linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ankerplatz fondeadero 100
. . .

Verwendungsbeispiele

Ankerplatz fondeadero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Ankerplatz war seit 1599 als Hafen von Roque bekannt.
Este fondeadero era conocido desde 1599 como Puerto de Roque.
Sachgebiete: schule militaer politik    Korpustyp: Webseite
Schlussendlich muss die Zugangsverweigerung in den Gemeinschaftshäfen und an den Ankerplätzen der Gemeinschaft verhängt werden.
Finalmente, la denegación de acceso debe aplicarse a todos los puertos y fondeaderos comunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schiff existiert. Also muss es einen Ankerplatz geben.
El barco es real, por lo tanto su fondeadero debe de ser real.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl gibt es drei Ankerplätze:
Aun así, se localizan tres fondeaderos:
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Unternormige Schiffe können genauso leicht an Ankerplätzen wie in Häfen anlegen.
Los buques que no responden a las normas pueden hacer escala fácilmente tanto en fondeaderos como en puertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Messe die Tiefe am Ankerplatz.
Midan la profundidad en el fondeadero.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ankerplatz nimmt keine Reservierungen entgegen.
Este fondeadero no acepta reservas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Schließlich muss die Zugangsverweigerung für alle Häfen und Ankerplätze der Gemeinschaft gelten.
Finalmente, la denegación de acceso debe aplicarse a todos los puertos y fondeaderos comunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie zentralisierten die Aktivitäten an dem Ankerplatz von La Chanca - den Handel mit Sklaven, Kunsthandwerk, landwirtschaftlichen Produkten und Stoffen in dieser blühenden Epoche von Seda.
Se centralizó la actividad en el fondeadero de la Chanca, comerciándose con esclavos, artesanía, productos agrícolas y tejidos; en la floreciente época de la Seda.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Artikel 12 gilt für Schiffe, die die Flagge eines Drittstaats führen und einen Hafen oder Ankerplatz in einem Mitgliedstaat anlaufen.
El artículo 12 se aplicará a los buques con pabellón de un tercer país que arriben a puertos o fondeaderos de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungeschuetzter Ankerplatz .
Quarantaene-Ankerplatz .
ungeschützer Ankerplatz .
Wahl des Ankerplatzes .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ankerplatz"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Betreiber, Agent oder Kapitän eines einen Hafen oder Ankerplatz eines Mitgliedstaats anlaufenden Schiffes
El explotador, agente o capitán de un buque que
   Korpustyp: EU DCEP
Also muss es einen Ankerplatz geben. Wo ist er? Warum fragst du mich?
Su punto de ancla debe ser real, ¿dónde es? - ¿Por qué me pregunta a mi?
   Korpustyp: Untertitel
In Enkirch, dem Ankerplatz für Weinkenner, sind Gemütlichkeit und Herzlichkeit zu Hause. DE
En Enkirch, el puerto de anclaje para conocedores del vino, la comodidad y la cordialidad se encuentran en su propia casa. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Ankerplatz von der Don Pedro befindet sich nur 7 Minuten von SCUBA IBIZA entfernt.
La zona de fondeo del Don Pedro se encuentra a 7 minutos de navegación de SCUBA IBIZA.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie nautik    Korpustyp: Webseite
Die Stadt entwickelt sich auch zur Touristenattraktion, besonders als Ankerplatz für luxuriöse Vergnügungsyachten. ES
La ciudad se está desarrollando como centro de atracción turístico, especialmente a donde llegan los yates de recreo de gran lujo. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Olbia liegt in einer gut geschuetzten Bucht, die schon seit dem Altertum als Ankerplatz genutzt wurde.
Olbia se encuentra en el fondo de una ensenada bien protegida, distinguida como puerto marítimo desde la antigüedad.
Sachgebiete: mythologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein Ankerplatz der Kategorie Z, also ein Ankerplatz für Atom-U-Boote, auf dem Atom-U-Boote repariert werden können, vorausgesetzt, dass die Atomaufsichtsbehörden die Genehmigung dafür erteilen.
Se trata de un amarradero de categoría Z, un amarradero para submarinos nucleares en el que los submarinos nucleares pueden ser reparados, siempre que las autoridades nucleares den permiso para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Anfrage stellt Ihnen die Vila Tina einen kostenlosen Ankerplatz am 400 m entfernten Yachthafen zur Verfügung. ES
Bajo petición, el Vila Tina ofrece un amarre gratuito en el puerto deportivo situado a 400 metros. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Jedes Schiff im Sinne von Absatz 1, das gegen die Benachrichtigungsvorschriften gemäß Artikel 6 verstößt, wird im Bestimmungshafen oder am Ankerplatz einer erweiterten Überprüfung unterzogen.
Los buques a que hace referencia el apartado 1 que no cumplan las disposiciones en materia de notificación previstas en el artículo 6 se someterán a una inspección ampliada en el puerto de fondeo o destino.
   Korpustyp: EU DCEP
So wollen die Abgeordneten etwa, dass d ie Häufigkeit der Überprüfungen künftig vom Risikoprofil jedes Schiffes abhängt, das in einen Hafen oder an einem Ankerplatz der Gemeinschaft anläuft.
