Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Ankläger sind bei der Erfüllung ihrer Aufgaben unabhängig und dürfen Weisungen von einer Regierung oder einer anderen Stelle weder einholen noch entgegennehmen.
Los fiscales actuarán con independencia en el desempeño de sus funciones y no recabarán ni recibirán instrucciones de ningún gobierno u otra fuente.
Korpustyp: UN
Angeklagte, Sie haben die Ausführungen des Anklägers gehört.
Acusado, ha escuchado Ud. las declaraciones del fiscal.
Korpustyp: Untertitel
Der Oberste Rat der Richterschaft ernennt den internationalen Ankläger aus einer Liste des Generalsekretärs mit zwei Namen.
El Consejo Supremo de la Magistratura seleccionó al fiscal internacional, Robert Petit (Canadá) de dos candidatos propuestos por el Secretario General de Naciones Unidas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In anderen Kriegsverbrechergerichten gibt es normalerweise nur ausländische Richter und Ankläger.
Normalmente, en otros tribunales que juzgan crímenes de guerra sólo hay jueces y fiscales extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann das FBI oder die Ankläger wohl nicht verstehen.
Creo que ni el FBI ni los fiscales lo entienden.
Korpustyp: Untertitel
Die libanesische Regierung ernennt in Absprache mit dem UNO-Generalsekretär und dem Ankläger einen libanesischen Stellvertretenden Ankläger, der den Ankläger in seiner Funktion unterstützen soll.
Un fiscal adjunto libanés es designado por el gobierno del Líbano en consulta con el Secretario General y el Fiscal para prestar asistencia al Fiscal en el cumplimiento de sus funciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Um eine Beschuldigung zu erheben, muss der Ankläger nachweisen, dass erstens ein Schaden hervorgerufen wurde und dass dieser zweitens dem Beschuldigten zuzurechnen ist.
Para presentar una acusación, el acusador debe demostrar que se ha causado algún daño y después se demuestra que ha sido culpa del acusado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lawrence und Jane White sind die Ankläger.
Lawrence y Jane White son los acusadores.
Korpustyp: Untertitel
Einer nach dem anderen, »zuerst die Ältesten bis zu den letzten«, gehen also die Ankläger, die Jesus hatten provozieren wollen, fort.
Um glaubhaft zu bleiben und bevor wir uns als öffentlicher Ankläger hervortun, müssen wir uns unbedingt auf erwiesene Tatsachen stützen.
Para mantener la credibilidad, y antes de erigirnos en acusador público, debemos basarnos absolutamente en hechos establecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht meinem Ankläger gegenüber gestellt werden, einem nicht-menschliches Wesen, nämlic…einer Kamera.
Soy incapaz de enfrentarme a mi acusador, una entidad no-humana, a saber, Una cámara.
Korpustyp: Untertitel
Nach zwei Jahren Aufenthalts unter Bewachung im Herzen der Stadt nahe des Tibers (dem heutigen jüdischen Viertel), den er mit Bekehrungen und Schreiben verbringt, löst sich der Prozess wegen dem Fehlen von Anklägern auf.
Después de dos años de residencia vigilada, en una casa particular en el centro de la ciudad, cerca del Tíber (el barrio judío de hoy), años que emplea para evangelizar y escribir, el proceso desvanece por falta de acusadores.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Können sich die Ankläger nicht darüber einigen, ob eine Strafverfolgung eingeleitet werden soll, wird die Strafverfolgung durchgeführt, es sei denn, einer der Ankläger oder beide beantragen innerhalb von dreißig Tagen, dass die Meinungsverschiedenheit gemäß Artikel 7 beigelegt wird.
En caso de que no pudieren ponerse de acuerdo acerca de si se ha de ejercitar la acción penal, ésta se ejercitará a menos que los dos magistrados o uno de ellos pida en un plazo de treinta días que la diferencia se dirima según lo dispuesto en el artículo 7.
Korpustyp: UN
Der Ankläger wird selbstverständlich alle sonstigen Informationen prüfen und zu gegebener Zeit mitteilen, ob Anlaß zum Handeln besteht.
Evidentemente, analizará cualesquiera otras informaciones y dirá, a su vez, si hay razón o no para actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser Mann weiterhin als Ankläger agieren soll, kann man seine seltsame Rolle bei der Katastrophe nicht länger ignorieren.
Su Señoría, si este hombre continúa como fisca…no se puede ignorar el papel extraño que jugó en este desastre.
Korpustyp: Untertitel
Nun sitzt dieses Monster im Gerichtssaal, angsterfüllt und demütig anzuschauen, während seine Ankläger die ihm zur Last gelegten Kriegsverbrechen aufzählen.
Hoy, ese monstruo está sentado en una corte, con aspecto asustado y sumiso mientras los procuradores catalogaban sus supuestos crímenes de guerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo würden wir hinkommen, wenn in diesem Rahmen der Rechtsanwalt nicht zur Wahrung dieses Geheimnisses verpflichtet wäre, oder wenn er vom Verteidiger zum heimlichen Ankläger werden würde?
¿Adónde iríamos a parar si, en ese marco, el abogado no estuviera obligado a ese secreto o debiera convertirse de defensor en delator?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament steht im Blickpunkt der öffentlichen Meinung. Es darf nicht als Ankläger anderer gemeinschaftlicher Institutionen auftreten, wenn sein eigenes Haus nicht in Ordnung ist.
El Parlamento Europeo está expuesto a la opinión pública; no puede fiscalizar a las demás instituciones comunitarias cuando su propia casa no está en orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Der Zweck dieser Aussprache besteht nicht darin, uns zum Ankläger aufzuschwingen und ein Urteil zu fällen, für das wir nicht qualifiziert sind.
(FR) Señor Presidente, el propósito de este debate no es convertirnos en acusación y juzgar aquello que no estamos capacitados para juzgar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Rechtsstaat, der sich seines Namens würdig erweist, kann man auf keinen Fall zulassen, dass der Rechtsanwalt per Gesetzeskraft zu einem heimlichen Ankläger gemacht wird.
Es absolutamente intolerable en un Estado de derecho digno de ese nombre que se transforme al abogado en delator por fuerza de ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie behandelt Berufungsanträge, die vom Angeklagten, Verurteilten oder vom Ankläger aufgrund eines möglichen Rechtsirrtums oder eines Tatsachenirrtums, der zu einem Fehlurteil geführt haben soll, eingereicht wurden.
Esta Sala maneja los recursos presentados por los acusados o los sentenciados o bien, por el Procurador, relativos a errores de derecho o de los hechos, que hayan conllevado a un error jurídico.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Da der Ankläger nicht in der Lage war, einen prima-facie -Beweis vorzulegen, und daher von dem Beschwerdeführer eine Erklärung forderte, wurde die Beweislast vor Gericht in zwei Fällen auf die Verteidigung verschoben.
Al exigir una declaración del demandante, cuando el denunciante no era capaz de denunciar el caso prima facie , los jueces pasaron la carga de la prueba a la defensa.
Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern die Mitgliedstaaten der EU auf, auf eine Resolution des UN-Sicherheitsrates zu drängen und den Fall zur Ermittlung und Verfolgung an den Ankläger des IStGH zu verweisen.
A este respecto, La Eurocámara manifiesta su "preocupación" por los efectos de esta especulación sobre el hambre y la pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
Doch wir wissen auch, dass ungefähr die Hälfte der Mitgliedstaaten dagegen ist, und es besteht die Möglichkeit, dass wir uns die Gelegenheit entgehen lassen, einen europäischen Ankläger für die Betrugsbekämpfung zum Schutz der finanziellen Interessen der EU zu ernennen.
Pero además sabemos que aproximadamente la mitad de los Estados miembros están en contra y existe la posibilidad de perder la oportunidad de que tengamos una fiscalía europea que defienda los intereses financieros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, dass die Europäische Union die Initiative ergreift und die Vereinten Nationen und den Sicherheitsrat dazu drängt, diesen Fall an den Ankläger des Internationalen Strafgerichtshofs in Den Haag zu verweisen.
Me gustaría ver cómo la Unión Europea toma la iniciativa para lograr que las Naciones Unidas y el Consejo de Seguridad remitan este asunto a la fiscalía de la Corte Penal Internacional de La Haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich unterstreichen, dass die Zusammenarbeit Kroatiens mit dem Rat und insbesondere mit der in seinem Rahmen gebildeten Arbeitsgruppe ausgezeichnet war; dies ist im Übrigen ebenfalls vom Gerichtshof und insbesondere von dessen Ankläger bestätigt worden.
Empezaré por subrayar que la cooperación de Croacia con el Consejo, y en particular con el grupo de trabajo constituido en su seno, ha sido ejemplar; por otra parte, el Tribunal, y en particular su procurador, también lo han reconocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Artikel 16 des Statuts obliegt es dem Ankläger, gegen Personen, welche für die seit dem 1. Januar 1991 im Hoheitsgebiet des ehemaligen Jugoslawien begangenen schweren Verstösse gegen das humanitäre Völkerrecht verantwortlich sind, zu ermitteln und sie strafrechtlich zu verfolgen.
El Procurador es también "responsable de la instrucción de los expedientes y del ejercicio de la persecución de los autores de graves violaciones del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de la ex-Yugoslavia a partir del 1º de enero de 1991".
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Anklagebehörde setzt sich aus einem Ankläger und dessen Stellvertreter zusammen. Der Erste wird vom UNO-Generalsekretär ernannt, der Zweite - bestimmt von der sierra-leonischen Regierung - muss die Staatsangehörigkeit Sierra Leones besitzen (Art. 15 Statut).
En cuanto a la Oficina del Procurador, compuesto por un procurador y de un adjunto, el primero es nombrado por la Secretaría General de Naciones Unidas, el segundo es nombrado por el gobierno de Sierra Leona y debe, según el artículo 15 del Estatuto, poseer la nacionalidad sierraleonesa.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Weiter hat der Spezialgerichtshof gemäss Art. 7 des Statuts die Kompetenz, Kinder ab einem Alter von 15 Jahren zu verurteilen. Der Ankläger hat von dieser Option in seinen Anklagen bislang keinen Gebrauch gemacht.
Otra de las características es el artículo 7 del Estatuto que da al TSSL la competencia de juzgar a niños a partir de la edad de 15 años, opción que no ha sido utilizada por el Procurador en sus acusaciones.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es ist legitim sicherzustellen, dass diese Ankläger rund um die Uhr verfügbar und mit mehr Befugnissen ausgestattet sind, damit ihre Entscheidungen umgesetzt werden können. Dazu gehören z. B. die Ausgabe von Durchsuchungs- und Haftbefehlen in ihren eigenen Staaten und der Zugriff auf eigene nationale Datenbanken.
Es legítimo garantizar su disponibilidad durante las 24 horas y otorgarles mayores competencias, de modo que se ejecuten resoluciones dictadas por aquéllos tales como las órdenes de búsqueda y captura en sus propios Estados miembros o las relacionadas con la obtención de acceso a sus propias bases de datos penales nacionales.