linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anhaltspunkt indicio 198
pista 55 punto de referencia 2 clave 1

Verwendungsbeispiele

Anhaltspunkt indicio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zumutbar. DE
No obstante, el control permanente del contenido de las páginas enlazadas es irrealizable, sin tener indicios concretos de una violación legal. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Zacharenia lebt auf Kos, und es liegen Anhaltspunkte dafür vor, dass sie das Land verlassen hat.
Zacharenia reside en la isla de Kos y hay indicios de que actualmente pueda encontrarse en el extranjero.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zumutbar. DE
Pero un control permanente de las páginas enlacadas no es exigible sin indicios concretos de una ilegalidad. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt jedoch besorgniserregende Anhaltspunkte dafür, dass sie dabei nicht uneingeschränkt erfolgreich war.
Sin embargo, hay indicios preocupantes de que no ha logrado plenamente el objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zumutbar. DE
Un control constante de los contenidos no está justificado sin que haya indicios de una posible violación legal. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Anhaltspunkte, die für eine Intervention der belgischen Regierung in der gegenständlichen Angelegenheit sprechen, finden sich in verschiedenen Zeitungsartikeln [40].
También se encuentran indicios complementarios en favor de una intervención del Gobierno belga en el asunto presente en artículos de prensa [40].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zumutbar.
Asimismo, no es exigible un control de contenidos permanente de las páginas vinculadas sin que medien indicios concretos de infracciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Einwand wird zurückgewiesen, da es keine Anhaltspunkte für die mutmaßliche Abnahme der Produktion auf dem chinesischen Markt gibt.
Se rechaza este argumento, pues no hay indicio alguno de ese supuesto descenso de producción en el mercado chino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zumutbar. DE
Sin embargo, no es exigible controlar permanentemente los contenidos de las páginas enlazadas sin tener indicios concretos de que exista violación de derechos. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat keinerlei Anhaltspunkte für eine gegenteilige Sachlage gefunden.
La Comisión carece de indicio alguno en sentido contrario.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tatsächliche Anhaltspunkte . . .
unbewertete Anhaltspunkte . . .
Anhaltspunkt für einen illegalen Aufenthalt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anhaltspunkt

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben keinen Anhaltspunkt.
No hemos encontrado nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Anhaltspunkte.
No tenemos ningún punto de llegada.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt es bereits Anhaltspunkte.
Hay pruebas que lo demuestran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür gibt es keinerlei Anhaltspunkte.
No tiene ningún fundamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Anhaltspunkte wurden nicht festgestellt.
No se hallaron tales indicaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt habe ich einen Anhaltspunkt.
Me has dado algo con que trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben einen Anhaltspunkt.
Pero sí que tuvimos un golpe de suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich einen Anhaltspunkt.
Me diste algo con que trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck „tatsächliche Anhaltspunkte“ könnte Verwirrung schaffen.
El término «fundadas» podría generar confusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Glass-Steagall-Gesetz als Anhaltspunkt?
Asunto: ¿La Ley Glass-Steagall como referencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhänge sollten nur als Anhaltspunkt dienen.
Los anexos deberían únicamente servir de referencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie sehen, gibt es wenig Anhaltspunkte.
Como pueden ver, tenemos muy poco.
   Korpustyp: Untertitel
Basis-Instrumentenflug ohne äußere optische Anhaltspunkte;
vuelo instrumental básico sin indicaciones visuales externas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht Casaca bietet dafür reichlich Anhaltspunkte.
El informe del Sr. Casaca proporciona una amplia base para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großartig, kaum Anhaltspunkte um sie zu finden.
Fantástico. Ahora tenemos que encontrarla.
   Korpustyp: Untertitel
als Anhaltspunkt dienender Fälligkeitsplan für die Zahlungen
calendario indicativo de los compromisos y de los pagos
   Korpustyp: EU IATE
Es gab keinerlei Anhaltspunkte, vom Gegenteil auszugehen.
No había ninguna evidencia de lo contrario.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tote ist unser einziger Anhaltspunkt.
