linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anhang anexo 25.709
apéndice 546 adición 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anhang el anexo 1

Verwendungsbeispiele

Anhang anexo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anhang 2 enthält das Muster des Formblatts, das für die Beantragung einer Zollaussetzung zu verwenden ist. ES
El anexo 2 constituye el modelo de formulario que deberá utilizarse para presentar una solicitud de suspensión. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beispiele werden in der Anlage zu Anhang II gegeben.
El apéndice del anexo II ofrece ejemplos al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der Angelegenheit mit der Duschkapazitaet, zitiere ich Anhang j:
Para el problema de la capacidad de la ducha, yo cito el anexo j.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorliegende Vereinbarung besteht aus 15 Ziffern und einem Anhang.
Estas Condiciones contienen dieciséis secciones (incluido un anexo).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Beispiele werden in der Anlage zu Anhang II gegeben.
El apéndice del anexo II contiene ejemplos al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Liste der zusätzlichen Verpflichtungen ist ebenfalls im Anhang enthalten. ES
También se incluye en anexo una lista de compromisos adicionales. ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Griechenland reicht die Informationen unter Verwendung des als Anhang beigelegten Formblatts ein.
Grecia presentará esta información utilizando el impreso que figura en el anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang III der Verordnung wird ein Muster für diese Bescheinigung aufgeführt. ES
El modelo de certificado se recoge en el anexo III del Reglamento. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anhang VII erhält die Fassung nach Maßgabe des Anhangs II der vorliegenden Verordnung.
El anexo VII queda modificado con arreglo al anexo II del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Richtlinien sind in Anhang I aufgeführt. ES
Las directivas implicadas figuran en el anexo I. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anlagespezifischer Anhang . . .
Anhang XIV Anexo XIV 20
Anhang XV Anexo XV 72
Anhang XVII Anexo XVII 31
Anhang zu einem Tarifvertrag .
Anhang des konsolidierten Abschlusses .
Anhang des Jahresabschlusses . .
Anhang zum Jahresabschluss . .
im Anhang angeben .
im Anhang ausweisen .
im Anhang aufgliedern .
Inhalt des Anhangs .
im Anhang veranschlagte Mittel .
Anhang zum Diplom . .
Anhang zu einem Tarif .
Dossier nach Anhang XV .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anhang

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

hat einen Anhang / hat keinen Anhang
tiene un adjunto / no tiene ningún adjunto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anhang VII" wird ersetzt durch "Anhang VIII".
El punto 3.1.3 se modifica de la manera siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Entfernt den ausgewählten Anhang.
Eliminar el adjunto seleccionado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Name des Anhangs@info:tooltip
Nombre del adjunto@info: tooltip
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einen Anhang hinzufügen @info:whatsthis
Añadir un adjunto@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieser Anhang wurde gelöscht.
Este adjunto ha sido borrado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
112 Der Anhang soll:
112 En las notas se:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bitte siehe Anhang) Dank
(Por favor, véase el documento adjunto) Gracias
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Newsletter mit Anhang versenden ES
Enviar newsletters con archivos adjuntos ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Statistiktabelle, Anhang des Protokolls BE
Tabla Estadística, anexa al acta BE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Im Anhang des gemeinsamen Entwurfs. ,
Adjunta al texto conjunto. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist als Anhang beigefügt.
Dicho resumen se adjunta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fächerverzeichnisse in Anhang V
Las listas de materias que figuran en el
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fächerverzeichnisse in Anhang V
Los conocimientos y competencias mencionados en el
   Korpustyp: EU DCEP
Aufnahme chemischer Stoffe in Anhang
Inclusión de sustancias en el
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang VII Teil A entfällt
Esta parte queda suprimida.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang VII Teil B entfällt
Esta parte queda suprimida.
   Korpustyp: EU DCEP
"Asylbehörde" vorbehaltlich des Anhangs I
e) "autoridad decisoria", cualquier organismo
   Korpustyp: EU DCEP
in Anhang I aufgeführten Sektoren
, amenazas y riesgos encontrados en
   Korpustyp: EU DCEP
Zeigt den ausgewählten Anhang an.
Mostrar el adjunto seleccionado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dateiname des Anhangs für Übertragung
Nombre del archivo de transporte del elemento adjunto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bearbeiten des Anhangs nicht möglich
No se puede editar el adjunto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Als Anhang…action:inmenu Message- > Forward- >
Como & adjunt…@action: inmenu Message- > Forward- >
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alternative Inhalte als Anhang darstellen
Mostrar contenidos alternativos como adjuntos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diesen Anhang signierenNAME OF TRANSLATORS
Firmar este adjuntoNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieser Anhang wurde gelöscht.
