linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anker ancla 133
anclas 30 áncora 2 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Anker ancla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anker werden benutzt um Links zu anderen Seiten zu erstellen.
Las anclas se usan para hacer enlaces a otras páginas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Türkei braucht den Anker der europäischen Integration in wirtschaftlicher, politischer und institutioneller Hinsicht.
Económica, política e institucionalmente, Turquía necesita el ancla del proceso de integración a Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr habt keinen Anker für einen Mann namens Ragnar Lothbrok geschmiedet?
¿No forjaste un ancla para un hombre llamado Ragnar Lothbrok?
   Korpustyp: Untertitel
Unter den ausgestellten Gegenständen befindet sich ein erstaunlicher Satz römischer Ankern. ES
Entre los objetos expuestos hay una sorprendente serie de anclas romanas. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Es muss alles unternommen werden, um die Investoren so gut wie möglich zu schützen. Dies ist ein Anker für Stabilität und verantwortungsvolles Handeln.
Hay que hacer todo lo posible para garantizar un alto nivel de protección de los inversores, que es ancla de estabilidad y buena gobernanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segel hissen, Anker lichten! Völlig egal, machen Sie was, wir müssen los!
Lcen la vela mayor, leven ancla…hagan lo que sea, ¡debemos partir!
   Korpustyp: Untertitel
Tidehunter schwingt seinen mächtigen Anker, um in der Nähe befindlichen Gegnern Schaden zuzufügen und ihren Angriffsschaden zu verringern.
Tidehunter blande su poderosa ancla para dañar a las unidades cercanas y reducir su daño de ataque.
Sachgebiete: astrologie historie radio    Korpustyp: Webseite
Boote liegen häufig vor Anker, aber auch die Umweltpolitik muss verankert sein: verankert in der Realität.
Las embarcaciones con frecuencia echan el ancla, algo que debería aplicarse a la política medioambiental. Tiene que estar anclada, en realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Billy in New York eingeholt, als sie den Anker lichteten.
Alcancé a la companía de Billy en Nueva York cuando estaban levando anclas.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem letzten Bad im Meer wird es Zeit, den Anker zu lichten und in den Hafen zurück zu segeln.
Después del último chapuzón, levamos el ancla y volvemos a puerto.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ankerring . .
Anker-Mörtelverfüllung .
Weckwerk-Anker .
Anker-Police . .
RV-Anker .
nominaler Anker .
Anker-Fluss .
Anker-Kurzschluss .
Anker ausrauschen . .
genuteter Anker .
Anker für Uhren .
Anker- und Vertäuausrüstung .
Friktion fuer Anker .
Snurrewade ohne Anker . . .
Magnetzuender mit rotierendem Anker .
Magnetzuender mit feststehendem Anker .
Anker einer Kommutatormaschine .
quer vor Anker liegen .
einen Anker stoppen .
Weg des Ankers .
Anker für die Preisstabilität .
Klarieren unklarer Anker .
vor Anker gehen .
den Anker aufdrehen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anker

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Europas Anker der Stabilität.
El factor de estabilidad de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anker für Spezialaufgaben;) PL
Anclajes para las tareas especiales;) PL
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Die Patientin ist Abigail Anker.
La paciente es Abigail Anke…
   Korpustyp: Untertitel
Das Entfernen der negativen Anker PL
La eliminación de los anclajes negativos PL
Sachgebiete: psychologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Warum ist Largo hier vor Anker gegangen?
¿Por qué ancló Largo aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Du magst das Thema Anker oder Frühling? ES
¿Te interesa el tema adgpc o comics? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pfosten in Beton fixieren mit H-Anker
Para fijar en hormigón o con H-Anclaje
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Anker Apartment Oslo online buchen und sparen.
Reserva on-line Hotel Bristol Oslo y ahorrar.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vor allem die Anker des Racks. IT
Especialmente los anclajes del bastidor. IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Dichtungen in NBR (optional Anker mit HNBR)
Juntas de NBR (obturadores en HNBR bajo petición)
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Anker, ich nenne es Anker-Punch. - Den Sie von Stepin Fetchit haben?
Lo llamó el puñetazo tirante. - ¿Stepin Fetchit le ayudó con él?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Maia sagte, wir gehen in zwei Stunden vor Anker.
Maia dice que vamos a anclar en un par de horas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff lag die ganze Nacht vor Anker.