- Su identidad es lo único que tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
Daher können diese Leitlinien allenfalls Anhaltspunkte bieten.
Por esta razón, es preferible manejar estas directrices a título orientativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinerlei Spuren und Anhaltspunkte.
No queda ni rastro, ni idea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir haben einen Anhaltspunkt.
¡Creo que tenemos un enlace!
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde hast du doch keinerlei Anhaltspunkte.
Pero no tienes pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
(Die hier vorgeschlagenen Arbeitsbedingungen sind Anhaltspunkte.
(Las condiciones de trabajo que se recogen aquí se proponen a título indicativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beizulegen, und wenn es keinen Anhaltspunkt für Forum Shopping gibt
y no haya pruebas de búsqueda del órgano jurisdiccional más ventajoso
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie Anhaltspunkte für eine Lösung des Falles geben?
¿Puede la Comisión aportar información para solucionar este caso?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Anhaltspunkte liegen den Schlussfolgerungen der Kommission zugrunde?
¿Qué pruebas ha utilizado la Comisión para sacar estas conclusiones?
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegenden Anhaltspunkte reichen für ein Verbot aus.
Las pruebas de que disponemos son suficientes para prohibirlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Anhaltspunkt für die Prioritäten des Vertrags.
Eso nos indica las prioridades del tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erstes sollten meines Erachtens einige objektive Anhaltspunkte hervorgehoben werden.
En primer lugar, creo que sería oportuno subrayar algunos términos de referencia objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Temperaturkarte Europas mit drei als Anhaltspunkt dienenden Temperaturzonen;
mapa de temperaturas de Europa que muestra tres zonas de temperatura indicativas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Preisunterbietungsspanne lediglich als Anhaltspunkt zu betrachten.
Por tanto, el margen de subcotización solo podrá considerarse como indicativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhaltspunkte für die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens des Dumpings
Pruebas de la probabilidad de reaparición del dumping
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Untersuchung ergab keine Anhaltspunkte für eine staatliche Einflussnahme.
En los resultados de la investigación no se pudo discernir interferencia alguna del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Solarkarte Europas mit drei als Anhaltspunkt dienenden Gesamtsonneneinstrahlungszonen;
mapa solar de Europa que muestra tres zonas de irradiancia solar global indicativas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Anhaltspunkt dienende Liste bestehender Expositionssituationen nach Artikel 100
Lista indicativa de tipos de situaciones de exposición existentes a que se refiere el artículo 100
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Anhaltspunkt dienender Zeitplan für die EMAS-Einführung.
Calendario indicativo de implementación del EMAS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuelle nationale Regelungen können dabei durchaus als Anhaltspunkt dienen.
Las posibles normativas nacionales pueden servir, sin duda, como punto de partida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits gibt uns die Richtlinie keine Anhaltspunkte für Kontraindikationen.
Por otra parte, la Directiva no nos ofrece posibilidades de contraindicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt folglich keine Anhaltspunkte für fehlenden Wettbewerb in Indien.
No hay por tanto pruebas que sugieran una falta de competencia en la India.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ein Anhaltspunkt dafür, dass die Konkurrenten Preisdruck ausübten.
Ello indica la presión sobre los precios ejercida por los competidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhaltspunkte für Überlegungen dieser Art können beispielsweise sein:
Entre los aspectos que deben tenerse en cuenta para ello pueden citarse los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab keine Anhaltspunkte für etwaige Versorgungsprobleme.
La investigación no ha puesto de manifiesto ningún problema de suministro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ergibt einen Anhaltspunkt für den Antikörpertiter in den Testseren.
De este modo puede conocerse de forma aproximada el título del anticuerpo en los sueros para análisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine etwaige Verzerrung wurden keine Anhaltspunkte gefunden.
No se halló ninguna indicación de tales distorsiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhaltspunkte sind Abschnitt 5.1 dieses Fragebogens zu entnehmen.
Como orientación, véase la sección 5.1 de la presente ficha de información complementaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Tabelle enthält als Anhaltspunkt eine Auswahl von Äquivalenzfaktoren.
En el cuadro siguiente figura un conjunto de factores de equivalencia indicativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hasse es, wenn ich nur einen Anhaltspunkt habe.
Odio tener solo una prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Beispiele können hierbei als Anhaltspunkte dienen:
Pueden considerarse los siguientes ejemplos:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis wäre ein Anhaltspunkt für einen Marktzinssatz.
Esta suma indicaría un tipo ad hoc de «mercado».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es könnte Ihnen einen Anhaltspunkt geben, wo sie lebt.
Eso podría dar una idea de donde está viviendo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab 5 Morde und Sie haben keinen Anhaltspunkt.
Hubo cinco muertes, y ustedes no descubrieron nada.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinerlei Anhaltspunkte, dass die Entwicklung weiterhin horizontal verläuft.
Ya no hay suficiente confianza para seguir deslizándose lateralmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier einige Anhaltspunkte, die die Entscheidung erleichtern sollen. ES
Aquí hay algunas cosas que debe tener en cuenta para elegir la correcta. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Preise in anderen Währungen sind nur als Anhaltspunkt zu verstehen.
Los precios en otra moneda son meramente informativos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Diese Werte sind beispielhaft und nur als Anhaltspunkte zu verstehen.
Estos valores le dan una idea de la la resistencia y capacidad de recuperación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
(b) alle dem Antragsteller verfügbaren Anhaltspunkte vorliegen und eine hinreichende Erklärung für das Fehlen anderer relevanter Anhaltspunkte gegeben wurde;
b) se han presentado todos los elementos pertinentes de que dispone el solicitante y se ha dado una explicación satisfactoria en relación con la falta de otros elementos pertinentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegen sowohl Anhaltspunkte für einen Kausalzusammenhang zwischen Spekulationen und dem Anstieg der Lebensmittelpreise vor als auch Anhaltspunkte dagegen.
Hay pruebas tanto a favor como en contra de un nexo causal entre la especulación y la subida de los precios de los alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
alle dem Antragsteller verfügbaren Anhaltspunkte vorliegen und eine hinreichende Erklärung für das Fehlen anderer relevanter Anhaltspunkte gegeben wurde;
se han presentado todos los elementos pertinentes de que dispone el solicitante y se ha dado una explicación satisfactoria en relación con la falta de otros elementos pertinentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Anhaltspunkte hat die Kommission für das Auftreten des Chikungunya-Virus in den Mitgliedstaaten?
¿De qué datos dispone la Comisión en relación con la incidencia del virus chikungunya en los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es irgendwelche Anhaltspunkte dafür, dass im Finanzsektor ein besonderer Regelungsbedarf in dieser Frage besteht?
¿Hay alguna prueba que demuestre que es necesario un reglamento específico sobre este asunto en el sector financiero?
   Korpustyp: EU DCEP
(l) andere Formen von Straftaten, sofern tatsächliche Anhaltspunkte für eine kriminelle Organisationsstruktur vorliegen .
l) otras formas de delitos cuando haya indicaciones , basadas en hechos , de que está implicada una organización delictiva .
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, daß es keinen Anhaltspunkt dafür gibt, wie diese Leitlinien in den Übergangsprogrammen auszulegen sind;
Señala la falta de toda referencia al modo en que han de interpretarse estas directrices en los programas de transición;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn er in der Stadt erwischt wir…wird er keinen Anhaltspunkt haben, wo das Haus ist.
Si es atrapado en el puebl…no tiene idea dónde está la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Anhaltspunkte für einen Fluchtversuch finden, wird das schwer bestraft werden.
Si sospechamos que alguien intenta escapa…...dicha persona será severamente castigada.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegen Anhaltspunkte dafür vor, dass solche Hunde dort systematisch und ohne vorherige Betäubung getötet werden.
Hay motivos para pensar que en Rumanía se mata sistemáticamente a los perros callejeros, sin anestesia.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Anhaltspunkte liegen der Kommission vor, die diese Vorwürfe untermauern würden?
¿De qué pruebas dispone la Comisión para justificar estas acusaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Schwertfisch deuten die vorliegenden Anhaltspunkte darauf hin, dass der nördliche Bestand nachhaltig befischt wird.
En lo que respecta al pez espada, las pruebas disponibles apuntan a que las poblaciones nórdicas se pescan de forma sostenible.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten sich Anhaltspunkte für eine etwaige rechtswidrige Beihilfe ergeben, wird die Kommission die nötigen Schritte einleiten.
Ha solicitado información al Estado miembro en cuestión y, previa evaluación de la respuesta, la Comisión se ocupará de las posibles ayudas ilegales.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zunehmend Anhaltspunkte für die Verfolgung und Drangsalierung von Christen in einer Reihe von Ländern.
Existen cada más pruebas de persecución o acoso de cristianos en una serie de países.
   Korpustyp: EU DCEP
Typisch ist das Beispiel von Oberst Stylianos Kalmpourtzis, zu dessen Schicksal noch keinerlei Anhaltspunkte gefunden wurden.
Resulta significativo el caso del coronel Stylianos Kalbourtzis, de cuya suerte aún no se han encontrado datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Anhaltspunkte für eine deutliche Verbesserung der Umweltindikatoren als Folge kofinanzierter Maßnahmen? 2.
¿Existen datos que demuestren una mejora manifiesta de los indicadores medioambientales tras cada una de las acciones subvencionadas? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erstellt bis zum 1. Januar 2010 als Anhaltspunkt für die Zollbehörden der Mitgliedstaaten
A más tardar el 1 de enero de 2010, la Comisión facilitará a título de orientación para las autoridades aduaneras de los Estados miembros:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Betrag sollte als Anhaltspunkt für die Mittelausstattung im dem Siebenjahreszeitraum ab 1.1.2007 hinzugefügt werden.
Considera que este importe debe añadirse como un presupuesto indicativo para el periodo de siete años a partir del 1 de enero de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
die Gründe für die Nichtherabsetzung des Buchwerts einschließlich der Anhaltspunkte, die
los motivos por los que no se ha reducido el valor contable, y
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission enthält keine klaren Anhaltspunkte dafür, dass eine Regulierung notwendig ist.
La propuesta de la Comisión no da pruebas claras de que la intervención reguladora sea necesaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab keine Anhaltspunkte für eine Abhängigkeit von Paroxetin, doch es liegen keine Langzeitdaten vor.
No hubo ningún signo indicativo de dependencia de la paroxetina, pero no se dispone de datos a largo plazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In vielen Fällen sind die in den Anhängen als Anhaltspunkt genannten Anforderungen nicht geeignet.
En muchos casos, las exigencias establecidas en los anexos como referencia no resultarán apropiadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Irak als Anhaltspunkt für die Wirksamkeit derartiger Einsätze ist irreführend.
Irak es un ejemplo engañoso sobre la efectividad de este tipo de iniciativas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ältere Patienten Es gibt bislang keine Anhaltspunkte dafür, dass bei älteren Patienten eine Dosisanpassung erforderlich ist.
Pacientes ancianos Actualmente no existen datos disponibles que indiquen que sea necesario realizar ajustes de dosis en los pacientes de edad avanzada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gab bei Ratten oder Kaninchen keinen Anhaltspunkt für eine Teratogenität.
No hubo evidencia de teratogenia ni en ratas ni en conejos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beabsichtigt sie, rechtliche Schritte gegen Rating-Agenturen zu unternehmen, sofern sie Anhaltspunkte für irreführende Bewertungen findet? —
¿Tiene previsto la Comisión emprender acciones judiciales contra agencias de calificación si recaba información sobre valoraciones engañosas? —
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiken sind ein Anhaltspunkt, wenn es um die Tätigkeit des Petitionsausschusses geht.
Las estadísticas dan una idea del volumen de trabajo de la Comisión de Peticiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt jedoch Anhaltspunkte dafür, dass sie nicht ordnungsgemäß und vollständig angewandt wurde.
