linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ankläger fiscal 102
acusador 23 .

Verwendungsbeispiele

Ankläger fiscal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Könnten Sie Ankläger bei einem internationalen Gerichtshof werden?
Podría usted ser fiscal en un tribunal internacional?
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Ankläger sind bei der Erfüllung ihrer Aufgaben unabhängig und dürfen Weisungen von einer Regierung oder einer anderen Stelle weder einholen noch entgegennehmen.
Los fiscales actuarán con independencia en el desempeño de sus funciones y no recabarán ni recibirán instrucciones de ningún gobierno u otra fuente.
   Korpustyp: UN
Angeklagte, Sie haben die Ausführungen des Anklägers gehört.
Acusado, ha escuchado Ud. las declaraciones del fiscal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Oberste Rat der Richterschaft ernennt den internationalen Ankläger aus einer Liste des Generalsekretärs mit zwei Namen.
El Consejo Supremo de la Magistratura seleccionó al fiscal internacional, Robert Petit (Canadá) de dos candidatos propuestos por el Secretario General de Naciones Unidas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In anderen Kriegsverbrechergerichten gibt es normalerweise nur ausländische Richter und Ankläger.
Normalmente, en otros tribunales que juzgan crímenes de guerra sólo hay jueces y fiscales extranjeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann das FBI oder die Ankläger wohl nicht verstehen.
Creo que ni el FBI ni los fiscales lo entienden.
   Korpustyp: Untertitel
Die libanesische Regierung ernennt in Absprache mit dem UNO-Generalsekretär und dem Ankläger einen libanesischen Stellvertretenden Ankläger, der den Ankläger in seiner Funktion unterstützen soll.
Un fiscal adjunto libanés es designado por el gobierno del Líbano en consulta con el Secretario General y el Fiscal para prestar asistencia al Fiscal en el cumplimiento de sus funciones.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ankläger müssen den Beweisen folgen, wohin sie auch führen werden.
Los fiscales deben seguir las pruebas hasta sus últimas consecuencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Ankläger als Zeuge aussagt, soll man ihn vereidigen.
Si el fiscal proporciona pruebas, que se le tome juramento.
   Korpustyp: Untertitel
Ernennung der Richter und des Anklägers
Nombramiento de los jueces y del fiscal
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stellvertretender Ankläger .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ankläger"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und immer als Ankläger.
Y siempre como demandante.
   Korpustyp: Untertitel
Und immer als Ankläger.
Y siempre querellante también.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ankläger des Senats, Questad…
El abogado del Senado, Questad…
   Korpustyp: Untertitel
Der Ankläger des Senats, Questad…
Es hombre de Roth.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 16 Der Leiter der Anklagebehörde ("Ankläger")
Artículo 16 Elección de la Mesa del Comité
Sachgebiete: jura politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn der Ankläger als Zeuge aussagt, soll man ihn vereidigen
Si el querellante va a brindar pruebas, sugiero que sea bajo juramento.
   Korpustyp: Untertitel
Denn derzeit sitzt im Grunde der Ankläger auf der Anklagebank.
El hecho es que, en estos momentos, es el demandante quien está en el banquillo de los acusados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt, es ist seltsam, zugleich Richter und Ankläger zu sein.
Si, es verdad. es extraño que sea juez y parte interesada, al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen ebenso gut wie ich: Der Ankläger muss Beweise erbringen.
Y aquí, permítanme recordarles que es la acusación quien debe presentar las pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Bestrafung geht aber nicht ohne einen Ankläger, der die Interessen der europäischen Steuerzahler vertritt.
Pero un castigo no puede funcionar sin alguien que realice una acusación y que defienda los intereses de los contribuyentes europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ich glaube, ich habe das Recht, meinem Ankläger ins Gesicht zu sehen.
Si, creo que tengo el derecho de defenderme directamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, mein Schicksal ist besiegelt; mein Ankläger ist zugleich mein Richter!
¡Ah! Mi suerte está sellada si me acusa quien me condena.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Ankläger wurde, habe ich akzeptiert, dass man mich dafür nicht lieben wird.
Sabe, cuando me convertí en fisca…...acepté el hecho de que no estaba en un concurso de popularidad.
   Korpustyp: Untertitel
Fest steht, dass er als Ankläger in meinem Prozess Beweismittel auf Geheiß der Graysons unterschlagen hat.
A cargo de la acusación en mi juicio, sin duda alguno ocultó evidencia…...en favor de los Grayson.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rolle als Ihr Ankläger. Aber Crewman Darwin hatte Ihnen nichts getan.
Yo fui quien les acusó, pero el tripulante Darwin no le había hecho nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden die Wahrheit herau…... wenn wir darüber reden, was die Ankläger Ihnen nicht sagen wollen.
Podemos conocer la verdad hablando sobre lo que la acusación no quiere que oigan.
   Korpustyp: Untertitel
Dilg ist unschuldig, trotz all der angemessenen Beweis…die Ankläger ranschleppen.
Dilg es inocente, a pesar de todas las prueba…...que hayan aportado los abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ankläger wird vom UN Generalsekretär vorgeschlagen und vom Sicherheitsrat ernannt.
El Procurador es nombrado por el Consejo de Seguridad a proposición del Secretario General de Naciones Unidas.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am 31 Dezember 2007 wird Serge Brammertz die Nachfolge von Carla Del Ponte als Ankläger antreten.
El 31 de diciembre de 2007, Serge Brammertz sucedió a Carla del Ponte en el puesto de Procurador del TPIY.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die anderen Staaten stellten je einen Ankläger, der unter dem Chefankläger arbeitete.
Cada uno de los otros Estados contaba con un procurador asistente quien le reportaba al Procurador General.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Können sich die Ankläger nicht darüber einigen, ob eine Strafverfolgung eingeleitet werden soll, wird die Strafverfolgung durchgeführt, es sei denn, einer der Ankläger oder beide beantragen innerhalb von dreißig Tagen, dass die Meinungsverschiedenheit gemäß Artikel 7 beigelegt wird.
En caso de que no pudieren ponerse de acuerdo acerca de si se ha de ejercitar la acción penal, ésta se ejercitará a menos que los dos magistrados o uno de ellos pida en un plazo de treinta días que la diferencia se dirima según lo dispuesto en el artículo 7.
   Korpustyp: UN
Der Ankläger wird selbstverständlich alle sonstigen Informationen prüfen und zu gegebener Zeit mitteilen, ob Anlaß zum Handeln besteht.
Evidentemente, analizará cualesquiera otras informaciones y dirá, a su vez, si hay razón o no para actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser Mann weiterhin als Ankläger agieren soll, kann man seine seltsame Rolle bei der Katastrophe nicht länger ignorieren.
Su Señoría, si este hombre continúa como fisca…no se puede ignorar el papel extraño que jugó en este desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sitzt dieses Monster im Gerichtssaal, angsterfüllt und demütig anzuschauen, während seine Ankläger die ihm zur Last gelegten Kriegsverbrechen aufzählen.
Hoy, ese monstruo está sentado en una corte, con aspecto asustado y sumiso mientras los procuradores catalogaban sus supuestos crímenes de guerra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo würden wir hinkommen, wenn in diesem Rahmen der Rechtsanwalt nicht zur Wahrung dieses Geheimnisses verpflichtet wäre, oder wenn er vom Verteidiger zum heimlichen Ankläger werden würde?
¿Adónde iríamos a parar si, en ese marco, el abogado no estuviera obligado a ese secreto o debiera convertirse de defensor en delator?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament steht im Blickpunkt der öffentlichen Meinung. Es darf nicht als Ankläger anderer gemeinschaftlicher Institutionen auftreten, wenn sein eigenes Haus nicht in Ordnung ist.
El Parlamento Europeo está expuesto a la opinión pública; no puede fiscalizar a las demás instituciones comunitarias cuando su propia casa no está en orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Der Zweck dieser Aussprache besteht nicht darin, uns zum Ankläger aufzuschwingen und ein Urteil zu fällen, für das wir nicht qualifiziert sind.
(FR) Señor Presidente, el propósito de este debate no es convertirnos en acusación y juzgar aquello que no estamos capacitados para juzgar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Rechtsstaat, der sich seines Namens würdig erweist, kann man auf keinen Fall zulassen, dass der Rechtsanwalt per Gesetzeskraft zu einem heimlichen Ankläger gemacht wird.
Es absolutamente intolerable en un Estado de derecho digno de ese nombre que se transforme al abogado en delator por fuerza de ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie behandelt Berufungsanträge, die vom Angeklagten, Verurteilten oder vom Ankläger aufgrund eines möglichen Rechtsirrtums oder eines Tatsachenirrtums, der zu einem Fehlurteil geführt haben soll, eingereicht wurden.
Esta Sala maneja los recursos presentados por los acusados o los sentenciados o bien, por el Procurador, relativos a errores de derecho o de los hechos, que hayan conllevado a un error jurídico.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da der Ankläger nicht in der Lage war, einen prima-facie -Beweis vorzulegen, und daher von dem Beschwerdeführer eine Erklärung forderte, wurde die Beweislast vor Gericht in zwei Fällen auf die Verteidigung verschoben.
Al exigir una declaración del demandante, cuando el denunciante no era capaz de denunciar el caso prima facie , los jueces pasaron la carga de la prueba a la defensa.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern die Mitgliedstaaten der EU auf, auf eine Resolution des UN-Sicherheitsrates zu drängen und den Fall zur Ermittlung und Verfolgung an den Ankläger des IStGH zu verweisen.
A este respecto, La Eurocámara manifiesta su "preocupación" por los efectos de esta especulación sobre el hambre y la pobreza.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch wir wissen auch, dass ungefähr die Hälfte der Mitgliedstaaten dagegen ist, und es besteht die Möglichkeit, dass wir uns die Gelegenheit entgehen lassen, einen europäischen Ankläger für die Betrugsbekämpfung zum Schutz der finanziellen Interessen der EU zu ernennen.
Pero además sabemos que aproximadamente la mitad de los Estados miembros están en contra y existe la posibilidad de perder la oportunidad de que tengamos una fiscalía europea que defienda los intereses financieros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, dass die Europäische Union die Initiative ergreift und die Vereinten Nationen und den Sicherheitsrat dazu drängt, diesen Fall an den Ankläger des Internationalen Strafgerichtshofs in Den Haag zu verweisen.
Me gustaría ver cómo la Unión Europea toma la iniciativa para lograr que las Naciones Unidas y el Consejo de Seguridad remitan este asunto a la fiscalía de la Corte Penal Internacional de La Haya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich unterstreichen, dass die Zusammenarbeit Kroatiens mit dem Rat und insbesondere mit der in seinem Rahmen gebildeten Arbeitsgruppe ausgezeichnet war; dies ist im Übrigen ebenfalls vom Gerichtshof und insbesondere von dessen Ankläger bestätigt worden.
Empezaré por subrayar que la cooperación de Croacia con el Consejo, y en particular con el grupo de trabajo constituido en su seno, ha sido ejemplar; por otra parte, el Tribunal, y en particular su procurador, también lo han reconocido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Artikel 16 des Statuts obliegt es dem Ankläger, gegen Personen, welche für die seit dem 1. Januar 1991 im Hoheitsgebiet des ehemaligen Jugoslawien begangenen schweren Verstösse gegen das humanitäre Völkerrecht verantwortlich sind, zu ermitteln und sie strafrechtlich zu verfolgen.
El Procurador es también "responsable de la instrucción de los expedientes y del ejercicio de la persecución de los autores de graves violaciones del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de la ex-Yugoslavia a partir del 1º de enero de 1991".
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Anklagebehörde setzt sich aus einem Ankläger und dessen Stellvertreter zusammen. Der Erste wird vom UNO-Generalsekretär ernannt, der Zweite - bestimmt von der sierra-leonischen Regierung - muss die Staatsangehörigkeit Sierra Leones besitzen (Art. 15 Statut).
En cuanto a la Oficina del Procurador, compuesto por un procurador y de un adjunto, el primero es nombrado por la Secretaría General de Naciones Unidas, el segundo es nombrado por el gobierno de Sierra Leona y debe, según el artículo 15 del Estatuto, poseer la nacionalidad sierraleonesa.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weiter hat der Spezialgerichtshof gemäss Art. 7 des Statuts die Kompetenz, Kinder ab einem Alter von 15 Jahren zu verurteilen. Der Ankläger hat von dieser Option in seinen Anklagen bislang keinen Gebrauch gemacht.
Otra de las características es el artículo 7 del Estatuto que da al TSSL la competencia de juzgar a niños a partir de la edad de 15 años, opción que no ha sido utilizada por el Procurador en sus acusaciones.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist legitim sicherzustellen, dass diese Ankläger rund um die Uhr verfügbar und mit mehr Befugnissen ausgestattet sind, damit ihre Entscheidungen umgesetzt werden können. Dazu gehören z. B. die Ausgabe von Durchsuchungs- und Haftbefehlen in ihren eigenen Staaten und der Zugriff auf eigene nationale Datenbanken.
Es legítimo garantizar su disponibilidad durante las 24 horas y otorgarles mayores competencias, de modo que se ejecuten resoluciones dictadas por aquéllos tales como las órdenes de búsqueda y captura en sus propios Estados miembros o las relacionadas con la obtención de acceso a sus propias bases de datos penales nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte