linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ankündigung anuncio 873
aviso 209 . .

Verwendungsbeispiele

Ankündigung anuncio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gervis Cash, ein Entwicklungpartner bei Evernote, gibt einige aufregende Ankündigungen und Partner-Integrationen bekannt.
Gervis Cash, desarrollador de asociaciones de Evernote, comparte algunos anuncios y asociaciones interesantes.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Nun sind Ankündigungen und Absichtserklärungen das eine, und die Realisierung von Versprechungen das andere.
Pero una cosa son anuncios y declaraciones de intenciones y otra el cumplimiento de promesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomas? Wir werden die offzielle Ankündigung gleich mal festsetzen.
Tomás, vamos a hacer el anuncio oficial en la Primera.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativ können eigene Ankündigungen aufgezeichnet werden, um die Navigation zu vereinfachen.
También puede grabar sus propios anuncios para permitir una navegación más sencilla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die französische Regierung versichert, die Ankündigung des Vorschusses stelle keine Garantie dar.
Las autoridades francesas mantienen que el anuncio del anticipo no constituye una garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Silvers Countdown läuft, nur 12 Stunden nach der Ankündigung seines endgültigen Rückzugs.
Silver ultima la cuenta atrá…...12 horas después del anuncio de su nueva retirada.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativ können eigene Ankündigungen aufgezeichnet werden, um die Bedienung zu vereinfachen.
También puede grabar sus propios anuncios para permitir una navegación más sencilla.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
begrüßt die Ankündigung eines neuen sozialen Aktionsprogramms und ist der Auffassung, daß zu dessen Entwicklung zusätzliche Legislativvorschläge erforderlich sein werden;
Acoge favorablemente el anuncio de un nuevo Programa de Acción Social y considera que serán necesarias propuestas legislativas adicionales para desarrollarlo;
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast mich herbestellt, das verdrängt die Ankündigung.
Tú me llamaste. Eso reemplaza a un anuncio.
   Korpustyp: Untertitel
Toshiba hat bereits die offizielle Ankündigung der neuesten und erwarteten HD-DVD-Player, genannten dritten Generation.
Toshiba ya ha hecho el anuncio oficial de su nuevo y esperado Reproductores de HD DVD, llamados de tercera generación.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ankündigung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Ankündigung; 2.
la notificación previa; 2.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Ankündigung von Nuklearversuchen;
a) Notificación de los ensayos nucleares;
   Korpustyp: UN
Hier ist Ihre Ankündigung.
Aquí tienes la entrada para el programa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stimmt die Ankündigung.
Quizá sea cierto lo que dicen.
   Korpustyp: Untertitel
Keine vorherige Ankündigung der Auslieferung
Falta de notificación previa de la salida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was meinst du mit Ankündigung?
¿Qué quieres decir con noticias?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit Ankündigung?
¿Qué quieres decir con síntomas?
   Korpustyp: Untertitel
Design und Creation Suites – Ankündigung
Diseño arquitectónico
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ankündigung und Tagungswebsite Feministische Theologie:
Más información La teología feminista:
Sachgebiete: geografie politik finanzen    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in Ankündigung ansehen DE
Ver todas las entradas en novedades DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Betrügerische Ankündigung von Lotteriegewinnen per Post
Asunto: Estafas relativas a sorteos por correo
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident kommt auf eine Ankündigung von
El Presidente retoma la declaración realizada esta mañana por
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mache in einer Woche die Ankündigung.
Lo anunciaré dentro de una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater wird eine Ankündigung machen.
Tu padre les informará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Ankündigung der Liebe machen.
Deseo hacer una declaración de amor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ankündigung erfolgt am 21. April.
Los admitidos se anunciarán el 21 de abril.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ankündigung unserer Bücher gegen Filme Contest Winner
Al anunciar nuestros Libros vs Películas Ganador del concurso
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Welche Aktivitäten sind auf der Grundlage dieser Ankündigung eingeleitet worden?
¿Qué iniciativas se han emprendido para responder a esa declaración?
