Die Anklagebehörde ist befugt, Verdächtige, Opfer und Zeugen zu vernehmen, Beweise zu erheben und einen Augenschein einzunehmen.
La Fiscalía estará facultada para interrogar a sospechosos, víctimas y testigos, para reunir pruebas y para realizar investigaciones in situ.
Korpustyp: UN
Außerdem weisen wir erneut auf die Notwendigkeit einer größeren Transparenz bei den Auswahlkriterien der Anklagebehörde hin (siehe hierzu auch das 2012 erschienene Buch von Wolfgang Kaleck, Mit zweierlei Maß.
DE
Die Anklagebehörde arbeitet vollkommen unabhängig vom Sicherheitsrat, von jeglichem Staat, von den internationalen Organisationen und den beiden weiteren Organen des ICTY.
La Fiscalía funciona con total independencia del Consejo de Seguridad, de los Estados de las organizaciones internacionales y de los otros dos órganos del TPIY.
Korpustyp: EU DCEP
In unserer Strafanzeige haben wir mit großer Besorgnis das Stocken der vorläufigen Untersuchungen der Anklagebehörde zur Situation in Kolumbien festgestellt, die im Juni 2004 aufgenommen wurden.
DE
Habíamos observado con gran preocupación el estancamiento del examen preliminar de la Fiscalía sobre la situación de Colombia, lo cual ha sido en curso desde el junio de 2004.
DE
Wir brauchen eine solche Anklagebehörde im Rahmen von OLAF, weil die Erfahrungen gezeigt haben, dass die Arbeit von OLAF häufig keine strafrechtlichen Konsequenzen nach sich zieht.
Esta Fiscalía dependiente de la OLAF es necesaria porque las experiencias demuestran cómo con demasiada frecuencia falta un seguimiento penal al trabajo de la OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Verbrechen durch die kolumbianischen Justizbehörden nicht ausreichend aufgeklärt und verfolgt werden, ist die Anklagebehörde des IStGH verpflichtet, Ermittlungen gegen die Hauptverantwortlichen in Regierung und Militärführung einzuleiten.
DE
Por estas razones, la Fiscalía debe iniciar investigaciones formales contra las personas de los niveles más altos en la cadena del mando gubernamental y militar, ya que estos delitos no están siendo procesados suficientemente en la propia Colombia.
DE
Der Generalsekretär ernennt einen Kanzler, dem die Betreuung der Kammern und der Anklagebehörde und die Rekrutierung und Verwaltung des gesamten Unterstützungspersonals obliegt.
El Secretario General designará un Secretario que estará encargado de prestar servicios a las Salas y a la Fiscalía y de la contratación y gestión de todo el personal de apoyo.
Korpustyp: UN
Die Politik der Anklagebehörde verrät daher die Interessen der Opfer, die auf die strafrechtliche Verfolgung all jener warten, deren Antrag auf Amnestie abgelehnt wurde oder die nie einen solchen Antrag gestellt hatten.“
DE
La politica de la Fiscalía traiciona los intereses de las víctimas que esperan el juicio criminal de todos aquellos a quienes se les negó la amnistia o que nunca hicieron tal peticion.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es wird eine Verwaltungsstelle eingerichtet werden, die den Auftrag hat, für die Außerordentlichen Kammern, die Vorverfahrenskammer, die beiden Untersuchungsrichter und die Anklagebehörde Hilfsdienste zu leisten.
Habrá una oficina de administración que prestará servicios a las Salas Especiales, la Sala de Cuestiones Preliminares, los jueces de instrucción y la Fiscalía.
Korpustyp: UN
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anklagebehörde"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schottland, Anklagebehörde und Staatsanwalt
Navegación marítima y fluvial,
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 16 Der Leiter der Anklagebehörde ("Ankläger")
Sachgebiete: jura politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Rat wird die Sachstandsberichte der Anklagebehörde aufmerksam prüfen.
El Consejo seguirá muy de cerca los informes de situación de la Oficina del Fiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anklagebehörde besteht aus dem Ankläger und dem erforderlichen Fachpersonal.
La Oficina del Fiscal estará integrada por un Fiscal y por los demás funcionarios calificados que se requieran.
Korpustyp: UN
Es soll darauf hingewiesen werden, dass stets die Anklagebehörde die unrechtmäßige Herkunft der Vermögensgegenstände nachweisen muss.
La enmienda tiene por objeto afirmar que deben ser los órganos titulares de la acusación quienes estén obligados a probar la procedencia ilícita de los bienes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Sachverständigenausschuß schlägt dann eine Anklagebehörde und eine mehr übernational ausgerichtete Kontrolle in den Mitgliedstaaten vor.
El Comité de Expertos propone un Ministerio Fiscal y un mayor control supranacional en los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gegen ein gemeinsames europäisches Strafrecht und gegen eine gemeinsame europäische Anklagebehörde.
No necesitamos ni un derecho penal europeo común ni una autoridad europea común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch gegen die Bildung einer gemeinsamen europäischen Anklagebehörde gestimmt.
Igualmente, hemos votado en contra de la creación de un Ministerio Fiscal europeo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee der Einführung einer gemeinsamen europäischen Anklagebehörde sollte zu den Akten gelegt werden.
La idea de instaurar un ministerio fiscal europeo común debe ser rechazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen weder ein gemeinsames europäisches Strafrecht noch eine gemeinsame Anklagebehörde.
No debemos tener ni un código penal europeo común ni un ministerio fiscal europeo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prüfung der Anklagebehörde des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda und des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien
Análisis de la Oficina del Fiscal en el Tribunal Penal Internacional para Rwanda y el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia
Korpustyp: UN
Das Personal der Anklagebehörde wird vom Generalsekretär auf Empfehlung des Anklägers ernannt.
Los funcionarios de la Oficina del Fiscal serán nombrados por el Secretario General a recomendación del Fiscal.
Korpustyp: UN
Der Internationale Strafgerichtshof setzt sich aus einem Präsidium, verschiedenen Abteilungen, der Anklagebehörde und der Kanzlei zusammen.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein europäischer Rechtsraum wird es ermöglichen, eine Anklagebehörde ins Leben zu rufen und das Strafmaß zu vereinheitlichen.
un espacio judicial europeo permitirá crear un ministerio fiscal, armonizar las penas;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anklagebehörde arbeitet in völliger Unabhängigkeit vom Sicherheitsrat, den Staaten, den internationalen Organisationen und den zwei anderen Organen des Gerichtshofes.
La Oficina del Procurador actúa independientemente del Consejo de Seguridad, de cualquier Estado, organización internacional u otros órganos del Tribunal.
El 23 de julio de 1997, por petición del Ministerio Fiscal del Tribunal Penal Internacional para Ruanda (TPIR), Georges Ruggiu fue arrestado en Mombassa, Kenya.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bekräftigt seine uneingeschränkte Unterstützung für die Anklagebehörde, für die Befugnisse des Anklägers von Amts wegen und die Fortschritte bei der Einleitung neuer Ermittlungen;
Reitera su pleno apoyo a la oficina del Fiscal de la CPI, a sus atribuciones para actuar de oficio y a los progresos en términos de incoación de nuevas investigaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Zeitgleich fanden in Athen und Thessaloniki Durchsuchungen von Wohnungen und Büros statt, die laut Anklagebehörde mit 40 „frisierten“ Fußballspielen in Verbindung stehen sollen.
De forma paralela se ha puesto en marcha en Atenas y en Salónica una operación policial en domicilios y oficinas de los implicados en el caso por los cuarenta —según la documentación del procedimiento— partidos de fútbol «amañados».
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass der stellvertretende Leiter der Anklagebehörde des Internationalen Strafgerichtshofs erklärt hat, er beobachte die Lage und etwaige „kriminelle Vorfälle“ aufmerksam,
K. Considerando que la fiscal adjunta de la Corte Penal Internacional ha declarado que observa atentamente la situación, así como posibles «incidentes delictivos»,
Korpustyp: EU DCEP
Auf längere Sicht sollte die Schaffung einer europäischen öffentlichen Anklagebehörde erwogen werden, die für die strafrechtliche Verfolgung und Betrugsfälle mit EU-Mitteln in den Mitgliedstaaten zuständig ist.
A largo plazo, debe considerarse la introducción de un Ministerio fiscal europeo que se ocupe del seguimiento penal del fraude de fondos comunitarios en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach Behandlung des Berichts des Amtes für interne Aufsichtsdienste über die Prüfung der Anklagebehörde des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda und des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien,
Habiendo examinado el informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna sobre el análisis de la Oficina del Fiscal en el Tribunal Penal Internacional para Rwanda y el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia,
Korpustyp: UN
nimmt Kenntnis von dem Bericht des Amtes für interne Aufsichtsdienste über die Prüfung der Anklagebehörde des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda und des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien1.
Toma nota del informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna sobre el análisis de la Oficina del Fiscal en el Tribunal Penal Internacional para Rwanda y el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia1.
Korpustyp: UN
Der Anklagebehörde zufolge sollen diese Gruppen Unterstützung der Europäischen Union für ein Einwanderungsprojekt beantragt haben, doch seien diese Mittel danach an die Al-Aksa-Brigaden weitergeleitet worden, eine Organisation, die zu den in der Europäischen Union verbotenen terroristischen Organisationen zählt.
- según la acusación, estos grupos solicitaron subvenciones a la Unión Europea para un proyecto sobre la inmigración, pero el dinero se transfirió luego a Al-Aqsa, una organización que figura entre las organizaciones terroristas prohibidas por la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Auf längere Sicht sollte daher auch die Schaffung einer europäischen Anklagebehörde erwogen werden, die sich mit der strafrechtlichen Verfolgung bei Betrug mit Mitteln der EU in den Mitgliedstaaten befasst.
Por ello debe considerarse a largo plazo la idea de crear la figura de un fiscal público europeo que se ocupe del seguimiento penal de los casos de fraude de fondos comunitarios en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, daß einige spannende Ideen über die Organisierung einer vernünftigen Zusammenarbeit zu erwarten sind, über einen besseren Austausch von Informationen, über die Stärkung der KEBB, und schließlich über diese Anklagebehörde - oder wie wir das nun nennen wollen.
Pienso que se proponen algunas ideas sugerentes relativas a la organización de una cooperación regular, a lograr un mejor intercambio de informaciones, al fortalecimiento de la UCLAF y así a este Ministerio Fiscal - o como debamos llamar ahora a esta cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind mit der Darstellung der Probleme einverstanden, ich glaube aber nicht, daß man Kriminalität und Bereicherung durch Schaffung einer gemeinsamen Anklagebehörde, Einführung gemeinsamer Strafvorschriften und Anstellung weiterer Kontrolleure in der EU bekämpfen kann.
Estamos de acuerdo en la descripción de los problemas, sin embargo, no considero posible combatir la delincuencia y el enriquecimiento ilícito estableciendo un Ministerio Fiscal comunitario y sanciones comunes y contratando más interventores en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Entschließungsantrag ist u.a. auch beabsichtigt, die polizeiliche Zusammenarbeit vom 3. in den 1. Pfeiler zu verschieben, der Europol operative Befugnisse zu geben und die Schaffung einer gemeinsamen europäischen Anklagebehörde (Corpus Juris) vorzuschlagen.
En la propuesta de resolución aparecen recogidos, entre otros puntos, un deseo de traspasar la colaboración policial del tercer al primer pilar, un deseo de otorgar competencias operativas a la Europol y un llamamiento a la creación de un Ministerio Fiscal europeo común (Corpus Juris).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anklagebehörde des Internationalen Strafgerichtshofs hat bereits am 6. Juni festgestellt, dass ausreichende Beweise über den Umfang und die Art der innerhalb seiner Gerichtsbarkeit verübten Verbrechen vorliegen, um eine offizielle Untersuchung einzuleiten. Sie hat diese Entscheidung selbstständig getroffen.
El 6 de junio el fiscal decidió que tenía pruebas suficientes sobre el alcance y la naturaleza de los crímenes cometidos en su jurisdicción para abrir una investigación formal, y ha llegado a esta conclusión de forma independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind durchaus in der Lage, die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Ermittlungen und der Strafverfolgung zu verbessern, ohne daß wir dafür unbedingt völlig gleichartige Rechtsvorschriften und eine europäische Anklagebehörde benötigen.
Podemos fácilmente reforzar la cooperación entre los países miembros en materia de investigación y enjuiciamiento sin que por ello tengamos necesariamente que disponer de normas homogéneas y de un ministerio fiscal europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von dem hohen Anteil unbesetzter Stellen beim Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda, insbesondere bei der Anklagebehörde und in der Kanzlei, und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, geeignete Maßnahmen zur Bewältigung dieses Problems zu ergreifen;
Observa con preocupación la alta tasa de vacantes existente en el Tribunal Penal Internacional para Rwanda, especialmente en la Oficina del Fiscal y la Secretaría, e insta al Secretario General a que adopte las medidas apropiadas para resolver este problema;
Korpustyp: UN
die seit letztem Jahr veränderten Richtlinien der Nationalen Anklagebehörde, die es Tätern ermöglichen soll, hinter geschlossenen Türen ihr Wissen preiszugeben, um dann keine weiteren rechtlichen Schritte gegen sie befürchten zu müssen.
DE
desde al año pasado rige el nuevo reglamento del aparato judicial nacional, que le permite a los culpables hacer declaraciones a puerta cerrada, decir todo lo que saben sin temer a represalias en su contra.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Anklagebehörde setzt sich aus einem Ankläger und dessen Stellvertreter zusammen. Der Erste wird vom UNO-Generalsekretär ernannt, der Zweite - bestimmt von der sierra-leonischen Regierung - muss die Staatsangehörigkeit Sierra Leones besitzen (Art. 15 Statut).
En cuanto a la Oficina del Procurador, compuesto por un procurador y de un adjunto, el primero es nombrado por la Secretaría General de Naciones Unidas, el segundo es nombrado por el gobierno de Sierra Leona y debe, según el artículo 15 del Estatuto, poseer la nacionalidad sierraleonesa.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In dem Bericht wird der sogenannte Corpus juris-Vorschlag unterstützt, mit dem beabsichtigt wird, eine "europäische öffentliche Anklagebehörde" einzuführen, die sich mit der gerichtlichen Verfolgung befassen soll, und gleichzeitig wird darauf verwiesen, daß Mindestbestimmungen dafür festgelegt werden müssen, was kriminelle Handlungen sind und welche Strafen verhängt werden sollen.
En el informe se destaca la adhesión al llamado borrador de Corpus Juris que tiene por objeto implantar «un fiscal público europeo», el cual se ocupará de la instrucción y al mismo tiempo se señala la necesidad de que se fijen unas normas mínimas sobre lo que constituyen acciones criminales y sobre las penas a aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) der Mittelbedarf für die Kanzlei, die Anklagebehörde und die nicht mit der Rechtsprechung zusammenhängenden, administrativen Funktionen der Kammern soll in ergebnisorientierter Form vorgelegt werden, bei der die Ziele und die eingesetzten Mittel zu den erwarteten Ergebnissen, die mittels Zielerreichungsindikatoren zu messen sind, in Beziehung gesetzt werden;
b) Los recursos presupuestarios que se soliciten para la Secretaría, la Oficina del Fiscal y las funciones administrativas extrajudiciales de las Salas deberán presentarse siguiendo el formato de la presupuestación basada en los resultados, que vincula los objetivos y los insumos con los logros previstos, cuya consecución se cuantifica mediante indicadores de progreso;
Korpustyp: UN
b) der Mittelbedarf für die Kanzlei, die Anklagebehörde und die nicht mit der Rechtsprechung zusammenhängenden, administrativen Funktionen der Kammern soll in ergebnisorientierter Form vorgelegt werden, bei der die Ziele und die eingesetzten Mittel zu den erwarteten Ergebnissen, die mittels Zielerreichungsindikatoren zu messen sind, in Beziehung gesetzt werden;
b) Los recursos presupuestarios que se soliciten para la Secretaría, la Oficina del Fiscal y las funciones administrativas no judiciales de las Salas deberán presentarse siguiendo el formato de la presupuestación basada en los resultados, que vincula los objetivos y los insumos con los logros previstos, cuya consecución se mide mediante indicadores de progreso;