La comisión de Transportes matiza que las autoridades competentes de un Estado miembro pueden comprobar si el buque está cubierto por un seguro, pero la solicitud de esta información " no podrá retrasar la operación de salvamento "
   Korpustyp: EU DCEP
Auf vielen Tauchplätzen haben wir Ankerbojen installiert, die einen sicheren Ankerplatz garantieren und den Meeresgrund sowie die wertvollen Neptungraswiesen (Posidonia oceanica) schonen.
En muchos puntos de inmersión, tenemos fondeos que nos procuran un amarre seguro, al mismo tiempo que protegen el fondo marino y las valiosas praderas de posidonia (Posidonia oceanica).
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
· Ausdehnung des Anwendungsbereichs auch auf Schiffe, die einen Ankerplatz anlaufen: dem Parlament ist es gelungen die Schiffen, die einen Ankerplatz anlaufen (vor dem Hafen auf See befindliche) wieder den Anforderungen nach Überprüfung gemäß dieser Richtlinie zu unterwerfen, nachdem der Rat dies in seinem Gemeinsamen Standpunkt ausgeschlossen hatte.
● Un mayor alcance que también incluya los buques fondeados: El Parlamento Europeo logró volver a incluir los buques fondeados fuera de los puertos, que el Consejo había excluido de su Posición Común, en los requisitos de inspección de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anzahl der Überprüfungen, die jeder Mitgliedstaat durchführen muss, wird auf der Grundlage der Gesamtzahl der Schiffe festgelegt, die einen Hafen oder einen Ankerplatz in der Gemeinschaft und der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region anlaufen, so der Ausschuss.
Cada Estado miembro deberá estar en situación de transmitir " sin demora " a la autoridad competente de otro Estado miembro que lo solicite la información sobre el buque y la carga peligrosa o contaminante a bordo (enmienda 29).
   Korpustyp: EU DCEP
Häufigkeit der Überprüfungen hängt vom Risikoprofil ab Das EP hat u.a. beschlossen, dass die Häufigkeit der Überprüfungen künftig vom Risikoprofil jedes Schiffes abhängt, das in einen Hafen oder an einem Ankerplatz der Gemeinschaft anläuft.
Las enmiendas también precisan las actuaciones de esta autoridad; por ejemplo, restringiendo los movimientos del barco u obligando a que un equipo de evaluación de riesgo vaya a bordo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Häfen in der Gemeinschaft können verlangen, dass Schiffe, die ihren Hafen anlaufen, nachweisen, dass Schiff und Ladung ausreichend versichert sind, wenn sie in Seenot geraten und einen Schutzhafen oder einen Ankerplatz suchen.
Un puerto comunitario podrá exigir que un buque que haga escala en él demuestre que el buque y su carga están suficientemente asegurados en caso de que se encuentren en dificultades y deban buscar un puerto de refugio o un puerto de fondeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich unterstütze dabei insbesondere die in Bezug auf die Ausdehnung des Anwendungsbereichs auch auf Schiffe, die einen Ankerplatz anlaufen, die Häufigkeit der Überprüfung von Schiffen und die dauerhafte Zugangsverweigerung für Schiffe unter bestimmten Bedingungen erzielte Einigung.
Me gustaría expresar mi apoyo a este informe por el acuerdo al que se ha llegado y, en particular, por los siguientes puntos: un mayor alcance que también incluya los buques fondeados, una mayor frecuencia de inspección de los buques y la prohibición permanente de los buques bajo determinadas condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Yachthafen von Cascais finden viele internationale Events statt und das ruhige Gewässer vor Cascais und Estoril ist ein beliebter Ankerplatz für viele der herrlichen Yachten, die die Küste entlang segeln.
El puerto deportivo de Cascais acoge numerosos actos internacionales y las tranquilas aguas de Cascais y Estoril son los puertos de amarre preferidos por muchos de los envidiables yates que surcan la costa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
einige Ansiedlungen, zwei Salzseen - Veliko und Malo jezero (Großer und Kleiner See), das Benediktinerkloster auf dem Inselchen Sv. Marija und in Polače befindet sich der beste natürliche Ankerplatz der ganzen Adria.
varias poblaciones, dos lagos de agua salada - Veliko jezero (Lago grande) y Malo jezero (Lago pequeño), el monasterio benedictino del islote de Santa María y Polače, donde se encuentra la zona de anclaje natural más grande de todo el Adriático.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Unglück mit der „Prestige“ hat mit dieser Haltung zu tun, denn wir wollen auch die Hafenbehörden für Umweltschäden in die Pflicht nehmen, die entstehen, nachdem einem Schiff, das sich in Schwierigkeiten befindet, der Zugang zu einem Hafen oder einem sicheren Ankerplatz verweigert wird.
El accidente del hizo nacer sentimientos en esa dirección, porque también queremos tratar con las autoridades portuarias el problema de los daños medioambientales que se producen cuando a un buque en dificultades se le niega la entrada a puerto o a un refugio seguro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte