Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Weitere Anhaltspunkte, die für eine Intervention der belgischen Regierung in der gegenständlichen Angelegenheit sprechen, finden sich in verschiedenen Zeitungsartikeln [40].
También se encuentran indicios complementarios en favor de una intervención del Gobierno belga en el asunto presente en artículos de prensa [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zumutbar.
Sin embargo, no es exigible controlar permanentemente los contenidos de las páginas enlazadas sin tener indicios concretos de que exista violación de derechos.
DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Könnte der Grund dafür vielleicht einen Anhaltspunkt für die Gestaltung der Rahmenbedingungen geben, um die sich die Innovationsunion so ernsthaft bemüht?
¿Es posible que el motivo de esto proporcione una pista respecto a las condiciones marco que la Unión por la innovación busca con tanto ahínco?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeligs Wohnung in Greenwich Village finden sich nur zwei Anhaltspunkte:
Encuentran dos pistas en el piso de Greenwich Village de Zelig.
Korpustyp: Untertitel
Suche nach Anhaltspunkten und Beweisen, um die Gegner im verbesserten Detektiv-Modus aufzuspüren.
ES
Durch die Entwicklung von Benchmarks für die Leistung erhalten Sie einen Anhaltspunkt, sodass Sie erkennen können, wie bestimmte Initiativen die Gesundheitsversorgung bzw. die zugehörigen Dienstleistungen, die Sie anbieten, verbessern.
Desarrollar puntosdereferencia del desempeño le dará un punto de referencia para comprender cómo iniciativas específicas mejoran la atención médica o los servicios que brinda.
Auch hier in Ancona, wie ebenso im nahen Osimo, ist sie eine Stätte des Gotteslobes der ganzen Stadt gewesen, der Sitz der wiedergefundenen Harmonie zwischen Momenten des Gottesdienstes und des städtischen Lebens, Anhaltspunkt für die Befriedung des inneren Menschen.
También aquí, en Ancona, como en la cercana Ósimo, ha sido el lugar donde toda la ciudad ha rendido alabanza a Dios, la sede de la recuperada armonía entre los momentos del culto y de la vida cívica, y el puntodereferencia para la pacificación de los espíritus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
(b) alle dem Antragsteller verfügbaren Anhaltspunkte vorliegen und eine hinreichende Erklärung für das Fehlen anderer relevanter Anhaltspunkte gegeben wurde;
b) se han presentado todos los elementos pertinentes de que dispone el solicitante y se ha dado una explicación satisfactoria en relación con la falta de otros elementos pertinentes;
Korpustyp: EU DCEP
Es liegen sowohl Anhaltspunkte für einen Kausalzusammenhang zwischen Spekulationen und dem Anstieg der Lebensmittelpreise vor als auch Anhaltspunkte dagegen.
Hay pruebas tanto a favor como en contra de un nexo causal entre la especulación y la subida de los precios de los alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
alle dem Antragsteller verfügbaren Anhaltspunkte vorliegen und eine hinreichende Erklärung für das Fehlen anderer relevanter Anhaltspunkte gegeben wurde;
se han presentado todos los elementos pertinentes de que dispone el solicitante y se ha dado una explicación satisfactoria en relación con la falta de otros elementos pertinentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Anhaltspunkte hat die Kommission für das Auftreten des Chikungunya-Virus in den Mitgliedstaaten?
¿De qué datos dispone la Comisión en relación con la incidencia del virus chikungunya en los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es irgendwelche Anhaltspunkte dafür, dass im Finanzsektor ein besonderer Regelungsbedarf in dieser Frage besteht?
¿Hay alguna prueba que demuestre que es necesario un reglamento específico sobre este asunto en el sector financiero?
Korpustyp: EU DCEP
(l) andere Formen von Straftaten, sofern tatsächliche Anhaltspunkte für eine kriminelle Organisationsstruktur vorliegen .
l) otras formas de delitos cuando haya indicaciones , basadas en hechos , de que está implicada una organización delictiva .
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, daß es keinen Anhaltspunkt dafür gibt, wie diese Leitlinien in den Übergangsprogrammen auszulegen sind;
Señala la falta de toda referencia al modo en que han de interpretarse estas directrices en los programas de transición;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn er in der Stadt erwischt wir…wird er keinen Anhaltspunkt haben, wo das Haus ist.