El barco permaneció anclado toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anker hat ein Leck geschlagen, wir nehmen Wasser auf.
Ha destrozado la chapa y entra agua.
   Korpustyp: Untertitel
Die Disco Volante liegt noch im Hafen vor Anker.
El Disco Volante continúa en el puerto.
   Korpustyp: Untertitel
In der Bucht lagen früher Piraten vor Anker.
Los piratas solían anclar en esa ensenada.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Arbeit ist erledigt, wenn wir in Portsmouth Anker werfen.
Recordad, vuestro trabajo acabará cuando anclemos en Portsmouth.
   Korpustyp: Untertitel
, wobei der Euro als Anker für die makroökonomische Stabilität fungierte
, en las que el euro ha desempeñado un papel de sostén de la estabilidad macroeconómica
   Korpustyp: EU DCEP
die Hafenanlage ist zu überwachen, einschließlich der Anker- und Liegeplätze;
vigilar la instalación portuaria, incluidas las zonas de fondeo y atraque;
   Korpustyp: EU DCEP
die Energieversorgung für vor Anker liegende Schiffe vom Land aus,
el abastecimiento energético desde tierra para los buques fondeados,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind ein Anker für die europäischen Werte.
Son un anclaje para los valores europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Flying Saucer liegt in der Bucht darunter vor Anker.
El Platillo Volador está anclado en la bahía ahí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Navigationsstatus (vor Anker, am Steiger, in Fahrt, eingeschränkt durch Sonderbedingungen …).
estado de navegación del buque (fondeado, amarrado, navegación a vela, restringido por condiciones especiales, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch, wenn das Schiff vor Anker liegt.
Lo mismo es aplicable cuando un buque no está navegando.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffsstatus „vor Anker“ und Geschwindigkeit höher als 3 Knoten
Estado del buque fondeado y que se mueve a más velocidad de 3 nudos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir in Honolulu vor Anker gehen, bin ich verschwunden.
Al momento de llegar a Honolulu, estaré desaparecida.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, wo das "Radio Rock"-Schiff immer vor Anker liegt!
Aquí, donde siempre ha estado anclado el barco de Radio Rock.
   Korpustyp: Untertitel
Ansiedlung von easyJet als Anker-Nutzer in Schönefeld
Implantación de easyJet como arrendatario de prestigio en Schönefeld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lasse zur Sicherheit den Anker etwas raus.
Echaré el ancl…Nos evitará problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe sind vor unserer Küste vor Anker gegangen.
Barcos atracan en nuestra costa.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich meiner Website von Wix Anker-Links hinzufügen?
¿Cómo puedo editar nuevamente/ver mi sitio web?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eure Arbeit ist erledigt, wenn wir in Portsmouth Anker werfen.
Recuerden que su trabajo habrá terminado en Portsmouth.
   Korpustyp: Untertitel
Pfosten in Beton fixieren oder mit H-Anker befestigen ES
Para fijar en hormigón o con H-Anclaje ES
Sachgebiete: verlag bau jagd    Korpustyp: Webseite
Sailor Anchor Anker T-Shirt mit V-Ausschnitt ES
Christmas Peace Camiseta cuello en V de mujer ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sailor Anchor Anker T-Shirt mit V-Ausschnitt ES
Yellow Submarine Camiseta cuello en V de mujer ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Egal, was komm…ich bin der Anker ihres Lebens geworden.
Seré el pilar de su existencia.
   Korpustyp: Untertitel
In den Grauen Anfurten liegt ein Schiff vor Anker.
Hay un barco anclado en los Puertos Grises.
   Korpustyp: Untertitel
An Innenseite befestigen, damit Anker von außen nicht sichtbar sind
se colocan en la parte interior de los postes, de esta manera no son visibles desde afuera.
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
Unser Reservierungssystem bietet günstige preise für Anker Apartment Oslo Zimmerreservierung.
Nuestro sistema de reservas ofrece tarifas económicas para la reserva de habitaciónes de Hotel Bristol en Oslo.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hotel Anker Apartment liegt im angesagte Gebiet von Oslo.
El tradicional hotel Bristol Oslo está ubicado a poca distancia a pie de la costa.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die VICTORIA 67 ist tagsüber vor Anker vollkommen autonom.
El Victoria 67 es completamente autosuficiente durante el fondeo diario.
Sachgebiete: luftfahrt nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Anker und Schwimmen im kristallklaren Wasser einer Bucht Traum.
Fondeo y baño en las aguas cristalinas de unas cala preciosa.
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die Anlage der Anker und das Zumachen der Grenzen:
la Instalaci?n de las ?ncoras y zadelka de las juntas:
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Angriffe von seewärts auf das festgemachte oder vor Anker liegende Schiff;
ataques desde el lado del mar mientras el buque esté atracado o fondeado;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir könnten ihren Anker werfen und mit 2 oder 3 Schleppern zurückkommen.
Podemos anclarlo y regresar con dos o tres remolcadores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm das Gerüst ab, und die Anker lockerten sich, un…
Estaba desmontando el andamiaje, y después los anclajes vencieron, …
   Korpustyp: Untertitel
Es lichtet bald die Anker, fährt flussaufwärts und fünf Tage wieder zurück.
E…zarpará pronto. Son ocho días río arriba, y cinco días de regreso.
   Korpustyp: Untertitel
bzw. aus diesem auslaufen oder in einem Gebiet unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats vor Anker gehen
o salgan del mismo o anclen en una zona sometida a la jurisdicción de un Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen liegen die Schiffe vor genau bekannten somalischen Häfen vor Anker.
Por regla general, los barcos están fondeados frente a puertos somalíes bien conocidos.
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Energieversorgung für vor Anker liegende Schiffe vom Land aus,
c) el abastecimiento energético desde tierra para los buques fondeados,
   Korpustyp: EU DCEP
Neben den offensichtlichen Vorteilen erwies sich der Euro auch als Anker in der Finanzkrise.
A las ventajas obvias se añade que el euro ha emergido como un factor de estabilidad en la crisis financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschriften würden sich nur dann ändern, wenn das Schiff in einem Drittland vor Anker ginge.
La normativa sólo cambia si el buque toca puerto en territorio de un país tercero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schiff vor Anker oder festgemacht und Geschwindigkeit nicht schneller als 3 Knoten
Buque fondeado o amarrado desplazándose a una velocidad superior a 3 nudos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fahren den Moroni-Fluss rauf. In St. Laurent gehen wir vor Anker.
Iremos hasta el Río Maron…y desembarcaremos en San Lorenzo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Mann, dessen Schiff vor der Küste vor Anker liegt.
Ese es el dueño del barco que está ahí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Slowaken hoffen auf die Anker-Wirkung der gemeinsamen Währung in wirtschaftlich unruhigen Zeiten.
La entrada en la zona euro coincide con la Presidencia del Consejo que recae este semestre en su vecina la República Checa.
   Korpustyp: EU DCEP
2 Motorjachten, jede hat eine Länge von etwa 12 Metern, liegen in Gothams Hafen vor Anker.
Dos barcos, cada uno de doce metros de eslor…...anclados en el puerto de Ciudad Gótica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir gehen bei Tag vor Anker. Sonst holen uns die Haie.
Si no echamos amarras antes de la noch…...nos van a comer los tiburones.
   Korpustyp: Untertitel
Das aufwändige Ausklappen der Anker und das Setzen mehrerer Dübel ist nicht mehr erforderlich.
Ya no es necesario abrir los complicados anclajes y colocar varios tacos.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir lagen hier vor Anker, warteten auf Anordnungen, waren zu Tode gelangweilt.
Estabamos anclados, esperando órdenes y aburridísimos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Mann, dessen Schiff vor der Küste vor Anker liegt.
El barco que está anclado es de este hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir gehen bei Tag vor Anker. Sonst holen uns die Haie.
Esperemos estar amarrados antes de la noch…...o los tiburones nos comerán.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU bot diesen Anker nahezu ohne zu zögern, und das Ergebnis konnte sich sehen lassen.
La UE la facilitó casi sin vacilar y el resultado ha sido espectacular.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Vertrauen auf die Auferstehung Christi ist ein Anker, an dem wir unsere Hoffnung festmachen können. EUR
Ireneo hacía una llamada a que la Eucaristía pudiera sostener la fe en la resurrección del cuerpo. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das ist der Mann, dessen Schiff vor der Küste vor Anker liegt.
Éste es el hombre cuyo bote está atracado en la costa.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas weiter spreeaufwärts liegt die MS Hoppetosse vor Anker. Inzwischen schon eine Institution im Berliner Partyleben. DE
Un poco más allá, Spree arriba, se encuentra anclado el MS Hoppetosse, que se ha convertido en toda una institución de la fiesta playera berlinesa. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt mit Bojen regulierten Platz um mit Schiffen Anker anzulegen
También dispone de espacio para fondear embarcaciones, regulado por las boyas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zudem ist die Form des Ankers optimal für Spieltürme mit Sandkasten.
Además, la forma del anclaje es ideal para parques infantiles con un arenero.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie das Spielgerät und montieren Sie alle Anker, wenn möglich an der nicht sichtbaren Seite.
Coloque el parque en el sitio determinado y ajuste los anclajes, si es posible, de manera que no sean visibles.
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
Unterstützen Sie die Anker mit Steinen oder das Spielgerät mit Holzkeilen bis der Spielturm waagerecht steht.
Asegure los anclajes con piedras o el parque con tacos y con ayuda de un nivelador de burbuja hasta que esté totalmente derecho.
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
Hotel Anker Apartment, Überblick, fotos, lage, zimmer und preise, dienste und einrichtungen, günstigen preisen buchen
Hotel Bristol, descripción, fotos, ubicación, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, la reserva de interés turístico
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie zahlen für das Hotelzimmer in Anker Apartment am Check-out.
Usted paga por la habitación del hotel en Hotel Bristol en el check-out.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kassiopi bietet sich als idealer Ort an, um bei Windstelle in Kérkyra vor Anker zu gehen.
Kassiopi es un lugar ideal para fondear durante los días de calma en Kérkyra.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Und versuchen ihre Anker-Text Zugriffe so gut wie möglich unterzubringen.
Y tratar de responder a sus peticiones texto de anclaje lo mejor que pueda.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Yachten, die hier vor Anker liegen, haben vor allem eins gemeinsam:
Los yates aquí anclados tienen sobre todo una cosa en común:
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Riesige Schiffe liegen hier vor Anker und frischer Fisch kann an zahlreichen Verkaufsstaenden erworben werden.
Gigantescos barcos se encuentran anclados aquí, y se puede comprar pescado fresco en innumerables puestos de venta.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Probe Anker, die in Sport und im Leben genutzt werden können PL
anclajes de la muestra que se puede utilizar en el deporte y la vida PL
Sachgebiete: film psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite
in den letzten Jahren ist er durch eine 8er-Gondelbahn und einen Anker-Skilift ersetzt worden.
desde algunos años han sido reemplazadas por un cabinovia con 8 plazas y por un telesquí.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unser Hotelschiff liegt an der Pester Seite der Hauptstadt, nahe der Margarethenbrücke vor Anker.
Nuestro barco-hotel se encuentra anclado en la orilla de Pest, al lado del puente Margarita.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Um alle Anker (die beiden Randpunkte ausgenommen) zu entfernen, klicken Sie auf Kanal zurücksetzen.
Para borrar todos los puntos de control (aparte de ambos finales), pulse sobre el botón Reiniciar el canal.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Im Hafen gehen das ganze Jahr über großartige alte Segelschiffe vor Anker. EUR
El puerto acoge todo el año a antiguos navíos con aparejos y numerosos excelentes veleros. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Im 19. Jh. eine große Schiffswerft, heute ein Jachthafen mit Muschelbänken und vor Anker liegenden Schonern: ES
La Seyne, gran astillero del siglo pasado, es hoy un puerto de recreo con criaderos de mejillones y goletas fondeadas. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Geldpolitik, die von einer unabhängigen Zentralbank durchgeführt wird, kann effektiv einen nominalen Anker zur Festlegung des Preisniveaus bilden.
La política monetaria llevada a cabo por un Banco Central independiente puede efectivamente facilitar un punto de anclaje nominal para fijar el nivel de los precios.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Anker darf nicht aufs Spiel gesetzt werden, schon gar nicht im Zusammenhang mit Risiken für die Finanzmarktstabilität.
Este fundamento no debe ponerse en peligro, sobre todo en un contexto de riesgo para la estabilidad financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Genau wie Herr Juncker in seiner Rede vor dem Parlament besagte, ist der Euro unzweifelhaft ein "Anker der Stabilität".
Exactamente como el señor Juncker ha afirmado en su discurso al Parlamento, el euro es con total seguridad un "factor de estabilidad".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schiff vor Anker oder festgemacht und Geschwindigkeit nicht schneller als 3 Knoten (Klasse B nicht schneller als 2 Knoten)
Buque fondeado o amarrado y desplazándose a una velocidad máxima de 3 nudos (clase B a velocidad máxima de 2 nudos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch nicht vorgesehen, dass solche NGA-Vergleichsprodukte (NGA-Anker) in naher Zukunft oder noch vor 2020 verlangt werden.
Sin embargo, no se prevé que tal anclaje basado en NGA sea necesario en un futuro inmediato o antes de 2020.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorteil des Euro als Anker- und Reservewährung steht unter anderem für Stabilität und ein gesteigertes Leistungsvermögen der europäischen Wirtschaft.
La ventaja del euro como moneda de reserva y de referencia repercutirá positivamente sobre la estabilidad y una mayor capacidad productora de la economía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Schiff hat während der Fahrt, vor Anker oder an seinem Liegeplatz unter Verstoß gegen internationale Vorschriften Stoffe eingeleitet;
hallándose el buque navegando, fondeado o atracado, se haya producido desde él una descarga de sustancias que sea ilícita en virtud de un convenio internacional, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 es sich in Reparatur befindet oder aufgelegt ist (entweder vor Anker oder im Hafen) oder im Dock liegt,
.1 está siendo reparado o desarmado (anclado o en puerto), o bien en dique seco;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Schiffe vor Anker wird eine Aktualisierung in einem Intervall von mehreren Minuten oder bei Änderung der Informationen empfohlen.
Para buques fondeados se recomienda disponer de una cadencia de actualización de varios minutos o si se modifica la información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Schiff des Königs liegt im Hafen vor Anker. An Bord befindet sich Seine Exzellenz Baron Gruda.
El buque del Rey está anclad…en el puerto de Cobra y el barón Gruda está a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Neben der Ansiedlung von easyJet als Anker-Nutzer bemühte sich die FBS um die Gewinnung anderer LCC.
Al mismo tiempo que easyJet se instalaba en Schönefeld como arrendatario de prestigio, FBS se ocupó de atraer a otras LCC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff war in die Hoheitsgewässer der Republik Serbien eingefahren und im Hafen von Novi Sad vor Anker gegangen.
El barco entró en las aguas territoriales de la República de Serbia y atracó en el puerto de Novi Sad.
   Korpustyp: EU DCEP
Da jedoch die wirtschaftliche Stabilität einen nominellen Anker erfordert, hat das sogenannte Inflation Targeting zunehmend an Bedeutung gewonnen.
Pero el mantenimiento de la estabilidad macroeconómica requiere algún otro tipo de anclaje nominal, y, en ese contexto, se ha vuelto popular el régimen de metas inflacionarias explícitas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
.1 es sich in Reparatur befindet oder aufgelegt ist (entweder vor Anker oder im Hafen) oder im Dock liegt,
.1 está siendo reparado o desarmado (ya sea en el fondeadero o en puerto) o en el dique seco;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Marsaxlokk ging einst die türkische Flotte vor Anker, heute ist der Ort jedoch ein friedlicher Fischerhafen mit regem Betrieb. ES
En Marsaxlokk las invasiones otomanas han dado paso a una animación mucho más pacífica, concentrada principalmente en la pesca que garantiza una intensa actividad. ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Wie füge ich einen Link zu einer Webseite, E-Mail Adresse, Anker oder Umfrage in meine E-Mail?
Cómo puedo agregar un enlace en mi email para una Página Web, Dirección de Email, Anclaje o Encuesta?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einschlagwerkzeug SDS-plus für Anker | Zubehör und Hilfsmittel für Bohrhämmer | Zubehör für Bohrhämmer | Maschinenzubehör | Online Catalog Bosch AC PRO
Topes de profundidad para atornilladoras/taladradoras Bosch | Topes de profundidad para atornilladoras/taladradoras Bosch | Topes de profundidad | Accesorios para atornillar | Catálogo online de Bosch AC PRO
Sachgebiete: transport-verkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Einschlagwerkzeug SDS-plus für Anker | Was immer Sie auch vorhaben – auf Original-Zubehör von Bosch können Sie sich verlassen.
Topes de profundidad para atornilladoras/taladradoras Bosch | Necesite lo que necesite, puede confiar en los accesorios originales de Bosch.
Sachgebiete: transport-verkehr technik internet    Korpustyp: Webseite