Este adjunto ha sido borrado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anhang 1 - Mitglieder des Verwaltungsrates
Miembros del Consejo de Administración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die in Anhang I aufzunehmenden
Siguiendo el procedimiento contemplado en el apartado 2 del
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anhang auf Seite 219:
En la página 219:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 – Titel und Einleitung
Artículo 2 – título y parte introductoria
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieses Anhangs bedeuten:
A los efectos del presente Reglamento, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang muss Folgendes enthalten:
Las notas explicativas incluirán lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 5 Websites des Eurosystems
Direcciones del Eurosistema en Internet
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Koordination der Anhangs- und Lageberichterstellung ES
El cumplimiento de las regulaciones de salud y seguridad. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Wir haben Anhang A nicht.
No tenemos el apendice Appendice A.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Anhang A gefunden.
Tu solo encontraste el Appendice A.
   Korpustyp: Untertitel
www.tasfyeh.ps API-Datei im Anhang.
www.tasfyeh.ps archivo de API en el archivo adjunto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Mitteilung hat einen Anhang.
Este aviso tiene un archivo adjunto.
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite
Anhang E. Befehle der Kommandozeile
Referencia cruzada del interface de línea de comandos
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Anhang C. Tipps für Administratoren
Trucos útiles para los administradores
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
können in der im Anhang festgelegten Reihenfolge
podrán ejercer el derecho a ser designadas
   Korpustyp: EU DCEP
wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Richtlinie
de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergebnisse der Prüfungen nach Anhang I
Resultados de los ensayos conforme a la
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang Teil 1 Abschnitt A Titel
Parte 1, sección A, título e introducción
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang Teil 1 Abschnitt B Titel
Parte 1, sección B, título e introducción
   Korpustyp: EU DCEP
mit dem Symbol in Anhang IV kennzeichnen.
en contenedores de basura o medios similares de recogida de residuos urbanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem EG-Vertrag als Anhang beigefügtes Protokoll. ,
Protocolos anejos al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I wird wie folgt geändert:
I quedará modificado como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
, im Anhang zu dem genannten Übereinkommen vorgesehen.
anejo al antedicho Acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anhang sollte bestimmte Informationen über die
En la memoria deberá figurar determinada información sobre
   Korpustyp: EU DCEP
Der ausführliche Sitzungsbericht wird als Anhang zum
El acta literal se publicará aneja al
   Korpustyp: EU DCEP
Fügt den Anhang als Verknüpfung hinzu.
Añadir un enlace a adjunto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Speichert den Anhang eingebettet im Kalender.
Añadir un adjunto en línea.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ermöglicht die Bearbeitung eines vorhandenen Anhangs.
Permite modificar un adjunto existente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Geben Sie dem Anhang einen Namen.@info:whatsthis
Dar un nombre al adjunto@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anhang eingebettet im Kalender speichern@info:whatsthis
Almacenar el archivo adjunto dentro del calendario@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anhang zum Bereich privater Verwendung A
Uso privado suplementario de area-A
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anhang zum Bereich privater Verwendung B
Uso privado suplementario de area-B
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Anhang kann nicht komprimiert werden.
No es posible iniciar la compresión del adjunto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Inhalt der Zwischenablage als Anhang einfügen
Insertar el texto del portapapeles como adjunto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anhang 5 - Organigramm des Sekretariats der EMEA
Organigrama de la Secretaría de la EMEA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ANHANG I ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
FICHA TÉCNICA O RESUMEN DE LAS CARACTERISTICAS DEL PRODUCTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Anhang„ %1“ wurde gelöscht.message status
El adjunto « %1 » ha sido borrado. message status
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nachrichtenerstellungsfenster mit < file > als Anhang öffnen
Abrir un editor con< archivo > asociado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
im Anhang zu dem genannten Assoziierungsübereinkommen vorgesehen.
anejo al antedicho Acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
mindestens die im Anhang V genannten
estará acompañada, como mínimo, de la
   Korpustyp: EU DCEP
um zu prüfen, dass kein in Anhang
verificar que ningún componente incluido en el
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anhang wird folgende Fußnote gestrichen:
se suprime la siguiente nota a pie de página:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des für alle Unternehmen geltenden Anhangs
Contenido de las notas explicativas de los estados financieros de todas las sociedades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zone III (s. Tabelle 3 dieses Anhangs)
Zona III (como se defineen el cuadro 3 abajo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VII wird wie folgt geändert:
se suprimirá la parte 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 10a — TECHNISCHE DATEN DER GASFÖRMIGEN BEZUGSKRAFTSTOFFE
ESPECIFICACIONES DE LOS COMBUSTIBLES GASEOSOS DE REFERENCIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV wird folgender Artikel eingefügt:
Se inserta el siguiente artículo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang Buchstabe B „Spezifische Reinheitskriterien“:
léase «Máximo en agua a aproximadamente 444 nm»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II-Vertretungen in der Europäischen Union
Representaciones en la Unión Europea
   Korpustyp: EU IATE
Anhang III-Delegationen,Vertretungen und externe Büros
Delegaciones, Representaciones y Oficinas Exteriores
   Korpustyp: EU IATE
um die Obergrenzen von Anhang IV einzuhalten.
para respetar dichos límites.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben beschlossen, den Anhang zu streichen. ES
Así que hemos decidido eliminar el anejo. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte öffnen Sie den Anhang nicht. ES
DHL ruega no abrir el archivo adjunto. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
dem Vertrag von Amsterdam als Anhang beigefügten
, anejo al Tratado de Amsterdam,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachung betrifft die in Anhang I
Serán objeto de esta vigilancia las zoonosis y agentes zoonóticos enumerados en la
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang II g – Teil 2 – Bestimmungsländer
Parte 2 – Países de destino
   Korpustyp: EU DCEP
Inhalt der Zwischenablage als Anhang einfügen
Insertar el texto del portapapeles como adjunto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fügt eine Datei als Anhang hinzu.
Inserta un archivo como un documento adjunto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anhang Millenniums-Entwicklungsziele, Zielvorgaben und Indikatoren, 2004*
Objetivos, metas e indicadores de desarrollo del Milenio, 2004*
   Korpustyp: UN
Eine Absichtserklärung im Anhang des Vertrages.
una declaración de intenciones anexa al Tratado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anhang A ist ein Bild.
Aquí en una ilustración en el Appendice A.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärungen und Protokolle im Anhang des Vertrags ES
Declaraciones y protocolos anejos al Tratado ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Übersichtlicher Anhang mit Kurzbiografien der Architekten
Prácticas biografías breves de todos los arquitectos.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Siehe Anhang, über Vorlagen, unter Newsletters.
Ver archivo adjunto, por encima de plantillas, en virtud de Boletines.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine unerwünschte Werbebotschaft enthält einen Anhang.
No se incluirá información sobre precios con el envío.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie seien weder „Bücher“ (Anhang III Nummer 6) noch „medizinische Geräte“ (Anhang III Nummer 4).
No se trata de «libros» (categoría 6) ni tampoco de «equipos médicos» (categoría 4).
   Korpustyp: EU DCEP
) vom Anhang II in den Anhang I des CITES zu unterstützen;
), de acuerdo con la propuesta de los Estados Unidos de América;
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen und Anhang III die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
La Comisión Europea convirtió el dictamen final en una Decisión el 11/ 10/ 2006.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anhang„ %1“ öffnen? Beachten Sie, dass das Öffnen eines Anhangs die Sicherheit Ihres Systems beeinträchtigen kann.
¿Abrir el adjunto « %1 »? Tenga en cuenta que abrir un adjunto puede comprometer la seguridad de su sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich habe den PDF-Anhang (elektronische Tickets) oder die E-Mail mit dem PDF-Anhang verloren.
He perdido el PDF adjunto (entradas electrónicas) o el correo electrónico con el PDF adjunto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Abänderung 18 Anhang I Ziffern 3.1 bis 3.3
Enmienda 18 Annexo I, punto 3, apartados 3.1 a 3.3
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anforderungen an eine solche Inspektion sind im Anhang erläutert.
Estos requisitos deberán desarrollarse y definirse de acuerdo con el procedimiento indicado en el
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass benannte Unternehmen die in Anhang I
Los Estados miembros velarán por que las empresas designadas proporcionen las facilidades y los servicios enumerados en
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass die nach Anhang I
Los Estados miembros podrán exigir que la información que debe presentarse con arreglo a la parte
   Korpustyp: EU DCEP