Si es atrapado en el puebl…no tiene idea dónde está la casa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Anhaltspunkte für einen Fluchtversuch finden, wird das schwer bestraft werden.
Si sospechamos que alguien intenta escapa…...dicha persona será severamente castigada.
Korpustyp: Untertitel
Es liegen Anhaltspunkte dafür vor, dass solche Hunde dort systematisch und ohne vorherige Betäubung getötet werden.
Hay motivos para pensar que en Rumanía se mata sistemáticamente a los perros callejeros, sin anestesia.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Anhaltspunkte liegen der Kommission vor, die diese Vorwürfe untermauern würden?
¿De qué pruebas dispone la Comisión para justificar estas acusaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Beim Schwertfisch deuten die vorliegenden Anhaltspunkte darauf hin, dass der nördliche Bestand nachhaltig befischt wird.
En lo que respecta al pez espada, las pruebas disponibles apuntan a que las poblaciones nórdicas se pescan de forma sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Sollten sich Anhaltspunkte für eine etwaige rechtswidrige Beihilfe ergeben, wird die Kommission die nötigen Schritte einleiten.
Ha solicitado información al Estado miembro en cuestión y, previa evaluación de la respuesta, la Comisión se ocupará de las posibles ayudas ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zunehmend Anhaltspunkte für die Verfolgung und Drangsalierung von Christen in einer Reihe von Ländern.
Existen cada más pruebas de persecución o acoso de cristianos en una serie de países.
Korpustyp: EU DCEP
Typisch ist das Beispiel von Oberst Stylianos Kalmpourtzis, zu dessen Schicksal noch keinerlei Anhaltspunkte gefunden wurden.
Resulta significativo el caso del coronel Stylianos Kalbourtzis, de cuya suerte aún no se han encontrado datos.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Anhaltspunkte für eine deutliche Verbesserung der Umweltindikatoren als Folge kofinanzierter Maßnahmen? 2.
¿Existen datos que demuestren una mejora manifiesta de los indicadores medioambientales tras cada una de las acciones subvencionadas? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erstellt bis zum 1. Januar 2010 als Anhaltspunkt für die Zollbehörden der Mitgliedstaaten
A más tardar el 1 de enero de 2010, la Comisión facilitará a título de orientación para las autoridades aduaneras de los Estados miembros:
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Betrag sollte als Anhaltspunkt für die Mittelausstattung im dem Siebenjahreszeitraum ab 1.1.2007 hinzugefügt werden.
Considera que este importe debe añadirse como un presupuesto indicativo para el periodo de siete años a partir del 1 de enero de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
die Gründe für die Nichtherabsetzung des Buchwerts einschließlich der Anhaltspunkte, die
los motivos por los que no se ha reducido el valor contable, y
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission enthält keine klaren Anhaltspunkte dafür, dass eine Regulierung notwendig ist.
La propuesta de la Comisión no da pruebas claras de que la intervención reguladora sea necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
Es gab keine Anhaltspunkte für eine Abhängigkeit von Paroxetin, doch es liegen keine Langzeitdaten vor.
No hubo ningún signo indicativo de dependencia de la paroxetina, pero no se dispone de datos a largo plazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In vielen Fällen sind die in den Anhängen als Anhaltspunkt genannten Anforderungen nicht geeignet.
En muchos casos, las exigencias establecidas en los anexos como referencia no resultarán apropiadas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Irak als Anhaltspunkt für die Wirksamkeit derartiger Einsätze ist irreführend.
Irak es un ejemplo engañoso sobre la efectividad de este tipo de iniciativas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ältere Patienten Es gibt bislang keine Anhaltspunkte dafür, dass bei älteren Patienten eine Dosisanpassung erforderlich ist.
Pacientes ancianos Actualmente no existen datos disponibles que indiquen que sea necesario realizar ajustes de dosis en los pacientes de edad avanzada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gab bei Ratten oder Kaninchen keinen Anhaltspunkt für eine Teratogenität.
No hubo evidencia de teratogenia ni en ratas ni en conejos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beabsichtigt sie, rechtliche Schritte gegen Rating-Agenturen zu unternehmen, sofern sie Anhaltspunkte für irreführende Bewertungen findet? —
¿Tiene previsto la Comisión emprender acciones judiciales contra agencias de calificación si recaba información sobre valoraciones engañosas? —
Korpustyp: EU DCEP
Statistiken sind ein Anhaltspunkt, wenn es um die Tätigkeit des Petitionsausschusses geht.
Las estadísticas dan una idea del volumen de trabajo de la Comisión de Peticiones.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt jedoch Anhaltspunkte dafür, dass sie nicht ordnungsgemäß und vollständig angewandt wurde.
Sin embargo, existen pruebas que demuestran que dicha directiva no fue aplicada correcta y plenamente.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte eine Liste nicht verbindlicher Leitlinien erstellt werden , die Anhaltspunkte für umweltverträgliche Abfallbehandlung bieten .
Deberá establecerse una lista de directrices no vinculantes que sean orientativas de cara a una gestión racional desde el punto de vista ambiental. .
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat jedoch zum gegenwärtigen Zeitpunkt keinerlei konkreten Anhaltspunkte dafür, dass dies der Fall wäre.
De momento, la Comisión no tiene elementos de hecho que demuestren que se trata de esto.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich dachte, wenn ich herausfinde, wie er aussieht, kann ich euren Phantombildzeichnern einen Anhaltspunkt geben.
Y me imaginé que podría descubrir como era él, entonces podría darle a vuestro dibujante algo con que seguir.
Korpustyp: Untertitel
Wo das nicht möglich ist, werden uns Anhaltspunkte für eine möglichst sachgerechte Lösung gegeben.
Cuando ello no sea posible se nos proporcionarán las referencias precisas para encontrar la solución más justa posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mechanismus darf nur in Kraft gesetzt werden, wenn ausreichende und überzeugende Anhaltspunkte gesammelt wurden.
Solo se puede activar este mecanismo cuando se han recopilado suficientes elementos concluyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß in den Berichten Souchet und Mann gute Anhaltspunkte gegeben wurden.
Yo creo que los Informes Souchet y Mann ofrecen buenos puntos de apoyo para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus können sich auch für die Entscheidungsträger wertvolle Anhaltspunkte für etwaige Anpassungen der Anlagepolitik ergeben .
Este análisis también puede ser útil para los responsables de formular la política a la hora de decidir acerca de cualquier modificación del marco de inversión .
Korpustyp: Allgemein
Dafür fehlen mir die Anhaltspunkte, und auf den Sitzungen kommt mir davon auch nichts zu Ohren.
Pero no veo prueba alguna de esto y tampoco es lo que oigo reunión tras reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhaltspunkte für die Migrationsgrenzwerte fehlen ebenfalls noch, auch darauf ist bereits hingewiesen worden.
Carecemos asimismo de los límites de las migraciones, y esto ha sido mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die vorübergehenden noch die langfristigen Verbote sind durch die vorliegenden Anhaltspunkte gerechtfertigt.
Ni las prohibiciones temporales ni la prohibición permanente están justificadas por la evidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nirgends gibt es Anhaltspunkte dafür, dass ältere Menschen besonders unsichere Fahrer sind.
No existe ninguna prueba en ninguna parte que sugiera que los mayores son conductores especialmente peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ergäbe sich ein Anhaltspunkt, welche Menge benötigt wird, und wäre die vorzeitige Verteilung möglich.
Eso hace superfluas las conversiones de enero. Da una indicación de la cantidad pedida y permite anticiparse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zu diesem Zeitpunkt auch keinerlei Anhaltspunkte dafür, dass Staatsfonds Wechselkurse negativ beeinflussen.
Tampoco nosotros en este momento tenemos ningún motivo para pensar que los fondos soberanos estén teniendo repercusiones negativas sobre los tipos de cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb betrachte ich diesen Bericht als einen präzisen Anhaltspunkt für die zukünftige Entwicklung der Verkehrspolitik.
Por consiguiente, considero que este informe constituye un puntal firme y preciso para el futuro de los transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind ganz konkrete Anhaltspunkte, die zeigen, wo einzelne Kandidatenländer noch enorme Anstrengungen vor sich haben.
Son unos puntos bastante específicos que muestran dónde tienen que incidir los esfuerzos de cada uno de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch ihre Vorläufer wird diese Stellungnahme sicherlich wichtige Anhaltspunkte für die Forschungspolitik der Gemeinschaft liefern.
Ese dictamen, como los anteriores, será, naturalmente, muy importante para la reglamentación de la política comunitaria de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Wiersma gibt dazu eine ganze Menge Anhaltspunkte.
El informe del Sr. Wiersma proporciona toda una serie de sugerencias al respecto.