   Korpustyp: EU DCEP
Brasiliens Nachrichtensender spekulieren das er die Ankündigung seiner Kandidatur vorbereitet.
Los medios informativos brasileños están especulando que está preparándose para anunciar su candidatura.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Selbstmord eines Siebzehnjährigen nach Ankündigung bei Facebook
Asunto: Suicidio de un quinceañero con la implicación de Facebook
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist zunächst - mit einem Kompliment versehen - eine deklamatorische Ankündigung.
Esto es, primeramente, un ejercicio retórico adornado con un cumplido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher handelt es sich lediglich um eine Ankündigung, einen Knalleffekt.
Se trata por tanto de un efecto globo sonda, de un artificio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sicherheits-Folgeinspektionen können mit oder ohne Ankündigung durchgeführt werden.
Dichas inspecciones podrán llevarse a cabo con o sin preaviso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reaktionen auf die Ankündigung der Kontrollbesuche und weiterer Verlauf
Resultados de la solicitud de inspección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollen aufgrund dieses Artikels werden stets ohne Ankündigung durchgeführt.“
Los controles con arreglo a este artículo se realizarán en todos los casos de manera inopinada.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Ankündigung tut mir Leid. Zwei Enttäuschungen heute Aben…
Lamento informarles que hay dos noticias decepcionantes esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor ihr abreist, möchte ich eine Ankündigung machen.
Sí, pero antes de que os marchéis, tengo algo que anunciar.
   Korpustyp: Untertitel
a) Ankündigung von Kernversuchen (Resolution 42/38 C)
a) Notificación de los ensayos nucleares (resolución 42/38 C);
   Korpustyp: UN
Ich mache eine Ankündigung für die ganze Crew.
Sí, lo anunciaré a toda la tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
Ankündigung von Guild Wars Erweiterung und Guild Wars 2
La tienda oficial de Guild Wars
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn du diese Ankündigung machst, gibt es kein Zurück mehr.
Una vez que haces una declaración así, no hay vuelta atrás. No ha vuelta atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gemetzel der Jagdszene hallt wie eine Ankündigung wider.
La matanza de la escena de caza es el eco anunciador.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ankündigung ist nicht der Sinn der Sache.
La falta de notificación es precisamente el tema.
   Korpustyp: Untertitel
Windows 10 Ankündigung: Terry Myerson auf der Bühne
Nueva versión de Technical Preview de Windows 10 ya está disponible para teléfonos
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ankündigung von Guild Wars Erweiterung und Guild Wars 2
Anunciados el nuevo Guild Wars 2 y la próxima expansión de Guild Wars
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir werden Ihren Auftrag kurz nach dieser Ankündigung bearbeiten. ES
BullionVault procesará las órdenes introducidas poco después de anunciarse. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hol dir alle Infos zur Ankündigung von Disney Infinity 3.0
Conoce detalles del lanzamiento de Disney Infinity (Edición 3.0)
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
In diese Richtung geht auch die Ankündigung, welche der Staatssekretär ES
En la misma dirección iba también la afirmación del Secretario de Estado de ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ideal zur Ankündigung von besonderen Events, Angeboten oder Sonderaktionen.
Ideal para anunciar actividades, ofertas o promociones especiales.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Schaut euch für weitere Informationen die offizielle Ankündigung an.
Lee el comunicado de prensa oficial si deseas más información.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Péter Besenyei bei der Ankündigung des Red Bull Air Race.
Peter Besenyei en la presentación del Red Bull Air Race.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Neuer Trailer und die Ankündigung der Imperial Edition
Tráiler de la película de animación de Sly Cooper
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Preise auf dieser Seite können ohne Ankündigung geändert werden.
Todos los precios en esta pagina estan sujetos a cambios sin previa notificacion.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ankündigung folgt dem außerordentlichen Erfolg von Star Wars:
El cambio responde al extraordinario éxito de Star Wars:
Sachgebiete: film handel media    Korpustyp: Webseite
Bemerkenswert Blog » Ankündigung unserer Naughty or Nice Wettbewerbsgewinner Comments Feed
Blog Notable » Al anunciar los ganadores del concurso Travieso o Niza Comments Feed
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Wir lesen auch für 2008 die rituelle Ankündigung von better regulation, aber Programme leben von der Umsetzung und nicht von der Ankündigung.
También para 2008 encontramos la habitual promesa de "legislar mejor", pero los programas triunfan o fracasan en su aplicación, no en lo que prometen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat diese Ankündigung die Evaluierung des vorliegenden Finanzierungsantrags in irgendeiner Weise beeinflusst?
¿Ha influido de alguna manera esta noticia en los trabajos de evaluación de la actual solicitud de financiación?
   Korpustyp: EU DCEP
Begründet durch die Ankündigung, dass Präsident Roosevelt und Winston Churchil…sich in Casablanca getroffen un…
Creado por el anunci…...que el presidente Roosevelt y Winston Churchil…...tuvieron una reunión en la Casa Blanca y completaro…
   Korpustyp: Untertitel
Wie dem Gericht bekannt ist, wurde Miss Costello ohne Ankündigung aufgerufen.
Como sabrá el tribunal, no se ha avisado de la comparecencia de la Srta. Costello.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird wenig mit der Ankündigung anfangen können, dass man rechts abbiegen will.
Lo hará. Pero no sabrá qué hacer cuando señale…que doblarán a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kompensationsleistungen für die Ankündigung der USA, ihren GATS-Verpflichtungen nicht nachkommen zu wollen
Asunto: Compensación por el abandono por los Estados Unidos de sus compromisos relativos al AGCS
   Korpustyp: EU DCEP
Buzek begrüßte die Ankündigung der spanischen Terroristenorganisation ETA, auf Gewalt zu verzichten.
Hacia una sociedad más inclusiva para las personas discapacitadas
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Konsultationspapiere vorlegen, die den nationalen Parlamenten seit dieser Ankündigung zur Verfügung gestellt wurden.
enumerar todas las nuevas propuestas y ii) documentos de consulta puestos a disposición de los Parlamentos nacionales desde la comunicación. —
   Korpustyp: EU DCEP
Ankündigung noch einmal zeigena playing track, %1 is artist, %2 is song title
Volver a mostrar la ventana emergentea playing track, %1 is artist, %2 is song title
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
– Aufstellung eines eindeutigen Zeitplans für nationale Wahlen und Ankündigung eines neuen Verfassungsentwurfs;
– fijar un calendario definido para las elecciones nacionales y anunciar un nuevo proyecto de constitución;
   Korpustyp: EU DCEP
Und nun die Einzelheiten der Ankündigung, die das rege Interesse der ganzen Welt gewonnen hat.
Y ahora, detalles del avis…...que ha atraído atención mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Anmerkung zu Herrn Prodis gestriger Ankündigung einer europäischen Lebensmittelagentur.
También quería hacer una observación sobre aquello que dijo el Sr. Prodi ayer en cuanto a la Agencia alimentaria europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Nach Abschluss des Ausschussverfahrens des Parlaments sollte die Kommission eine Ankündigung bezüglich des Zeitplans machen.
En segundo lugar, una vez concluido el procedimiento de comitología del Parlamento, la Comisión debe anunciar el calendario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die achtundzwanzigtausend Arbeitsplätze, die nach Ihrer Ankündigung verloren gehen werden, sind nur die Spitze des Eisbergs.
Los veintiocho mil puestos de trabajo, que usted anuncia ya que se van a perder, no son más que la punta del iceberg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können Sie, Herr amtierender Ratspräsident, uns einige zusätzliche Erläuterungen zu dieser Ankündigung geben?
¿Sería posible, señor Presidente en ejercicio, que dilucidara más profundamente esta noticia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner haben wir weitere Möglichkeiten für die Ankündigung von Kontrollen geschaffen.
Hemos ampliado mucho también la posibilidad de notificación previa de los controles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission nimmt die Ankündigung einer diesbezüglichen Initiative durch die Präsidentschaft zur Kenntnis.
La Comisión toma nota de la iniciativa al respecto anunciada por la Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte eine vergleichbare Ankündigung von der Kommission beziehungsweise von Präsident Barroso.
Espero un pronunciamiento comparable por parte de la Comisión o, por supuesto, del Presidente Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ankündigung des amerikanischen Präsidenten, Europa einen besonderen Stellenwert einzuräumen, wird von uns ausdrücklich begrüßt.
Acogemos con gran satisfacción su declaración de que otorga una especial importancia a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Ankündigung von Renault, das Werk in Vilvoorde stillzulegen, hat Erschrecken und Bestürzung hervorgerufen.
Señor Presidente, la noticia de que Renault cerrará su fábrica de Vilvoorde ha causado conmoción y consternación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier bitten wir: Lassen Sie diese Ankündigung wahr werden, tun Sie es!
Le pedimos que haga realidad esa declaración. ¡Hágalo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mich interessiert Ihre Ankündigung des veränderten Termins der Mini-Tagung.
Señor Presidente, estoy interesado en su comunicación sobre el cambio de fechas de la «minisesión».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss Äthiopien die Ankündigung zur Registrierung und Regulierung ziviler Organisationen und karitativer Institutionen aufheben.
Por eso Etiopía debe rescindir la proclamación en el registro y regularización de organizaciones civiles e instituciones de caridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Ankündigung kündigten die Färöer außerdem de facto den gemeinsam vereinbarten Bewirtschaftungsplan auf.
A través de esta declaración las islas Feroe abandonaban además de facto el plan de gestión acordado conjuntamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tabellen wurden allerdings in dem Schreiben der Kommission zur Ankündigung des Kontrollbesuchs verlangt.
Sin embargo, las fichas de trabajo se habían solicitado en la carta enviada a la empresa previamente a la verificación in situ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ankündigung darf außer in ordnungsgemäß begründeten Fällen nicht mehr als 48 Stunden im Voraus erfolgen.
Esa antelación, salvo en los casos debidamente justificados, no excederá de 48 horas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ankündigung darf außer in ordnungsgemäß begründeten Fällen nicht mehr als 48 Stunden im Voraus erfolgen.
Salvo en casos debidamente justificados, esa antelación no excederá de 48 horas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ankündigung von Sitzungen und Übermittlung von Unterlagen — im Allgemeinen mindestens 10 Werktage;
los plazos de convocatoria de reuniones y de transmisión de documentos, que, como norma general, no serán inferiores a diez días hábiles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinter der Ankündigung von mehr Europa zeichnen sich ein liberaleres Europa, das Credo des Marktes ab.
Detrás de la declaración de más Europa, es una Europa más liberal la que se afirma, es el credo del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Ankündigung der Kandidaturen versuchte man nicht einmal, den Schein zu wahren.
Durante la presentación de las candidaturas ni siquiera se intentó mantener las apariencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat uns auch im Jahr 2007 eine Ankündigung gemacht und eine Rohstoff-Strategie vorgelegt.
En 2007, la Comisión también anunció y presentó una estrategia de materias primas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bildung einer Mehrparteienregierung und die Ankündigung demokratischer Wahlen sind erste Schritte auf diesem Weg.
La formación de un gobierno pluripartidista y la convocatoria de elecciones democráticas constituyen los primeros pasos en esa dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, bald die positive Ankündigung des Waffenstillstandes begrüßen zu können.
Esperamos recibir noticias positivas sobre el alto el fuego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich seit Ankündigung der Strategie einige Jahre vergangen sind, sehen wir, dass sie nicht umgesetzt wird.
A pesar de que han pasado muchos años desde que se anunció por primera vez la Estrategia de Lisboa, podemos ver que no se está siguiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann vernahmen wir wiederum diese Ankündigung im letzten Sommer, als Herr Blair hier war.
Y después lo escuchamos el verano pasado, cuando el señor Blair vino a esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bereiten heute die Ankündigung des Beschlusses vor, der diesem Programm zugrunde liegt.
Hoy ustedes se disponen a anunciar la decisión en la que se apoya dicho programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ankündigung darf außer in ordnungsgemäß begründeten Fällen nicht mehr als 48 Stunden im Voraus erfolgen.
Esa antelación, salvo en casos debidamente justificados, no podrá ser superior a 48 horas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil diese Karte hier die Ankündigung is…die dieser Künstler vorgelesen haben will.
Sencillamente porque en esta tarjeta dice que el artista quiere que la lea literalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor wir Live zu Bruce kommen müssen wir noch eine Ankündigung machen.
Pero antes de conversar con Bruce tenemos un comentarios que hacer
   Korpustyp: Untertitel
Die Stabschefs und das Verteidigungsministeriu…werden nichts sagen, bis der Präsident eine Ankündigung macht.
Es estado mayor y el Departamento de Defensa no dirán nada hasta que el Presidente haga una declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen ich ausgewählt habe, um heute diese sehr wichtige Ankündigung zu machen.
Por ello, es por lo que he escogido hoy para este importante comunicado.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Durchsicht dieses Vorschlags wird aber deutlich, dass diese Ankündigung nur in Teilen umgesetzt wurde.
No obstante, una vez examinada esta propuesta, es evidente que aquella declaración solo ha dado resultados parciales en la práctica.
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, aber warte zumindest mit der Ankündigung deines Austritts von der Firma, bis nac…
De acuerdo, pero al menos esper…para anunciar que dejas la empresa hasta después d…
   Korpustyp: Untertitel
Boykin fragte, ob Sie die Ankündigung der vorgeschlagenen Allied-Security-Ölfusion sahen.
Boykin pregunta si ha vist…...la propuesta de fusión de Allied-Security.
   Korpustyp: Untertitel
Massive Proteste folgten auf die Ankündigung, dass Präsident Edmond Zuwanie am Freitag vor der UNO spricht.
Aquí en la O.N.U comenzaron las protestas contra del Dr. Zuwanie que hablara ante la Asamblea Gral.
   Korpustyp: Untertitel
In Verbindung mit dieser Ankündigung hat „Gran Turismo“ ein Video erstellt, das die Anziehungskra…
Al mismo tiempo, "Gran Turismo" ha creado un vídeo que muestra el atractivo de este coche, con imágenes utilizadas …
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Und nun die Einzelheiten der Ankündigung, die das rege Interesse der ganzen Welt gewonnen hat.
Ahora, más información sobre la notici…que ha acaparado la atención del mundo entero.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 72 Filmen verabschiedete Grant sich und beendete seine Karriere ohne Ankündigung.
Después de 72 películas, Grant se retiró, poniendo fin a su carrera sin hacer declaraciones.
   Korpustyp: Untertitel
In dringenden Fällen kann die Kommission Aufträge ohne vorherige Ankündigung erteilen.
En casos de urgencia, la Comisión podrá introducir peticiones sin indicación previa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inlandsverkäufe werden ohne Ankündigung bestimmter Geschäfte auf der Grundlage von Eigenbescheinigungen abgefertigt und erfasst.
Las ventas interiores se expiden y registran con arreglo a un sistema de autocertificación, sin previa indicación de las transacciones concretas que vayan a efectuarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disney wird heute eine tolle Ankündigung bezüglich Toy Story 3 machen.
Disney ha anunciado una genial noticia acerca de Toy Story 3.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Seit der Ankündigung gab es viele Fragen darüber, wie genau Blueprint: Home funktionieren würde.
Desde que se anunciara ha habido muchas preguntas acerca de cómo iba a funcionar exactamente.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vorstellung des Designs der Verpackung und Ankündigung der Extras der Collector’s Edition
Se anuncia una caja con un espectacular diseño y objetos especiales para la edición para coleccionistas
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Tickets, die verkauft werden, müssen innerhalb von 72 Stunden nach dem Verfügbarkeitsdatum laut Ankündigung, versendet werden.
Las entradas vendidas tienen que ser enviadas en un plazo máximo de 72 horas después de la Fecha de Disponibilidad marcada al publicar las entradas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Zeitwort kann zur Ankündigung einer Geburt, eines Waffenstillstands oder einer Machtergreifung verwendet werden; EUR
El verbo puede emplearse para anunciar un nacimiento, un armisticio o la llegada de un nuevo dirigente. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite