Der Ausschuss hält außerdem regelmäßig öffentliche Anhörungen ab, um von Experten Fachinformationen zu verschiedenen Aspekten seiner Arbeit zu erhalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In jüngster Zeit haben wir zusätzlich die Richtlinie zur Unterrichtung und Anhörung verabschiedet.
Recientemente hemos promulgado también la Directiva relativa a la información y la consulta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterrichtung erfolgt zu einem Zeitpunkt, der den Arbeitnehmervertretern ermöglicht, die Informationen angemessen zu prüfen und die Anhörung vorzubereiten.
DE
La información se facilitará en un momento que permita a los representantes de los trabajadores proceder a un examen adecuado y preparar la consulta.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, die Anhörungen haben zu keiner klaren Antwort geführt.
Señora Presidenta, las comparecencias no han proporcionado una respuesta clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das hier ist die Gomez Anhörung.
Pero ésta es la comparecencia de Gómez.
Korpustyp: Untertitel
In einer öffentlichen Anhörung wird über Verbraucherschutz gesprochen, das Vertrauen der Verbraucher könnte Wachstum bringen, und mehr Möglichkeiten für Menschen mit Behinderungen.
ES
En una comparecencia pública se debate la protección del consumidor, cómo puede la confianza del consumidor ayudar al crecimiento y mejorar las oportunidades para las personas discapacitadas.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nach der Anhörung stimmte das Parlament seiner Ernennung zu .
Tras la comparecencia , el Parlamento ratificó su nombramiento .
Korpustyp: Allgemein
Taylor, ich brauch Sie, damit Sie diesen Schwachkopf zu der Anhörung morgen begleiten, weil ich nicht darauf vertraue, dass er es dort alleine schafft.
Taylor, necesito que acompañes a este idiot…a su comparecencia mañana porque no confío e…que pueda hacerlo solo.
Korpustyp: Untertitel
Die vierteljährlichen Anhörungen des Präsidenten der EZB vor dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung des Parlaments stellen das wichtigste Forum für diesen regelmäßigen Meinungsaustausch dar.
ES
La comparecencia trimestral del presidente del BCE ante la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios del Parlamento Europeo constitute el principal foro de estos intercambios periódicos de opiniones.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir haben die Anhörungen abgeschlossen und ich habe 26 Empfehlungsschreiben erhalten.
Hemos terminado las comparecencias y he recibido 26 cartas de recomendación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fürs Protokoll: Das ist eine internationale Anhörung, ersucht durch die U.S. Regierung, mit dem Zweck, die Aussage von Mr. Alexander Mahone zu hören.
Que conste en acta, que se trata de una comparecencia internaciona…...que ha solicitado el Gobiernode Estados Unido…...con el fin de tomar declaración al señor Alexander Mahone.
Korpustyp: Untertitel
Da Erwin Sperisen und seine Anwälte gegen das Urteil Einspruch eingelegt haben, fand vor der Strafkammer des Genfer Obergerichts vom 4. bis 8. Mai 2015 ein Verfahren zweiter Instanz ohne Anhörung von Zeugen statt.
Al haber presentado un recurso de apelación, la sala de lo penal del Tribunal de Justicia de Ginebra volvió a juzgarlo del 4 al 6 de mayo de 2015, esta vez sin la comparecencia de testigos.
Seither folgten Berichte, interne Anhörungen und Sonderberichte, in denen auf schwerwiegende Mängel in der Verwaltung und auf offenkundige Unregelmäßigkeiten geschlossen wurde.
Con posterioridad a esta fecha, sucesivos informes, auditorías internas e informes especiales revelaban graves lagunas administrativas e irregularidades flagrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befragungen, Anhörungen, gerichtlichen und außergerichtlichen Schlichtungen
Was noch zu erledigen ist, hat die gestrige Anhörung im Haushaltsausschuss zu diesem Thema deutlich gemacht.
Lo que aún hay que solucionar lo ha mostrado ayer claramente la auditoría en la Comisión de Presupuestos sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die innerstaatlichen Behörden es für zweckdienlich erachten, können sie die Anhörung besonderer Stellen vorschreiben.
Si las autoridades nacionales lo consideran oportuno, pueden prescribir la auditoría de instancias especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Anhörung vor dem Selektkomitee des House of Commons hat ebenfalls überwiegend Argumente für die internationale Erschöpfung zutage gebracht.
Una auditoría llevada a cabo ante el comité de selección de la Cámara de los Comunes ha aportado asimismo numerosos argumentos a favor del agotamiento internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde eine interne Anhörung eröffnet, um zu ermitteln, welche Mittel erforderlich sein werden.
Se ha contratado una auditoría interna que determinará las dimensiones de los recursos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich auf die Vereinigten Staaten hinweisen, wo sich Richter des Höchsten Gerichtshofs Anhörungen des Kongresses unterziehen müssen, und die Ernennung des Präsidenten muß dann bestätigt werden oder nicht.
Permítanme referirme a los Estados Unidos donde los jueces del Tribunal Supremo están sujetos a la auditoría del Congreso y después el nombramiento del presidente tiene que ser ratificado o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen mitteilen, daß ich zu einer ersten gemeinsamen Sitzung mit Ihnen Mitte März, d. h. nach Abschluß der Anhörung, absolut bereit bin.
Deseo señalarles que estoy dispuesta a mantener con ustedes una primera reunión hacia mediados de marzo, es decir, nada más que haya concluido la auditoría.
unter Hinweis auf die schriftliche Erklärung des Kapitäns der "Prestige", Apostolos Mangouras, an das Europäische Parlament (ÖffentlicheAnhörung vom 19. und 20. März 2003),
Vista la declaración escrita del Sr. Apostolos Mangouras, capitán del Prestige, al Parlamento Europeo (audienciapública celebrada los días 19 y 20 de marzo de 2003),
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die schriftliche Erklärung des Kapitäns der "Prestige", Mangouras, an das Europäische Parlament (ÖffentlicheAnhörung vom 19. und 20. März),
– Vista la declaración escrita del Sr. Apostolos Mangouras, capitán del Prestige, al Parlamento Europeo (audienciapública celebrada los días 19 y 20 de marzo de 2003),
Korpustyp: EU DCEP
öffentliche Anhörungsesión pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die öffentlicheAnhörung, die wir letztes Jahr im Namen des Ausschusses für Regionalpolitik für Ost- und Südost-England abgehalten haben, unterstreicht die Hauptbefunde von Herrn Berends Bericht.
Señor Presidente, la sesiónpública que tuvimos el año pasado en nombre de la Comisión de Política Regional para el Este y el Sudeste de Inglaterra coincide con las principales conclusiones del informe del Sr. Berend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mündliche Anhörungaudiencia oral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine mündlicheAnhörung fand am 18. Mai 2006 statt.
El 18 de mayo de 2006 se llevó a cabo una audienciaoral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. Juli 2005 fand eine mündlicheAnhörung in dieser Sache statt.
La audienciaoral de este asunto se celebró el 18 de julio de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Das mündliche Verfahren umfasst die Anhörung der Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte und der Schlussanträge des Generalanwalts durch den Gerichtshof sowie gegebenenfalls die Vernehmung von Zeugen und Sachverständigen.“
«La fase oral comprenderá la audiencia por el Tribunal de Justicia de los agentes, asesores y abogados, así como de las conclusiones del Abogado General y, si ha lugar, el examen de testigos y peritos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das mündliche Verfahren umfasst die Verlesung des von einem Berichterstatter vorgelegten Berichts, die Anhörung der Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte und der Schlussanträge des Generalanwalts durch den Gerichtshof sowie gegebenenfalls die Vernehmung von Zeugen und Sachverständigen.
La fase oral comprenderá la lectura del informe presentado por el Juez Ponente, la audiencia por el Tribunal de Justicia de los agentes, asesores y abogados y las conclusiones del Abogado General y, si ha lugar, el examen de testigos y peritos.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Wie sich aus Art. 20 Abs. 4 der Satzung ergibt, umfasst die mündliche Verhandlung im Wesentlichen zwei getrennte Abschnitte: die Anhörung der Parteien oder der in Art. 23 der Satzung genannten Beteiligten und die Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts.
Como se deduce del artículo 20, párrafo cuarto, del Estatuto, la fase oral del procedimiento comprende, en esencia, dos etapas distintas: la audiencia de las partes o de los interesados mencionados en el artículo 23 del Estatuto y la presentación de las conclusiones del Abogado General.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung zur Anhörungobligación de consulta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Annahme, aus der fehlenden Vorschrift erwachse eine konkrete Verpflichtung für den Rat und aus dieser angenommenen konkreten Verpflichtung ergebe sich eine allgemeine Regel der Verpflichtung zurAnhörung des Parlaments, ist eine Auslegung, die ich ganz und gar nicht teile.
Presumir que del silencio de la norma emana una obligación concreta para el Consejo y que de esa supuesta obligación concreta se infiera una norma general de obligatoriedad deconsulta al Parlamento, es una interpretación que desde luego no puedo seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Bezugnahme auf die Planungsphase im Rahmen der Definition von "Anhörung ", die Erweiterung dieses Begriffs auf die wirtschaftliche und finanzielle Entwicklung des Unternehmens und auf die Verpflichtung, Einigung in allen Fragen zu suchen, die die Pflicht zur Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer betreffen;
la referencia a la fase de planificación en el ámbito de la formulación de la consulta, su ampliación a la evolución económica y financiera de la empresa y a la obligación de la búsqueda del acuerdo sobre todas las cuestiones objeto de información y consulta a los trabajadores;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anhörung
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anhörung ist eröffnet.
Se abre la vista.
Korpustyp: Untertitel
Anhörung bei Umweltplänen:
Más participación ciudadana en las decisiones sobre proyectos con impacto medioambiental
Korpustyp: EU DCEP
nach Anhörung des Verwaltungsrates,
Una vez consultado el consejo de administración,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung des Fondsausschusses,
Tras consultar al Comité del Fondo,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung der Kommission,
Tras haber consultado a la Comisión,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung des Fondsausschusses,
Habiendo consultado al Comité del Fondo,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung des Kommunikationsausschusses,
Habiendo consultado al Comité de comunicaciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhörung ist beendet.
Esta vista ha concluido.
Korpustyp: Untertitel
nach Anhörung der Kommission,
Visto el dictamen de la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
Die Anhörung hat begonnen.
Se abre la sesión.
Korpustyp: Untertitel
Diese Anhörung ist geschlossen.
Se levanta la sesión.
Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch wegen der Anhörung.
Felicidades por la evaluación.
Korpustyp: Untertitel
Unterrichtung und Anhörung von Arbeitnehmern
Mayor apoyo a la economía social
Korpustyp: EU DCEP
Anhörung der designierten Nothilfe-Kommissarin:
"Si trabajamos juntos podemos marcar la diferencia"
Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung des Arbeitsdokuments; Mini-Anhörung
· Examen del documento de trabajo - Miniaudiencia
Korpustyp: EU DCEP
Eine Anhörung fand am 20.
Se presentaron alegaciones verbales el 20 de abril de 2004.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die persönliche Anhörung verschiebt und
fije una nueva cita para la entrevista personal y
Korpustyp: EU DCEP
ABl . xxx , Anhörung vom XXX .
DO XXX , dictamen emitido el XXX .
Korpustyp: Allgemein
Anforderungen an die persönliche Anhörung
Requisitos de una entrevista personal
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung der betroffenen Staaten,
Tras consultar a los países afectados,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung der betroffenen Länder,
Tras consultar a los países afectados,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung des Europäischen Parlaments,
Visto el dictamen del Parlamento Europeo,
Korpustyp: EU DGT-TM
NACH ANHÖRUNG der EG-Kommission,
HABIENDO consultado a la Comisión Europea,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhörung ist nicht öffentlich.
La vista oral no será pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung des Europäischen Datenschutzbeauftragten,
Tras haber consultado al Supervisor Europeo de Protección de Datos,
Korpustyp: EU DGT-TM
NACH Anhörung der Europäischen Kommission,
HABIENDO CONSULTADO a la Comisión Europea,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung zur Anhörung des Parlaments
obligación de consultar al Parlamentolos libros
Korpustyp: EU IATE
Senator, sie versprachen eine Anhörung.
Senador, me prometió una vista.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlange eine faire Anhörung.
Pido un juicio justo.
Korpustyp: Untertitel
- Das passiert nicht ohne Anhörung.
- No sin una vista primero.
Korpustyp: Untertitel
Tasha's Anhörung wurde festgesetzt, richtig?
La vista judicial de Tasha ha sido programada, ¿correcto?
Korpustyp: Untertitel
nach Anhörung des Europäischen Parlaments
tras consultar al Parlamento Europeo,
Korpustyp: EU DCEP
Eine Anhörung fand am 22.
Se presentaron alegaciones orales el 22 de marzo de 2006.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nach Anhörung des Ausschusses der Regionen,
Tras consultar al Comité de las Regiones,
Korpustyp: EU DCEP
Anhörung vor der Ernennung des D irektors
Participación en el nombramiento del Director Ejecutivo
Korpustyp: EU DCEP
Anhörung: Sozialstaatsreformen als Antwort auf die Wirtschaftskrise?
Empleo y pensiones: el PE analiza el impacto de la crisis sobre el modelo social europeo
Korpustyp: EU DCEP
Die Anhörung ist bis morgen vertagt.
La sesión se levanta. Recomenzamos mañana a las 10h.
Korpustyp: Untertitel
Offizielle Anhörung von Transportercaptain Leo Walsh.
Vista formal contra el Capitán de carguero, Leo Walsh.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Anhörung im Senat.
Testificará ante el senado.
Korpustyp: Untertitel
nach Anhörung des Europäischen Parlaments und
, tras consultar al Parlamento Europeo y
Korpustyp: EU DCEP
Anhörung: Klimawandel und das Wasser der Erde
El agua como "elemento regulador y causa" del cambio climático
Korpustyp: EU DCEP
Neu: Anhörung zum demographischen Defizit im Sozialausschuss
¿Cómo animar a las parejas a tener niños?
Korpustyp: EU DCEP
und nach Anhörung des Europäischen Parlaments
previo dictamen del Parlamento Europeo
Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung eines Arbeitsdokuments und Mini-Anhörung
· Examen del documento de trabajo y miniaudiencia
Korpustyp: EU DCEP
· mangelnde Anhörung der Dienstleistungsnutzer und ihrer Betreuer;
- el hecho de que no se escuche a los usuarios de servicios y sus cuidadores;
Korpustyp: EU DCEP
nach Anhörung des gewählten Präsidenten der Kommission,
Consultado el Presidente electo de la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
Die Anhörung, ist die wirklich wichtig?
¿Esta vista es muy importante?
Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung hat diese Qualifikationen unterstrichen.
La audición ha subrayado estas características.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach Anhörung des Ausschusses der Regionen,
Habiendo consultado al Comité de las Regiones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine interessierte Partei beantragte eine Anhörung.
Ninguna de las partes interesadas solicitó ser oída.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wahrung des Rechts auf Anhörung,
el cumplimiento del derecho a ser oído;
Korpustyp: EU DGT-TM
Niederschrift und Aufzeichnung der persönlichen Anhörung
Informe y grabación de las entrevistas personales
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung des Ausschusses der Regionen,
Visto el dictamen del Comité de las Regiones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Anhörung ist wirklich hervorragend verlaufen.
Su intervención ha sido magnífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof entscheidet nach Anhörung des Generalanwalts.
Tras oír al Abogado General, el Tribunal resolverá.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Anhörung gingen nicht ein.
Ninguna parte solicitó ser oída.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch gingen keine Anträge auf Anhörung ein.
Sin embargo, no se recibió ninguna solicitud al efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung des Wissenschaftlichen Ausschusses „Konsumgüter“,
Tras consultar al Comité científico de los productos de consumo,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses,
Consultado el Comité Económico y Social Europeo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhörung eines wissenschaftlichen Ausschusses der Kommission;
consultar a un comité científico de la Comisión,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung des Staatsrates (Abteilung innere Angelegenheiten),
Oído el Consejo de Estado (sección de interior);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anstellungsbehörde entscheidet nach Anhörung der Fraktionsvorsitzenden.
Dicha autoridad adoptará sus decisiones tras haber oído a los presidentes de los grupos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sehen uns bei der Anhörung.
Le veré en la vista.
Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung ist für 15 Uhr angesetzt.
La investigación se ha fijado a las 15:00 horas.
Korpustyp: Untertitel
Die CIA gehört nicht in diese Anhörung.
La CIA no tiene voz ni voto en este asunto.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Protokoll von dieser Anhörung.
¿Tal vez el senador Cooley quiera unirse a nosotros?
Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen uns bei der Anhörung.
Nos veremos en la vista.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab in 4 Monaten 'ne Anhörung.
En 4 meses revisan mi caso.
Korpustyp: Untertitel
(f) Ergebnis der Anhörung der Sozialpartner;
f) la respuesta de los interlocutores sociales;
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Anhörung, wenn du erlaubs…Nu…
Pero después de este período de sesiones, si no tiene objecione…