Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
Schließlich muss die Zugangsverweigerung für alle Häfen und Ankerplätze der Gemeinschaft gelten.
Finalmente, la denegación de acceso debe aplicarse a todos los puertos y fondeaderos comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Sie zentralisierten die Aktivitäten an dem Ankerplatz von La Chanca - den Handel mit Sklaven, Kunsthandwerk, landwirtschaftlichen Produkten und Stoffen in dieser blühenden Epoche von Seda.
Se centralizó la actividad en el fondeadero de la Chanca, comerciándose con esclavos, artesanía, productos agrícolas y tejidos; en la floreciente época de la Seda.
Dies ist ein Ankerplatz der Kategorie Z, also ein Ankerplatz für Atom-U-Boote, auf dem Atom-U-Boote repariert werden können, vorausgesetzt, dass die Atomaufsichtsbehörden die Genehmigung dafür erteilen.
Se trata de un amarradero de categoría Z, un amarradero para submarinos nucleares en el que los submarinos nucleares pueden ser reparados, siempre que las autoridades nucleares den permiso para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Anfrage stellt Ihnen die Vila Tina einen kostenlosen Ankerplatz am 400 m entfernten Yachthafen zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Jedes Schiff im Sinne von Absatz 1, das gegen die Benachrichtigungsvorschriften gemäß Artikel 6 verstößt, wird im Bestimmungshafen oder am Ankerplatz einer erweiterten Überprüfung unterzogen.
Los buques a que hace referencia el apartado 1 que no cumplan las disposiciones en materia de notificación previstas en el artículo 6 se someterán a una inspección ampliada en el puerto de fondeo o destino.
Korpustyp: EU DCEP
So wollen die Abgeordneten etwa, dass d ie Häufigkeit der Überprüfungen künftig vom Risikoprofil jedes Schiffes abhängt, das in einen Hafen oder an einem Ankerplatz der Gemeinschaft anläuft.
La comisión de Transportes matiza que las autoridades competentes de un Estado miembro pueden comprobar si el buque está cubierto por un seguro, pero la solicitud de esta información " no podrá retrasar la operación de salvamento "
Korpustyp: EU DCEP
Auf vielen Tauchplätzen haben wir Ankerbojen installiert, die einen sicheren Ankerplatz garantieren und den Meeresgrund sowie die wertvollen Neptungraswiesen (Posidonia oceanica) schonen.
En muchos puntos de inmersión, tenemos fondeos que nos procuran un amarre seguro, al mismo tiempo que protegen el fondo marino y las valiosas praderas de posidonia (Posidonia oceanica).
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
· Ausdehnung des Anwendungsbereichs auch auf Schiffe, die einen Ankerplatz anlaufen: dem Parlament ist es gelungen die Schiffen, die einen Ankerplatz anlaufen (vor dem Hafen auf See befindliche) wieder den Anforderungen nach Überprüfung gemäß dieser Richtlinie zu unterwerfen, nachdem der Rat dies in seinem Gemeinsamen Standpunkt ausgeschlossen hatte.
● Un mayor alcance que también incluya los buques fondeados: El Parlamento Europeo logró volver a incluir los buques fondeados fuera de los puertos, que el Consejo había excluido de su Posición Común, en los requisitos de inspección de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anzahl der Überprüfungen, die jeder Mitgliedstaat durchführen muss, wird auf der Grundlage der Gesamtzahl der Schiffe festgelegt, die einen Hafen oder einen Ankerplatz in der Gemeinschaft und der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region anlaufen, so der Ausschuss.
Cada Estado miembro deberá estar en situación de transmitir " sin demora " a la autoridad competente de otro Estado miembro que lo solicite la información sobre el buque y la carga peligrosa o contaminante a bordo (enmienda 29).
Korpustyp: EU DCEP
Häufigkeit der Überprüfungen hängt vom Risikoprofil ab Das EP hat u.a. beschlossen, dass die Häufigkeit der Überprüfungen künftig vom Risikoprofil jedes Schiffes abhängt, das in einen Hafen oder an einem Ankerplatz der Gemeinschaft anläuft.
Las enmiendas también precisan las actuaciones de esta autoridad; por ejemplo, restringiendo los movimientos del barco u obligando a que un equipo de evaluación de riesgo vaya a bordo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Häfen in der Gemeinschaft können verlangen, dass Schiffe, die ihren Hafen anlaufen, nachweisen, dass Schiff und Ladung ausreichend versichert sind, wenn sie in Seenot geraten und einen Schutzhafen oder einen Ankerplatz suchen.
Un puerto comunitario podrá exigir que un buque que haga escala en él demuestre que el buque y su carga están suficientemente asegurados en caso de que se encuentren en dificultades y deban buscar un puerto de refugio o un puerto de fondeo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich unterstütze dabei insbesondere die in Bezug auf die Ausdehnung des Anwendungsbereichs auch auf Schiffe, die einen Ankerplatz anlaufen, die Häufigkeit der Überprüfung von Schiffen und die dauerhafte Zugangsverweigerung für Schiffe unter bestimmten Bedingungen erzielte Einigung.
Me gustaría expresar mi apoyo a este informe por el acuerdo al que se ha llegado y, en particular, por los siguientes puntos: un mayor alcance que también incluya los buques fondeados, una mayor frecuencia de inspección de los buques y la prohibición permanente de los buques bajo determinadas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Yachthafen von Cascais finden viele internationale Events statt und das ruhige Gewässer vor Cascais und Estoril ist ein beliebter Ankerplatz für viele der herrlichen Yachten, die die Küste entlang segeln.
El puerto deportivo de Cascais acoge numerosos actos internacionales y las tranquilas aguas de Cascais y Estoril son los puertos de amarre preferidos por muchos de los envidiables yates que surcan la costa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
einige Ansiedlungen, zwei Salzseen - Veliko und Malo jezero (Großer und Kleiner See), das Benediktinerkloster auf dem Inselchen Sv. Marija und in Polače befindet sich der beste natürliche Ankerplatz der ganzen Adria.
varias poblaciones, dos lagos de agua salada - Veliko jezero (Lago grande) y Malo jezero (Lago pequeño), el monasterio benedictino del islote de Santa María y Polače, donde se encuentra la zona de anclaje natural más grande de todo el Adriático.
Das Unglück mit der „Prestige“ hat mit dieser Haltung zu tun, denn wir wollen auch die Hafenbehörden für Umweltschäden in die Pflicht nehmen, die entstehen, nachdem einem Schiff, das sich in Schwierigkeiten befindet, der Zugang zu einem Hafen oder einem sicheren Ankerplatz verweigert wird.
El accidente del hizo nacer sentimientos en esa dirección, porque también queremos tratar con las autoridades portuarias el problema de los daños medioambientales que se producen cuando a un buque en dificultades se le niega la entrada a puerto o a un refugio seguro.