Sin embargo, existen pruebas que demuestran que dicha directiva no fue aplicada correcta y plenamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte eine Liste nicht verbindlicher Leitlinien erstellt werden , die Anhaltspunkte für umweltverträgliche Abfallbehandlung bieten .
Deberá establecerse una lista de directrices no vinculantes que sean orientativas de cara a una gestión racional desde el punto de vista ambiental. .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat jedoch zum gegenwärtigen Zeitpunkt keinerlei konkreten Anhaltspunkte dafür, dass dies der Fall wäre.
De momento, la Comisión no tiene elementos de hecho que demuestren que se trata de esto.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich dachte, wenn ich herausfinde, wie er aussieht, kann ich euren Phantombildzeichnern einen Anhaltspunkt geben.
Y me imaginé que podría descubrir como era él, entonces podría darle a vuestro dibujante algo con que seguir.
   Korpustyp: Untertitel
Wo das nicht möglich ist, werden uns Anhaltspunkte für eine möglichst sachgerechte Lösung gegeben.
Cuando ello no sea posible se nos proporcionarán las referencias precisas para encontrar la solución más justa posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mechanismus darf nur in Kraft gesetzt werden, wenn ausreichende und überzeugende Anhaltspunkte gesammelt wurden.
Solo se puede activar este mecanismo cuando se han recopilado suficientes elementos concluyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß in den Berichten Souchet und Mann gute Anhaltspunkte gegeben wurden.
Yo creo que los Informes Souchet y Mann ofrecen buenos puntos de apoyo para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus können sich auch für die Entscheidungsträger wertvolle Anhaltspunkte für etwaige Anpassungen der Anlagepolitik ergeben .
Este análisis también puede ser útil para los responsables de formular la política a la hora de decidir acerca de cualquier modificación del marco de inversión .
   Korpustyp: Allgemein
Dafür fehlen mir die Anhaltspunkte, und auf den Sitzungen kommt mir davon auch nichts zu Ohren.
Pero no veo prueba alguna de esto y tampoco es lo que oigo reunión tras reunión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhaltspunkte für die Migrationsgrenzwerte fehlen ebenfalls noch, auch darauf ist bereits hingewiesen worden.
Carecemos asimismo de los límites de las migraciones, y esto ha sido mencionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die vorübergehenden noch die langfristigen Verbote sind durch die vorliegenden Anhaltspunkte gerechtfertigt.
Ni las prohibiciones temporales ni la prohibición permanente están justificadas por la evidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nirgends gibt es Anhaltspunkte dafür, dass ältere Menschen besonders unsichere Fahrer sind.
No existe ninguna prueba en ninguna parte que sugiera que los mayores son conductores especialmente peligrosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ergäbe sich ein Anhaltspunkt, welche Menge benötigt wird, und wäre die vorzeitige Verteilung möglich.
Eso hace superfluas las conversiones de enero. Da una indicación de la cantidad pedida y permite anticiparse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zu diesem Zeitpunkt auch keinerlei Anhaltspunkte dafür, dass Staatsfonds Wechselkurse negativ beeinflussen.
Tampoco nosotros en este momento tenemos ningún motivo para pensar que los fondos soberanos estén teniendo repercusiones negativas sobre los tipos de cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb betrachte ich diesen Bericht als einen präzisen Anhaltspunkt für die zukünftige Entwicklung der Verkehrspolitik.
Por consiguiente, considero que este informe constituye un puntal firme y preciso para el futuro de los transportes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind ganz konkrete Anhaltspunkte, die zeigen, wo einzelne Kandidatenländer noch enorme Anstrengungen vor sich haben.
Son unos puntos bastante específicos que muestran dónde tienen que incidir los esfuerzos de cada uno de los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch ihre Vorläufer wird diese Stellungnahme sicherlich wichtige Anhaltspunkte für die Forschungspolitik der Gemeinschaft liefern.
Ese dictamen, como los anteriores, será, naturalmente, muy importante para la reglamentación de la política comunitaria de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Wiersma gibt dazu eine ganze Menge Anhaltspunkte.
El informe del Sr. Wiersma proporciona toda una serie de sugerencias al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte