linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anklagepunkt cargo 103

Verwendungsbeispiele

Anklagepunkt cargo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jean Dougo Guilavogui befindet sich wegen ähnlichen Anklagepunkten in demselben Gefängnis.
Jean Dougo Guilavogui se encuentra también recluido en la misma prisión y se enfrenta a cargos similares.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Politiker werden auf brutale und unverhohlene Weise festgenommen oder lächerliche Anklagepunkte vorgebracht.
Se detiene a políticos de forma brutal y flagrante, o se formulan cargos ridículos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fielding Mellish wurde heute wegen Verrats in 12 Anklagepunkten fü…...schuldig befunden und zu 15 Jahre Haft verurteilt.
Fielding Mellish fue declarado culpable de 12 cargos de traicion y ha sido sentenciado a 15 años de prision.
   Korpustyp: Untertitel
Freigesprochen in allen Anklagepunkten – Völkermord, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlihkeit in Congo-Brazzaville;
Absuelto de cargos de genocidio, crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad en Congo-Brazzaville.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die iranische Regierung organisierte einen eintägigen Prozess unter Ausschluss der Öffentlichkeit - ohne Zeugen oder konkrete, öffentlich erklärte Anklagepunkte.
El gobierno iraní celebró un juicio en una sola sesión a puerta cerrada, sin testigos ni cargos concretos ni anunciados públicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Seite wird alle Anklagepunkte mit sofortiger Wirkung fallen lassen.
Mi oficina retirará todos los cargos, con efectos inmediatos.
   Korpustyp: Untertitel
Es befand die drei Mitarbeiter von Al Jazeera in allen Anklagepunkten für schuldig und verurteilte sie zu sieben Jahren Haft.
Declaró a los tres miembros del personal de Al Yazira culpables de todos los cargos y los condenó a siete años de prisión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bis zur letzten Minute war es nicht in der Lage, die Anklagepunkte genau zu bestimmen.
Hasta el último momento ha sido incapaz de definir con claridad los cargos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Anklagepunkt des Mordes…befinden wir, die Jury, die Angeklagte…
Por el cargo de homicidi…nosotros el jurado encontramos a los acusado…
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Anklagepunkte standen im Vordergrund:
Dos cargos fueron retenidos :
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anklagepunkt"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder Anklagepunkt ist wahr.
Cada una de estas acusaciones es cierta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklagepunkte sind nirgendwo schriftlich festgehalten.
No existe una acusación escrita contra los acusados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung weist alle Anklagepunkte zurück.
Por el lado de la defensa, rechazamos todas las acusaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung weist alle Anklagepunkte zurück.
La defensa rechaza todos los puntos de la acusación.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Anklagepunkte gegen sie wurden fallen gelassen.
Se retiraron todas las acusaciones contra ellos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrachten wir kurz einige seiner Anklagepunkte.
Analicemos brevemente algunas de sus acusaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Im September wurden die Anklagepunkte reduziert, aber eben nur reduziert.
En septiembre se redujo la acusación de que es objeto, pero solo se redujo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Interesse der Justiz könnte man alle Anklagepunkte fallen lassen.
Podríamos hacer que todo eso desaparezca por el interés de la justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklagepunkte sind allerdings ebenso durchsichtig wie tendenziös.
Pero son tan ligeros como tendenciosos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Interesse der Justiz könnte man alle Anklagepunkte fallen lassen.
Podemos hacer que esto desaparezca en favor de la justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklagepunkte lauten auf Urkundenfälschung, Fälschung von Prüfplaketten der Hauptuntersuchung und Verwendung gefälschter Unterlagen.
Las acusaciones que se les imputan son fraude público, falsos certificados de revisión y uso de documentos falsos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anklagepunkte bezogen sich nach Informationen diverser Presseorgane auf einige seiner Äußerungen während einer Fernsehsendung.
Según informan algunos medios de la prensa, las imputaciones tienen lugar a raíz de algunas afirmaciones realizadas durante una retransmisión televisiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollen allerdings keine Anklagepunkte gegenüber Pakistan darstellen oder etwa besondere Sympathie für Indien bekunden.
No menciono esto aquí a modo de fundamentación de una denuncia a Pakistán, o de amistad hacia la India.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Anklagepunkte finden sich schwarz auf weiß in dem mutigen Bericht unseres Finanzkontrolleurs, Herrn O' Hannrachain.
Nuestras denuncias aparecen bien claras en el valeroso informe de nuestro interventor O'Hannrachain.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Umstand wirkt sich jedoch nicht mildernd auf die Anklagepunkte aus.
Pero este hecho no debilita ninguno de los puntos de la acusación.
   Korpustyp: Untertitel
"Terroristische Brandstiftung gegen Fahrzeuge, Maschinen oder Holzstapel sind dann die üblichen Anklagepunkte", berichtet Bangert. IT
Incendios terroristas intencionados contra vehículos maquinarias o pilas de madera son los puntos de las acusaciones habituales, les informa la Sra. Bangert. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Anklagepunkte sind: „Feindschaft gegen Gott“ und Verbindungen zu den iranischen Volksmudschaheddin.
Los elementos de la denuncia son ser «enemiga de Dios» y tener relación con la organización iraní de los Muyahidines del Pueblo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anklagepunkte gegen Badawi lagen außerhalb der Normen des internationalen Rechts:
En el caso que nos ocupa, las acusaciones contra Badawi quedaban fuera de lo previsto en cualquier norma internacional:
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Den Angaben ägyptischer Bürger zufolge werden ehemalige Politiker und Unternehmer in Untersuchungshaft genommen, obwohl keine konkreten Anklagepunkte gegen sie vorliegen.
Según se desprende de la información aportada por ciudadanos egipcios, a menudo se producen encarcelamientos de ex políticos y empresarios sin que haya acusaciones concretas contra ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber weil wir die Polizei zu Harken geführt hatten, haben die die anderen Anklagepunkte gegen uns fallen lassen.
Pero como los llevamos hasta Harke…aceptaron ignorar nuestros delitos.…ceptaron ignorar nuestros delitos.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit wurde der Anwendungsbereich des künftigen Haftbefehls auf 32 Anklagepunkte ausgedehnt, woraus sich zweierlei folgern lässt.
En realidad, el ámbito de aplicación del futuro mandamiento de detención europeo se ha ampliado a treinta y dos delitos, lo que significa dos cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Jury hat sie in dem Anklagepunkt für schuldig befunde…welches Verweigerung des Wehrdienstes in der US army lautete.
El jurado lo declaró culpable de negarse a ser reclutado a las Fuerzas Armadas de EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
In den Anklageschriften gegen die Betreffenden hieß es zunächst, sie hätten terroristische Handlungen gegen Beamte in Vaŭkavysk, Hrodna und Minsk vorbereitet, doch wurden diese Anklagepunkte später fallen gelassen.
En un principio se les acusó de estar preparándose para cometer atentados terroristas contra funcionarios de Vaŭkavysk, Hrodna y Minsk, pero posteriormente se retiró esta acusación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Familie kennt weder den Ort, an dem er inhaftiert ist, noch die Anklagepunkte gegen ihn und darf ihn nicht besuchen.
La familia ignora el lugar de su detención, así como las acusaciones que se han formulado contra él y no ha recibido autorización para visitarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie über die Anklagepunkte gegen Thich Tri Luc unterrichtet und hat sie gefordert, dass ihr Vertreter in Hanoi ihn im Gefängnis besuchen und seinem Verfahren beiwohnen kann?
