Die Anklägerin hat bisher entschieden, auf strafrechtlichem Gebiet keine dieser Anfragen gegen die NATO aufzunehmen.
Hasta este momento la fiscal ha decidido no plantear en el plano penal ninguna de esas cuestiones contra la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richard Goldstone vom südafrikanischen Verfassungsgericht, Louise Arbour vom kanadischen Obersten Gerichtshof und Del Ponte, eine gefürchtete Anklägerin aus der Schweiz.
Richard Goldstone, del Tribunal Constitucional de Sudáfrica, Louise Arbour, del Tribunal Supremo del Canadá, y Del Ponte, extraordinaria fiscal de Suiza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Schenken sie der Ansicht der Anklägerin, Carla del Ponte, mehr Glauben als den Aussagen der kroatischen Regierung?“
«¿Da usted más credibilidad a las opiniones de la fiscal, Carla del Ponte, que a las declaraciones del Gobierno croata?»
Korpustyp: EU DCEP
„Die Anklägerin, Carla del Ponte, macht geltend, dass Kroatien die Arbeit des Tribunals sogar sabotiert hat, stimmen Sie ihr zu?“
«La fiscal, Carla del Ponte, afirma que Croacia incluso ha saboteado el trabajo del Tribunal, ¿está usted de acuerdo con ella?»
Korpustyp: EU DCEP
Der Herr Abgeordnete hat sicher erfahren, daß die Anklägerin Del Ponte bei ihrem kürzlichen Besuch im Hauptquartier der NATO betont hat, das Internationale Tribunal sei verpflichtet, allen erhobenen Anklagen nachzugehen, einschließlich derjenigen, die gegen die NATO, insbesondere von kanadischen Pazifistengruppen, vorgebracht wurden.
Su Señoría ha de estar al corriente de que la fiscal Del Ponte, en la reciente visita que giró al cuartel general de la OTAN, subrayó que el Tribunal Internacional estaba obligado a examinar todas las acusaciones presentadas, incluso las que se habían formulado contra la OTAN, en particular por parte de grupos pacifistas canadienses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anklägerin"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sehen gar nicht wie eine harte Anklägerin aus.
Su aspecto no concuerda con su fama de implacable.
Korpustyp: Untertitel
Die Ermittlungen der Anklägerin werden dann abgeschlossen sein.
En ese momento quedarán terminadas sus investigaciones.
Korpustyp: UN
Am 3. Dezember 2004 hat das Büro der Anklägerin bestätigt, dass sich Dragomir MILOSEVIC im Gewahrsam des Strafgerichtshofs befindet.
El 3 de diciembre de 2004 dicha fiscalía confirmó que D. Dragomir MILOSEVIC estaba a disposición del Tribunal.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Eastern Plays" über die Sinnsuche zweier Brüder in Sofia, „Sturm" über eine Anklägerin gegen mutmaßliche Kriegsverbrecher im Bosnienkrieg waren die anderen beiden filme in der Endauswahl.
La dotación del mismo, que asciende a un total de 87.000 euros, está destinada a la subtitulación de la cinta en las 23 lenguas oficiales de la UE, así como a su distribución en las salas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Dessen ungeachtet rechnet die Anklägerin damit, alle Ermittlungen bis Ende 2004 abzuschließen und bis dahin gegen etwa 100 weitere Personen Anklage zu erheben.
En todo caso, ésta espera terminar para fines de 2004 todas las investigaciones y prevé que, para entonces, habrá presentado autos de acusación contra otras 100 personas.
Korpustyp: UN
Am 12. November 2004 hat das Büro der Anklägerin des Strafgerichtshofs bestätigt, dass sich Miroslav BRALO im Gewahrsam des Strafgerichtshofs befindet.
El 12 de noviembre de 2004, la Fiscalía del TPIY confirmó que D. Miroslav BRALO estaba a disposición del Tribunal.
Korpustyp: EU DGT-TM
20090420STO53945 Website des Parlamentspräsidenten EP-Resolution zu Srebrenica Pressemitteilung: Parliament calls for EU-wide commemoration of Srebrenica genocide Interview mit der ehemaligen Chef-Anklägerin des Internationalen Strafgerichtshofs Del Ponte
20090420STO53945 Resolución del PE sobre Srebrenica Página web del Presidente del PE (en inglés, francés y alemán) Bosnia-Herzegovina mira hacia el futuro desde el Parlamento Europeo Carla Del Ponte: "mi mayor motivación son las víctimas de los crímenes"
Korpustyp: EU DCEP
Statt dem Tribunal während seiner Amtszeit als Polizeichef die Wahrheit über Gotovina zu offenbaren, sagte er — um sich bei der Anklägerin einzuschmeicheln“ — dass die Polizei Gotovina verhaften könnte, dies aber vom kroatischen Geheimdienst und ,,Pantovčak“ (Sitz des kroatischen Präsidenten Mesić) verhindert wird.
En vez de decir ante el Tribunal la verdad sobre Gotovina mientras él ocupó el cargo de Jefe de Policía, declaró —para congraciarse con la acusación— que la Policía podría haber detenido a Gotovina, pero que lo impidieron los servicios secretos croatas y la Pantovčak (sede del Presidente croata Mesić).»