Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aung San Suu Kyi hat ohne Anklage dreizehn Jahre unter Hausarrest verbracht, was selbst in Birma gegen das Gesetz verstößt.
Aung San Suu Kyi ha pasado trece años detenida sin cargos, algo contrario a la ley incluso en Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Sie mir sagen, wie die Anklage lautet?
Atención a lo que me dicen los cargos son?
Korpustyp: Untertitel
Der ehemalige Gouverneur des Bundestaates West-Äquatoria ist jedoch immer noch nicht unter Anklage gestellt worden und hat keinen Zugang zu einem Rechtsbeistand.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aung San Suu Kyi hat ohne Anklage dreizehn Jahre unter Hausarrest verbracht, was selbst in Birma gegen das Gesetz verstößt.
Aung San Suu Kyi ha pasado trece años detenida sin cargos, algo contrario a la ley incluso en Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Sie mir sagen, wie die Anklage lautet?
Atención a lo que me dicen los cargos son?
Korpustyp: Untertitel
Der ehemalige Gouverneur des Bundestaates West-Äquatoria ist jedoch immer noch nicht unter Anklage gestellt worden und hat keinen Zugang zu einem Rechtsbeistand.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Auf nationaler Ebene ist bereits Anklage erhoben worden.
En relación con estos hechos ya se han presentado denuncias a nivel nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du nur wüsstest, wie viele Anklagen wirkungslos bleibe…
Si supieras cuántas denuncias quedan en nada.
Korpustyp: Untertitel
Dass Bosch gerade diese Form wählt, um dann eine Anklage gegen die Verbohrtheit der Menschen vorzubringen, ist wohl beabsichtigt, und oft in seinem Werk zu finden. « zurüc…» weite…
DE
Que el Bosco eligiera precisamente esta forma para hacer una denuncia contra el fanatismo de los hombres, es ciertamente intencionado y se encuentra a menudo en su obra. « volve…» segui…
DE
Anklage der Verletzungen der Demokratie und der Menschenrechte, die das irakische Regime ständig begeht.
la denuncia de las permanentes violaciones de la democracia y los derechos humanos por parte del régimen iraquí;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn Sie je nach Beverly Hills zurückkehren, wird die Anklage wieder in Kraft gesetzt und Sie werden mit äußerster Schärfe verurteilt.
Pero si vuelve a Beverly Hills, se restituirán las denuncias y se le procesará según la ley.
Korpustyp: Untertitel
Guillermo Fariñas, oppositioneller Aktivist und Preisträger des Sacharow Preises des europäischen Parlaments, sagte, dass man seit über 50 Jahren Anklagen zu den systematischen Verstößen gegen die Menschenrechte in Kuba einreiche, ohne sich Gehör verschaffen zu können. Deshalb fordere er die Anerkennung der Zivilgesellschaft und die Befreiung der politischen Gefangenen.
DE
Guillermo Fariñas, activista opositor y titular del Premio Sájarov del Parlamento Europeo, afirmó que han hecho denuncias de las violaciones sistemáticas a los derechos humanos en Cuba desde hace más de 50 años sin ser escuchados, por lo que exige el reconocimiento de la sociedad civil y la liberación de presos políticos.
DE
Reuters bezeichnete die Anklage als Signal für neue Bemühungen der US-Seite, Schlupflöcher zu schließen, mit deren Hilfe der Iran Sanktionen umgehen könnte.
Según Reuters, la imputación demuestra un nuevo esfuerzo de EE.UU. por acabar con las lagunas que pueden permitir a Irán evadir las sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
Gerichtsbeschluss, durch den die Anklage gegen den Angeklagten zugelassen wird;
la resolución judicial en la que se acuerda la imputación del delito al inculpado;
Korpustyp: EU DCEP
Heute jedoch ist er zu Unrecht in einem Gefängnis in Caracas, nach zweijähriger Haft, ohne jede schlüssige Anklage.
Hoy, sin embargo, pena en una cárcel caraqueña ilegalmente, tras dos años de haber sido detenido sin ninguna imputación coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt insbesondere für den Fall, der uns heute beschäftigt und bei dem erhebliche Zweifel an der Stichhaltigkeit der Anklage bestehen.
Cabe aplicar lo dicho, de manera especial, al caso que estamos debatiendo, en el que existen importantes dudas con respecto al fundamento de las imputaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise saß eine Person, die der Geldwäsche beschuldigt wurde, in Portugal 364 Tage lang in Untersuchungshaft, ohne dass Anklage erhoben wurde.
Un ejemplo es el de una persona acusada de blanqueo de dinero, detenida durante 364 días en Portugal sin que se presentasen imputaciones en su contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Anklage und Verurteilung von Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof
sobre la imputación y el procesamiento de Joseph Kony ante la Corte Penal Internacional
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Anklage und Verurteilung von Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof
Resolución del Parlamento Europeo sobre la imputación y el procesamiento de Joseph Kony ante la Corte Penal Internacional
Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht von Ancona bestätigte diese Anklage und gab dem Antrag auf Rückführung statt; die Mädchen wurden zurück nach Belgien in die Obhut des Vaters gebracht.
Por tanto, confirmada la imputación por parte del Tribunal de Ancona y aceptada la instancia de repatriación, las niñas fueron repatriadas a Bélgica y entregadas al padre.
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 21. Oktober 2008 zur Anklage und zum Verfahren gegen Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof
Resolución del Parlamento Europeo, de 21 de octubre de 2008, sobre la imputación y el procesamiento de Joseph Kony ante la Corte Penal Internacional
Korpustyp: EU DCEP
zur Anklage und Verurteilung von Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof ( B6-0536/2008 )
sobre la imputación y el procesamiento de Joseph Kony ante la Corte Penal Internacional ( B6-0536/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
Anklageinculpación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zweite Punkt, den sich unser Parlament endlich während der letzten Tagungzu eigen gemacht hat, ist die Anklage gegen Milosevic.
El segundo punto, que nuestro Parlamento por fin hizo suyo en la sesión anterior, es la inculpación de Milosevic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, daß die Anklagen gegen Präsident Milosevic wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu einem Prozeß vor dem UN-Kriegsverbrechertribunal für Jugoslawien führen sollten;
Insiste en que la inculpación del presidente Milosevic por crímenes contra la humanidad debe llevar a su procesamiento ante el Tribunal Penal Internacional para Yugoslavia;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Personen werden von den iranischen Behörden seit acht Monaten ohne Anklage gefangen gehalten und haben während dieser Zeit keinen juristischen Beistand erhalten.
Dichas personas estuvieron detenidas por las autoridades iraníes durante ocho meses sin inculpación alguna, y no tuvieron acceso a representación legal durante ese periodo.
Korpustyp: EU DCEP
betont, daß die Anklagen gegen Präsident Milosevic wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu einem Prozeß vor dem UN-Tribunal für Verbrechen im früheren Jugoslawien führen sollten;
Insiste en que la inculpación del presidente Milosevic por crímenes contra la humanidad debe llevar a su procesamiento ante el Tribunal Penal Internacional para Yugoslavia;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Revision des Prozesses und den Freispruch von Salah Uddin Shoaib Choudhury, dessen Anklage gegen alle Normen des Völkerrechts und die Übereinkommen gegen die Verletzung der Pressefreiheit verstößt;
Pide la revisión del proceso y la absolución de Salah Uddin Shoaib Chourdhury, cuya inculpación se opone a todas las normas del Derecho internacional y a los convenios que condenan las violaciones de la libertad de prensa;
Korpustyp: EU DCEP
c) erwägen, zusätzliche Maßnahmen zu treffen, damit seine zuständigen Behörden Vermögensgegenstände für eine Einziehung, beispielsweise aufgrund einer im Ausland erfolgten Festnahme oder Anklage, die mit ihrem Erwerb im Zusammenhang steht, sicherstellen können.
c) Considerará la posibilidad de adoptar otras medidas para que sus autoridades competentes puedan preservar los bienes a efectos de decomiso, por ejemplo sobre la base de una orden extranjera de detención o inculpación penal relacionada con la adquisición de esos bienes.
Korpustyp: UN
Dieser Todesfall ereignete sich innerhalb von 48 Stunden, nachdem die Staatsanwälte in Mailand, die den Zusammenbruch des riesigen italienischen Milchkonzerns Parmalat untersuchen, Anklagen gegen Tochtergesellschaften von UBS, Deutsche Bank, Citigroup und Morgan Stanley angekündigt hatten.
La muerte sobrevino menos de 48 horas después de que los abogados de Milán que investigan sobre la caída la empresa Parmalat, el gigante italiano de los productos lácteos, anunciaran la inculpación penal de filiales de UBS, Deutsche Bank, Citigroup y Morgan Stanley.
Korpustyp: EU DCEP
mit dem erneuten Hinweis, dass nur die UNMIK oder, falls kosovarische Geiseln von der internationalen Gerichtsbarkeit in Den Haag angeklagt würden, der Internationale Strafgerichtshof für die Entscheidung über eine eventuelle Anklage und Inhaftierung dieser 700 noch in Serbien festgehaltenen Kosovaren zuständig sind,
Recordando que sólo la UNMIK y el TPI, en el supuesto de que los rehenes kosovares fueran inculpados por la jurisdicción internacional de La Haya, son competentes para decidir sobre la inculpación y la detención eventuales de estos 700 kosovares aún detenidos en Serbia,
Korpustyp: EU DCEP
unter Kenntnisnahme der Feststellungen der rechtlichen und richterlichen Kreise in Bezug auf die großen Schwierigkeiten für das Funktionieren dieser justiziellen Zusammenarbeit (Dauer der internationalen Rechtshilfegesuche, Verweigerung der Zusammenarbeit in Anbetracht der Anwendung des Grundsatzes der doppelten Anklage, Unterschiede im Bereich der Beweislast usw.),
Tomando nota de las observaciones realizadas por los medios jurídicos y judiciales con relación a las graves dificultades de funcionamiento de esta cooperación judicial (duración de las comisiones rogatorias internacionales, denegación de cooperación debido a la aplicación del principio de doble inculpación, diferencias en materia de carga de la prueba, etc.),
Korpustyp: EU DCEP
Anklagereclamación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie auf der Webseite den Inhalt platzieren, stimmen Sie zu, dass Sie der Webseitenverwaltung kostenlos und ohne Erhebung der Anklagen alle Rechte auf den Webseiteninhalt übertragen.
Si usted publica en el sitio web cualquier Contenido del usuario, acepta de esta forma que pasa la información a la propiedad de la administración de forma gratuita y sin reclamaciones de todo tipo de derechos sobre el Contenido de Usuario.