¿Tiene conocimiento de las acusaciones formuladas contra Thich Tri Luc y ha pedido que su representante en Hanoi pueda visitarlo en la cárcel y asistir a su juicio?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass alle Anklagepunkte gegen Stanislaw Dmitrijewski fallen gelassen werden, und fordert die russischen Behörden auf, die Freiheit der Medien und Journalisten zu achten;
Pide que se retiren todas las acusaciones contra Stanislav Dmitriyevski e insta a las autoridades rusas a respetar la libertad de los medios de comunicación y de los periodistas;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Freilassung von Zouhair YAHYAOUI und die Rücknahme aller Anklagepunkte sowie die Einstellung sämtlicher Schikanen gegen den Richter Mokhtar YAHYAOUI;
Pide la liberación de Zouhair Yahyaoui y que se dejen sin efecto las acusaciones en su contra, así como el final de todas las formas de acoso al juez Mokhtar Yahyaoui;
   Korpustyp: EU DCEP
Erachtet die Kommission eine Intervention bei der Regierung in Caracas zwecks Ersuchen um Haftentlassung von Oswaldo Álvarez Paz für geboten, sollten sich die Anklagepunkte als unhaltbar erweisen?
En caso de que se determine la inconsistencia de las imputaciones, ¿considera la Comisión que debe interceder ante el Gobierno de Caracas para pedir la excarcelación de Oswaldo Álvarez Paz?
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wird betont, dass es nicht in den Zuständigkeitsbereich des Rechtsausschusses fällt, aus dem Sachverhalt Erkenntnisse zu ziehen oder eine Würdigung der Anklagepunkte vorzunehmen.
Conviene, no obstante, destacar que no compete a la Comisión de Asuntos Jurídicos constatar hechos o entrar a valorar el fundamento de las actuaciones judiciales.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Herr Präsident! Die vom Militär unterstützte Übergangsregierung in Bangladesch lässt Tausende, unter ihnen auch Oppositionelle, verhaften, die dann monatelang ohne konkrete Anklagepunkte in Haft bleiben.
(PL) Señor Presidente, el Gobierno provisional de Bangladesh, apoyado por el ejército, está deteniendo a miles de personas, algunas de ellas miembros de la oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne den vorherigen Beistand eines unabhängigen Rechtsanwalts besteht, wie wir feststellen müssen, die Gefahr der Aushandlung von Absprachen, um eine Reduzierung der Anklagepunkte zu erreichen.
Sin la ayuda previa de un abogado independiente, podemos destacar que existe el riesgo evidente de negociación para llegar a un acuerdo, a fin de revisar a la baja las bases de la inculpación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Campos wurden zwei Anklagepunkte zur Last gelegt, von denen sich einer auf ein Ereignis bezieht, das vor Beginn der jetzigen Sitzungsperiode stattfand.
Hay dos acusaciones en detrimento del Sr. Campos. La primera hace referencia a un suceso que se produjo antes del inicio de este periodo de mandato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegen ihn vorgebrachten Anklagepunkte sind zwar durchaus schwerwiegend, - wie die Rekrutierung von Kindersoldaten - erheben aber keineswegs den Anspruch die ganze Bandbreite an verübten Verbrechen abzudecken.
Aunque graves, las acusaciones contra él -las de reclutar a niños soldados- no pretenden abarcar toda la diversidad de desmanes cometidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Argument ist seit den Nürnberger Prozessen allgemein bekannt, wo die Behandlung des Anklagepunktes Verschwörung zum Ziel der Verübung von Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit abgelehnt wurde.
Ese argumento es perfectamente conocido desde los procesos de Nuremberg, que rechazaron las acusaciones de conspiración para cometer crímenes de guerra y crímenes contra la Humanidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Richter Stevens zitierte in diesem Zusammenhang Telford Taylor, den Chefankläger in Nürnberg, der sich in gleicher Weise über die Kuriosität der Verschwörung als Anklagepunkt vor internationalen Tribunalen äußerte.
El juez Stevens citó a Telford Taylor, el fiscal jefe en Nuremberg, quien sostuvo la misma tesis sobre la singularidad de las acusaciones de conspiración en tribunales internacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies wurden in den Diskussionen über das Völkerrecht nach dem Zweiten Weltkrieg alle Bezugnahmen auf den Anklagepunkt Verschwörung stillschweigend fallen gelassen.
Además, los argumentos sobre el derecho internacional en el período posterior a la segunda guerra mundial han excluido discretamente todas las referencias a las acusaciones de conspiración.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sämtliche Anklagepunkte waren fadenscheinig und reichten von finanziellen Unregelmäßigkeiten, über den Empfang von EU-Geldern ohne entsprechende ministerielle Genehmigung, bis hin zur Beschmutzung des Ansehens Ägyptens.
Las acusaciones incluían irregularidades financieras, recibir fondos de la UE sin la adecuada autorización ministerial, y manchar la imagen de Egipto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 30. November 2015 ordnete ein Richter an, dass einige Anklagepunkte fallengelassen werden, und übergab den Fall an den Militärgerichtshof in Yaoundé.
El 30 de noviembre de 2015, un juez emitió una orden de desestimación y remisión del caso de los periodistas al Tribunal Militar de Yaundé.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So waren laut Kommission die Anklagepunkte zu restriktiv und schlecht begründet, die Zeugen der Anklage sollen mehr oder weniger mit den Angeklagten verbunden gewesen sein.
De acuerdo a la Comisión, las acusaciones fueron o bien, demasiado restrictivas o mal fundadas y los testigos por parte del Procurador tenían algún vínculo con los acusados.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Artikel 6 Absatz 4 der Geschäftsordnung sieht nämlich nur Vorschläge für eine Annahme oder Ablehnung des Antrags auf Aufhebung der Immunität vor, wobei im Falle mehrerer Anklagepunkte, aufgrund derer der Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität formuliert wurde, jeder einzelne Anklagepunkt Gegenstand eines gesonderten Vorschlags für einen Beschluß sein kann.
El párrafo 4º del artículo 6 sólo prevé propuestas tendentes a la adopción o al rechazo de la solicitud de inmunidad, al poder la recomendación ser eventualmente escindida si hay varias bases de acusación para la solicitud de suspensión de la inmunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
missbilligt den Beschluss des Gerichts von Quatif, das Opfer einer Vergewaltigung zu bestrafen; fordert die saudi-arabischen Staatsorgane auf, das Urteil aufzuheben und sämtliche Anklagepunkte gegen das Opfer der Vergewaltigung fallen zu lassen;
Lamenta la decisión del Tribunal General de Qatif de castigar a la víctima de una violación, e insta a las autoridades saudíes a que anulen la condena y retiren todas las acusaciones contra la víctima de la violación;
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Journalisten werden mehrere Anklagepunkte zur Last gelegt: Verschwörung , Aufruhr , Schädigung des internationalen Ansehens Pakistans , Schüren des Hasses zwischen Pakistan, einem Nachbarland und der internationalen Gemeinschaft sowie zwischen dem Islam und anderen Religionen .
El periodista es objeto de varias acusaciones: "conspiración", "sedición", "perjudicar a la reputación internacional de Paquistán", "fomentar el odio entre Paquistán y un país vecino y la comunidad internacional y entre el Islam y otras religiones".
   Korpustyp: EU DCEP
missbilligt die oben genannte Entscheidung des Gerichts von Quatif, das Opfer einer Vergewaltigung zu bestrafen; fordert die saudi-arabischen Staatsorgane auf, das Urteil aufzuheben und sämtliche Anklagepunkte gegen das Opfer der Vergewaltigung zurückzunehmen;
Lamenta profundamente la mencionada decisión del Tribunal General de Qatif de castigar a la víctima de una violación, e insta a las autoridades saudíes a que anulen la condena y retiren todas las acusaciones contra la víctima de la violación;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage dieser behaupteten Tatbestände wurde Félicien Kabuga vom ICTR angeklagt, der im August 1999 einen internationalen Haftbefehl ausstellte, in dem 11 Anklagepunkte, unter anderem Völkermord, Verabredung von Völkermord und Beihilfe zum Völkermord aufgeführt waren.
Por estos hechos, Félicien Kabuga está acusado por el TPIR, que en agosto de 1999 dictó contra él orden de detención internacional, de 11 delitos, entre ellos los de genocidio, conspiración para el genocidio y complicidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wir wissen, kommt als weiterer Anklagepunkt die Gefahr hinzu, in der Sang Suu Kyi zusammen mit ihren Anhängern verkehrt, für die wir uns wegen des Sacharow-Preises engagieren müssen.
Añádase, como hemos escuchado, el peligro personal que se cierne sobre Sang Suu Kyi y sus seguidores, ante los que debemos sentirnos responsables a causa del premio Sajarov concedido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch Mängel bei der Funktionsweise des Systems: Es besteht die Möglichkeit, dass sein Ruf und seine Effektivität von Nachrichten über seine Verwendung für Verhöre statt für Anklagepunkte und Verfolgungen in Fällen von Kleinkriminalität untergraben wird.
Sin embargo, el funcionamiento del sistema presenta algunas deficiencias: Su reputación y su eficacia pueden resultar dañadas por las denuncias de que se usa para el interrogatorio de sospechosos, en vez de para el enjuiciamiento y la ejecución de sentencias, y para infracciones de poca gravedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Aufgabe der Staatsanwaltschaft, über die Anklagepunkte zu befinden, doch ich hoffe inständig, dass die Richter von nun an eine härtere Gangart wählen werden als in der Vergangenheit.
Está en manos de fiscales y jueces decidir las acusaciones, pero espero realmente que jueces y magistrados adopten un posición mucho más estricta que hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sergio Carmona Bendoiro hat seine Schlussanträge aufrechterhalten, in denen er, nach Züruckweisung aller und jedes einzelnen der Anklagepunkte des Staatsanwaltes, die Freisprechung seines Mandanten beantragte, Gerichtskosten von Amts wegen.
Sergio Carmona Bendoiro, sostuvo como definitivas sus conclusiones provionales en las que, concretándose a negar todas y cada una de las correlativas del Ministerio Fiscal, interesó la absolución de su defendido, con las costas de oficio.
   Korpustyp: Untertitel
Im Norden Ugandas trugen die Anklagepunkte des IStGH gegen die Anführer der Rebellenorganisation Lord's Resistance Army (LRA) dazu bei, einen jahrelangen, brutalen Kampf zu beenden und den Chef der LRA, Joseph Kony, in die Bedeutungslosigkeit zu drängen.
En la Uganda septentrional, las acusaciones del TPI contra los dirigentes del rebelde Ejército de Resistencia del Señor (ERS) han contribuido a poner fin a un período de años de combates brutales y marginar al dirigente del ERS, Joseph Kony.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) flüchtig oder sonst unauffindbar ist und alle angemessenen Maßnahmen ergriffen worden sind, um sein Erscheinen vor dem Gerichtshof sicherzustellen und ihn über die von dem Vorverfahrensrichter bestätigten Anklagepunkte zu unterrichten.
c) Se haya dado a la fuga o se encuentre en paradero desconocido, siempre que se hayan adoptado todas las medidas razonables para asegurar su presencia ante el Tribunal e informarle de la acusación confirmada por el Juez de Instrucción.
   Korpustyp: UN
äußert Solidarität mit den Journalisten in Jordanien, Ägypten und Algerien, die Mut bewiesen haben, indem sie die Karikaturen nachgedruckt und offen kommentiert haben; verurteilt entschieden ihre Gefangennahme und fordert die betreffenden Regierungen nachdrücklich auf, alle Anklagepunkte gegen diese Journalisten fallen zu lassen;
Expresa su solidaridad con los periodistas de Jordania, Egipto y Argelia que han hecho gala de valor al reproducir y comentar pertinentemente las caricaturas; condena sin ambages su detención e insta a los respectivos Gobiernos a que retiren todas las acusaciones contra ellos;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert das internationale Tribunal auf, seinen Beschluß noch einmal zu überprüfen und die Schwere der Anschuldigungen gegen Jean Barayagwiza zu bedenken und insbesondere die Entscheidung aufzuheben, daß er wegen der Anklagepunkte, für die er ursprünglich verurteilt wurde, nicht noch einmal vor dieses Gericht gestellt werden kann;
Pide al Tribunal Internacional que revise su decisión, teniendo en cuenta la gravedad de las acusaciones que pesan sobre el Sr. Barayagwiza, y en particular que anule su decisión de que el Sr. Barayagwiza no pueda volver a ser juzgado en el Tribunal por las acusaciones por las que fue procesado en un principio;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein äthiopisches Gericht am 11. Juni 2007 einen Schuldspruch gegen 38 führende Oppositionelle verhängt hat, denen im Zusammenhang mit Massenprotesten nach den umstrittenen Wahlen von vor zwei Jahren Anklagepunkte zur Last gelegt wurden, die von „Verbrechen gegen die Verfassung“ bis schwerer Hochverrat reichten,
Considerando que el 11 de junio de 2007 un tribunal etíope declaró a 38 importantes figuras de la oposición culpables de delitos relacionados con las manifestaciones masivas que siguieron a las elecciones celebradas hace dos años y que van desde el de ultraje a la Constitución al de alta traición con agravantes,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert das internationale Tribunal auf, seinen Beschluß noch einmal zu überprüfen und die Schwere der Anschuldigungen gegen Jean Bosco Barayagwiza zu bedenken und insbesondere die Entscheidung aufzuheben, daß er wegen der Anklagepunkte, für die er ursprünglich verurteilt wurde, nicht noch einmal vor dieses Gericht gestellt werden kann;
Pide al TPI que revise su decisión, teniendo en cuenta la gravedad de las acusaciones que pesan sobre el Sr. Barayagwiza, y en particular que anule su decisión de que el Sr. Barayagwiza no pueda volver a ser juzgado en el Tribunal por las acusaciones por las que fue procesado en un principio;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein äthiopisches Gericht am 11. Juni 2007 einen Schuldspruch gegen 38 führende Oppositionelle verhängt hat, denen im Zusammenhang mit Massenprotesten nach den umstrittenen Wahlen von vor zwei Jahren Anklagepunkte zur Last gelegt wurden, die von "Verbrechen gegen die Verfassung" bis schwerer Hochverrat reichten,
Considerando que el 11 de junio de 2007 un tribunal etíope declaró a 38 importantes figuras de la oposición culpables de delitos relacionados con las manifestaciones masivas que siguieron a las elecciones celebradas hace dos años y que abarcan desde el de ultraje a la Constitución al de alta traición con agravantes,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meinerseits lehne es ab, diese Möglichkeit in Betracht zu ziehen, und zwar aus dem einfachen Grund, dass ihm dieses Vergehen nicht zur Last gelegt wird, und unter diesen Umständen sollten wir es meines Erachtens unterlassen, einen der Anklagepunkte, der ihm zur Last gelegt wird, durch einen anderen zu ersetzen.
Personalmente, me niego a considerar esta hipótesis por la razón simple de que no se le persigue por este delito, y en estas condiciones creo que no debemos sustituir una acusación por otra por la cuál fue perseguido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin möchte ich an den Ratspräsidenten die Frage richten, da sich - wie es heißt - der Informationsaustausch über den Terrorismus verbessert haben soll, wie es um den stellvertretenden tschetschenischen Ministerpräsidenten steht, der sich immer noch in Dänemark in Haft befindet, obwohl die russischen Anklagepunkte offensichtlich absolut lächerlich, absolut unbegründet sind.
También quisiera preguntar al Presidente en funciones del Consejo, como afirma que el intercambio de información sobre el terrorismo ha mejorado, en qué situación estamos con respecto al Viceprimer Ministro en funciones de Chechenia. Este último sigue en prisión en Dinamarca, incluso aunque las acusaciones rusas en contra de él parecen totalmente irrisorias e infundadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet der kürzlichen Freilassung von 26 der ursprünglich 131 Angeklagten, bei denen einige der einstigen Anklagepunkte fallen gelassen wurden, ist die Kommission zurzeit ernsthaft beunruhigt über den am 11. Juni gegen 38 politische Gefangene verhängten Schuldspruch, der sogar zur Todesstrafe führen könnte.
Sin perjuicio de la reciente liberación de 26 de los 131 acusados iniciales, a los que se retiraron algunas de las acusaciones, la Comisión está gravemente preocupada actualmente por el veredicto de culpabilidad pronunciado el 11 de junio en contra de 38 presos políticos, que podría incluso acarrear la pena de muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte