Das Implementieren dieses Update-Release für ein unter Windows XP erstelltes Einrichtungs-Image mithilfe der Option zum Anhängen oder Zusammenführen führt nach dem Herunterladen des Update-Release zu einem Fehler.
si se aplica la versión de actualización a una imagen de implantación creada en Windows XP mediante la opción de adición o fusión, se producirá un error al descargar la versión de actualización.
Únicamente después de que se haya añadido una SEP a la lista de sustancias sujetas a autorización (AnexoXIV del reglamento REACH) se imponen tales obligaciones.
ES
durch Veröffentlichung einer regelmäßigen nichtverbindlichen Bekanntmachung gemäß AnhangXIV oder
por medio de un anuncio periódico indicativo establecido de conformidad con el AnexoXIV, o
Korpustyp: EU DCEP
Ein Stoff nach AnhangXIV kann ohne Zulassung nicht hergestellt, verwendet oder in Verkehr gebracht werden; falls die Zulassung erteilt wird, geschieht dies nur für eine bestimmte Zeit und zu bestimmten Bedingungen.
ES
Una sustancia del AnexoXIV no puede fabricarse, utilizarse o comercializarse, salvo que esté autorizada, y dicha autorización, si se concede, estará sujeta a plazos y condiciones.
ES
AnhangXIV: Muster für die Ausgabenerklärung beim Teilabschluss
AnexoXIV Modelo de declaración de gastos para un cierre parcial
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang XVAnexo XV
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ABl. L 266 vom 3.10.2002, S. 56 und EWR-Beilage, Nr. 49, siehe Ziffer 1f des AnhangsXV des EWR-Abkommens.
DO L 266 de 3.10.2002, p. 56 y Suplemento EEE no 49. Véase punto 1f del AnexoXV del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
ABl. L 257 vom 9.10.2003, S. 39 und EWR-Beilage, Nr. 51, siehe Ziffer 1g des AnhangsXV des EWR-Abkommens.
DO L 257 de 9.10.2003, p. 39 y Suplemento EEE no 51. Véase punto 1g del AnexoXV del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie ist in das EWR-Abkommen über AnhangXV Ziffer 1 Buchstabe a eingebunden.
La Directiva se incorpora al Acuerdo EEE mediante el punto 1a del AnexoXV.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihnen liegt eine Veterinärbescheinigung gemäß AnhangXV Kapitel 8 bei, und
vayan acompañadas del certificado sanitario establecido en el capítulo 8 del AnexoXV, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft gelten ebenfalls die in AnhangXV dargelegten Sicherheitsnormen.
El DITC deberá respetar las normas de seguridad que se especifican en el AnexoXV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Register gelten die in AnhangXV dargelegten Sicherheitsnormen.
Los registros deberán respetar las normas de seguridad que se especifican en el AnexoXV.
Korpustyp: EU DGT-TM
ABl. L 266 vom 3.10.2002 und EWR-Beilage, Nr. 49, siehe Ziffer 1f des AnhangsXV des EWR-Abkommens.
DO L 266 de 3.10.2002 y Suplemento EEE no 49, véase punto 1f del AnexoXV del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
ABl. L 257 vom 9.10.2003 und EWR-Beilage, Nr. 51, siehe Ziffer 1g des AnhangsXV des EWR-Abkommens.
DO L 257 de 9.10.2003 y Suplemento EEE no 51, véase punto 1g del AnexoXV del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus meiner Sicht stellt AnhangXV einen direkten Eingriff in die Rechte des Parlaments dar.
Considero que el AnexoXV representa una violación directa de los derechos del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sein wird und dass die in AnhangXV des Entwurfs des Beitrittsvertrags genannten Zahlen die Mindestschwelle darstellen, die für die Anpassung der Finanziellen Vorausschau notwendig ist,
, y que los importes contenidos en el AnexoXV del proyecto de Tratado de adhesión constituyen el mínimo necesario para el ajuste de las perspectivas financieras,
Korpustyp: EU DCEP
Anhang XVIIAnexo XVII
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der REACH-Regelungsausschuss hat am 29. November eine neue Verordnung zur Änderung des AnhangsXVII der REACH-Verordnung angenommen.
El Comité de reglamentación REACH adoptó el pasado 29 de noviembre un nuevo reglamento para modificar el AnexoXVII del Reglamento REACH.
Korpustyp: EU DCEP
Einschlägige Rechtsakte gemäß AnhangXVII (Geistiges Eigentum) des EWR-Abkommens.
Actos pertinentes mencionados en el AnexoXVII (Propiedad intelectual) del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Konformität dieser Motorenstichprobe mit den Anforderungen der Richtlinie gegeben ist, ist das in AnhangXVII beschriebene statistische Verfahren anzuwenden.
Para garantizar la conformidad de la muestra de motores definida con los requisitos de la Directiva, deberá aplicarse el método estadístico descrito en el AnexoXVII.
Korpustyp: EU DCEP
Gemischte Aufträge über Dienstleistungen gemäß AnhangXVII Teil A und gemäß AnhangXVII Teil B
Contratos mixtos de servicios incluidos en el AnexoXVII A y en el AnexoXVII B
Korpustyp: EU DCEP
Gemischte Aufträge über Dienstleistungen gemäß AnhangXVII Teil A und AnhangXVII Teil B
Contratos mixtos de servicios incluidos en el AnexoXVII A y en el AnexoXVII B
Korpustyp: EU DCEP
AnhangXVII Fristen für die Umsetzung der aufgehobenen Richtlinien in das nationale Recht
AnexoXVII Plazos límite para la incorporación de las Directivas derogadas a los respectivos ordenamientos jurídicos nacionales
Korpustyp: EU DCEP
"Dienstleistungsaufträge" sind Aufträge über die Erbringung von Dienstleistungen im Sinne von AnhangXVII, die keine Bau- oder Lieferaufträge sind.
contratos de servicios: los contratos distintos de los contratos de obras o de suministros cuyo objeto sea la prestación de los servicios mencionados en el AnexoXVII.
Korpustyp: EU DCEP
AnhangXVII Verfahren für die Mehrstufen-EG-Typgenehmigung
AnexoXVII Procedimientos para la homologación de tipo CE multifásicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungskategorie gemäß AnhangXVII Teil A bzw. XVII Teil B und Beschreibung der Dienstleistung (Nomenklatur-Referenznummer/n).
Categoría del servicio a efectos del AnexoXVII A o XVII B y descripción del mismo (número(s) de referencia en la nomenclatura).
Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungsaufträge gemäß AnhangXVII Teil A
Contratos de servicios incluidos en el AnexoXVII A
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anhang
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen