sant Jordi Desvalls, en el Gironès, se alza sobre una pequeña colina, a los pies de los restos de un castillo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Oben auf der Anhöhe, über dem Ort, erwartet Sie die Kirche von Sant Jordi mit ihrem Glockenturm, der aus einem der alten Burgtürme errichtet wurde.
Sobre la colina, presidiendo el pueblo, te espera la iglesia de Sant Jordi y su campanario, construido a partir de una de las torres del castillo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Mutter Heimat und die Denkmäler an den zweiten Weltkrieg gab es schon länger auf der Anhöhe oberhalb des Dnjeprs, 10 Minuten Fußweg von der Lavra entfernt. DE
La Madre Patria y los monumentos en memoria a la Segunda Guerra Mundial existían ya desde antes en la colina arriba del Dnyepr, 10 minutos a pie de la Lavra. DE
Sachgebiete: musik theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ilarion soll in den 1030-er Jahren der erste gewesen sein, der sich hier auf der Anhöhe hoch über dem Fluß eine Höhle grub. DE
El primero que cavó una cueva un poco más arriba del río se dice que fue Ilarion en los años 1030. DE
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Christi-Erlöser-Kathedrale, Chram Christa Spasitelja, liegt auf einer Anhöhe zwischen der Uliza Volchonka und dem Ufer der Moskwa in der Nähe der Metrostation Kropotinskaja. DE
La Catedral de Cristo el Redentor, Jram Crista Spasitelya, se encuentra sobre una colina entre la Ulitsa Voljonka y la ribera de la Moskva cerca de la estación del metro Kropotinskaya. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Besichtigen Sie auch das berühmte Schloss Saumur, das zum Weltkulturerbe zählt und auf einer Anhöhe über dem majestätischen Fluss Loire thront. ES
Los huéspedes podrán visitar el famoso castillo de Saumur, declarado Patrimonio de la Humanidad y construido en la parte más alta de la ladera que domina el majestuoso Loira. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf einer Anhöhe, die Aywaille flussabwärts, lag einst das Schloss von Amblève, wo der Legende nach die vier Söhne des Aymon übernachtet haben sollen. ES
En una elevación río abajo, pasado Aywaille, se elevaba antiguamente el castillo de Amblève donde, según la leyenda, permanecieron los cuatro hijos de Aymon. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Von der felsigen Anhöhe aus erstreckt sich der Blick über die Küste und die Inseln Île Milliau, Île Molène, Île Grande und Île Losquet. ES
Desde este paraje rocoso la vista abarca la costa y las islas de Milliau, Molène, Grande y Losquet. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
A Praia, das wichtigste, das an den Strand grenzt, O Sitio, das auf der Spitze der Klippe erbaut ist, und Pederneira, das auf einer anderen Anhöhe liegt. ES
A Praia, el más importante, que bordea la playa, O Sítio, construido en la cima del acantilado, y Pederneira en otro promontorio. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Ausflug, den man nirgends sonst erleben kann, denn auf der Anhöhe an der B456 Richtung Usingen steht das weltweit einzige rekonstruierte Römerkastell: DE
Una excursión, que no se puede experimentar en ningún lugar, porque en la colina en dirección a Usingen se encuentra la única fortaleza romana reconstruida: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das auf einer bewaldeten Anhöhe mit Blick über Bad Homburg gelegene Haus der Deutschen Rentenversicherung Bund bietet über 200 Patienten Platz. DE
La cual se encuentra en una colina arbolada, con vistas a la ciudad de Bad Homburg, el seguro de pensión federal de Alemania ofrece más de 200 lugares para pacientes. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Klinik La Prairie (KLP) liegt im Herzen der Schweiz auf einer Anhöhe oberhalb von Montreux und ist ein wahrer Hafen des Friedens am Ufer des Genfer Sees.
Localizada en la parte alta de Montreux, en el centro de Suiza, la Clínica La Prairie (CLP) es un oasis ideal para la relajación a orillas del lago de Ginebra.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Renoviertes Jugendstil-Hotel mit nostalgischem Ambiente und modernem Komfort auf einer Anhöhe im Kraftort Flüeli-Ranft, der Heimat des heiligen Bruder Klaus.
Hotel modernista renovado con un ambiente nostálgico y la comodidad más moderna en una zona elevada del encantador Flüeli-Ranft, la tierra del Padre Nicolás.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Festung befindet sich auf einer felsigen Anhöhe auf 496 Metern Höhe und dominiert den Stadtkern und die weite Ebene, die sich in Richtung „Sierra de Peñarrubia“ ausbreitet.
El castillo, situado sobre un promontorio rocoso a 496 metros de altitud, domina el núcleo de población asentado a sus pies y la ancha llanura que se extiende en dirección a la Sierra de Peñarrubia y que constituye una de las entradas naturales hacia Málaga, de ahí su importancia estratégica.
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Im ausgehenden 17. Jahrhunderts lag der ursprüngliche Ortskern von Llançà auf einer kleinen Anhöhe um die Palastburg des Abtes und die kurz zuvor errichtete Pfarrkirche.
A finales del siglo XVII el primitivo núcleo de Llançà ocupaba una pequeña colina en torno al castillo-palacio del abad y la recién construida iglesia parroquial.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Nach einer kurzen Verschnaufpause auf einer schönen Aussichtsplattform, geht es über die Anhöhe des Jabobsbergs durch ein uriges Waldstück zurück zum Ausgangspunkt.
Después de un breve respiro en un hermoso mirador, regresará al punto de partida por la colina de Jakobsberg a través un bosque pintoresco.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite