Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Es muss alles unternommen werden, um die Investoren so gut wie möglich zu schützen. Dies ist ein Anker für Stabilität und verantwortungsvolles Handeln.
Hay que hacer todo lo posible para garantizar un alto nivel de protección de los inversores, que es ancla de estabilidad y buena gobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segel hissen, Anker lichten! Völlig egal, machen Sie was, wir müssen los!
Lcen la vela mayor, leven ancla…hagan lo que sea, ¡debemos partir!
Korpustyp: Untertitel
Tidehunter schwingt seinen mächtigen Anker, um in der Nähe befindlichen Gegnern Schaden zuzufügen und ihren Angriffsschaden zu verringern.
Dieses Modell sieht beträchtliche Liberalisierungen ideologischer, wirtschaftlicher und gesellschaftlicher Natur vor, während die wichtigsten Banken und Großbetriebe als Anker der wirtschaftlichen Stabilität in Staatseigentum verbleiben.
Este modelo ha implicado una importante liberalización en términos de la ideología oficial, la economía y la sociedad, al tiempo que se mantiene la propiedad pública de los principales bancos y las empresas estatales más grandes, como anclas de la estabilidad económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als wären die alten Zeiten, als die Schiffe noch mitten in der Stadt vor Anker gingen, für einen "Queen Mary"-Tag zurück.
Hamburgo está radiante, como si el Queen Mary le hubiera devuelto la época en que los buques echaban anclas en el centro de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Ändern Anker (Collapsing Anker) und persönliche Geschichte
PL
Das Hemmungsrad erhält die Energie von der Zugfeder über das Räderwerk der Mechanik, leitet sie über die Impulse des Ankers an den Oszillator weiter und gewährleistet so dessen gleichmäßige Schwingung.
la rueda de escape recibe la energía del muelle de barrilete a través de los engranajes del mecanismo y la distribuye mediante los impulsos del áncora al oscilador, manteniendo así su regular balanceo.
Es scheint in seinem Käfig bei der 7 zu schweben und erlaubt den Blick auf die Hemmung der Uhr mit Anker und Hemmungsrad Silizium, dem absoluten Nonplusultra der Innovation im Dienste von Präzision und Performance von Uhrwerken.
EUR
Como suspendido en su caja descentrada a las 7h, permite admirar el escape del reloj, el cual integra un áncora y una rueda en silicio: el nec plus ultra en materia de innovación que garantiza la precisión y las prestaciones del movimiento.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Geldpolitik, die von einer unabhängigen Zentralbank durchgeführt wird, kann effektiv einen nominalen Anker zur Festlegung des Preisniveaus bilden.
La política monetaria llevada a cabo por un Banco Central independiente puede efectivamente facilitar un punto de anclaje nominal para fijar el nivel de los precios.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Anker darf nicht aufs Spiel gesetzt werden, schon gar nicht im Zusammenhang mit Risiken für die Finanzmarktstabilität.
Este fundamento no debe ponerse en peligro, sobre todo en un contexto de riesgo para la estabilidad financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Genau wie Herr Juncker in seiner Rede vor dem Parlament besagte, ist der Euro unzweifelhaft ein "Anker der Stabilität".
Exactamente como el señor Juncker ha afirmado en su discurso al Parlamento, el euro es con total seguridad un "factor de estabilidad".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schiff vor Anker oder festgemacht und Geschwindigkeit nicht schneller als 3 Knoten (Klasse B nicht schneller als 2 Knoten)
Buque fondeado o amarrado y desplazándose a una velocidad máxima de 3 nudos (clase B a velocidad máxima de 2 nudos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch nicht vorgesehen, dass solche NGA-Vergleichsprodukte (NGA-Anker) in naher Zukunft oder noch vor 2020 verlangt werden.
Sin embargo, no se prevé que tal anclaje basado en NGA sea necesario en un futuro inmediato o antes de 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorteil des Euro als Anker- und Reservewährung steht unter anderem für Stabilität und ein gesteigertes Leistungsvermögen der europäischen Wirtschaft.
La ventaja del euro como moneda de reserva y de referencia repercutirá positivamente sobre la estabilidad y una mayor capacidad productora de la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Schiff hat während der Fahrt, vor Anker oder an seinem Liegeplatz unter Verstoß gegen internationale Vorschriften Stoffe eingeleitet;
hallándose el buque navegando, fondeado o atracado, se haya producido desde él una descarga de sustancias que sea ilícita en virtud de un convenio internacional, o
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 es sich in Reparatur befindet oder aufgelegt ist (entweder vor Anker oder im Hafen) oder im Dock liegt,
.1 está siendo reparado o desarmado (anclado o en puerto), o bien en dique seco;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Schiffe vor Anker wird eine Aktualisierung in einem Intervall von mehreren Minuten oder bei Änderung der Informationen empfohlen.
Para buques fondeados se recomienda disponer de una cadencia de actualización de varios minutos o si se modifica la información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Schiff des Königs liegt im Hafen vor Anker. An Bord befindet sich Seine Exzellenz Baron Gruda.
El buque del Rey está anclad…en el puerto de Cobra y el barón Gruda está a bordo.
Korpustyp: Untertitel
Neben der Ansiedlung von easyJet als Anker-Nutzer bemühte sich die FBS um die Gewinnung anderer LCC.
Al mismo tiempo que easyJet se instalaba en Schönefeld como arrendatario de prestigio, FBS se ocupó de atraer a otras LCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff war in die Hoheitsgewässer der Republik Serbien eingefahren und im Hafen von Novi Sad vor Anker gegangen.
El barco entró en las aguas territoriales de la República de Serbia y atracó en el puerto de Novi Sad.
Korpustyp: EU DCEP
Da jedoch die wirtschaftliche Stabilität einen nominellen Anker erfordert, hat das sogenannte Inflation Targeting zunehmend an Bedeutung gewonnen.
Pero el mantenimiento de la estabilidad macroeconómica requiere algún otro tipo de anclaje nominal, y, en ese contexto, se ha vuelto popular el régimen de metas inflacionarias explícitas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
.1 es sich in Reparatur befindet oder aufgelegt ist (entweder vor Anker oder im Hafen) oder im Dock liegt,
.1 está siendo reparado o desarmado (ya sea en el fondeadero o en puerto) o en el dique seco;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Marsaxlokk ging einst die türkische Flotte vor Anker, heute ist der Ort jedoch ein friedlicher Fischerhafen mit regem Betrieb.
ES
En Marsaxlokk las invasiones otomanas han dado paso a una animación mucho más pacífica, concentrada principalmente en la pesca que garantiza una intensa actividad.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Einschlagwerkzeug SDS-plus für Anker | Zubehör und Hilfsmittel für Bohrhämmer | Zubehör für Bohrhämmer | Maschinenzubehör | Online Catalog Bosch AC PRO
Topes de profundidad para atornilladoras/taladradoras Bosch | Topes de profundidad para atornilladoras/taladradoras Bosch | Topes de profundidad | Accesorios para atornillar | Catálogo online de Bosch AC PRO