Die Umsetzung des Programms zur Stabilisierung und Ankurbelung der Wirtschaft ist deshalb dringend erforderlich.
El programa de estabilización y de recuperacióneconómica debe aplicarse urgentemente.
Korpustyp: EU DCEP
Beide Seiten müssen immer wieder die klare Botschaft ausgeben und fördern, dass saubere, effiziente Technologien und "umweltweltfreundliche" Arbeitsplätze eine wichtige Rolle bei der Ankurbelung der Wirtschaft spielen.
Ambos necesitamos promover el mensaje de que las tecnologías limpias y eficientes así como los "puesto de trabajo verdes" pueden desempeñar un papel importante en la recuperacióneconómica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ankurbelung der Wirtschaft, die Zukunft auf dem Arbeitsmarkt, die Wettbewerbsfähigkeit unserer Länder, all das hängt von der Entwicklung der Kompetenzen und Qualifikationen der Arbeitnehmer ab, da sie es sind, welche die Standards für unsere Unternehmen setzen.
La recuperacióneconómica, el futuro del empleo, la competitividad de nuestros países, todo ello depende del desarrollo de las competencias de los empleados, ya que son ellos quienes establecen los patrones para nuestras empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ankurbelung der Wirtschaft"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Kinderbetreuung und AnkurbelungderWirtschaft
Asunto: Atención a los niños y fortalecimiento de la economía
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind Initiativen zur AnkurbelungderWirtschaft begrüßenswert.
De modo que acogemos con agrado las iniciativas para recuperar el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist für die Ankurbelungder europäischen Wirtschaft unerlässlich.
Se trata de algo esencial para impulsar la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AnkurbelungderWirtschaft und Steigerung der Beschäftigungsraten in der ländlichen Wirtschaft.
incrementar la actividad económica y la tasa de empleo en la economía rural, en sentido amplio.
Korpustyp: EU DGT-TM
– AnkurbelungderWirtschaft und Steigerung der Beschäftigungsraten in der ländlichen Wirtschaft.
– Incrementar la actividad económica y la tasa de empleo en la economía rural, en su sentido amplio.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Initiative ist der sichtbarste Teil eines umfassenden Planes zur Ankurbelungder europäischen Wirtschaft.
Esta iniciativa representa la parte más visible de un plan general de medidas para estimular la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Haushaltsplan, der zur Bekämpfung von Arbeitslosigkeit und zur AnkurbelungderWirtschaft entworfen wurde.
Se trata de un presupuesto diseñado para combatir el desempleo y reactivar la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die reproduktive Gesundheit von Frauen von entscheidender Bedeutung für die Ankurbelungder europäischen Wirtschaft.
Por consiguiente, la salud reproductiva de las mujeres es fundamental para la mejora de la economía europea.
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur AnkurbelungderWirtschaft in den mittel- und osteuropäischen EU-Mitgliedstaaten (Aussprache)
Respuestas para dar un nuevo impulso a la economía en los Estados miembros de la Unión Europea en Europa central y oriental (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Erstens wurde in diesem Parlament sehr häufig von einer AnkurbelungderWirtschaft durch zusätzliche Haushaltsausgaben gesprochen.
En primer lugar, se ha aludido con mucha frecuencia en esta Cámara al estímulo de la economía por medio de un gasto presupuestario adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, folgende Ziele zu erreichen: AnkurbelungderWirtschaft, Förderung der Beschäftigung, Verringerung der Umweltschäden und Verbesserung der Lebensqualität.
Los objetivos son los siguientes: estimular la economía, impulsar el empleo, reducir la degradación medioambiental y mejorar la calidad de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was diese Mittel zur Stimulierung und AnkurbelungderWirtschaft anbelangt, ist zum jetzigen Zeitpunkt der Umsetzungszeitplan der entscheidende Faktor.
En cuanto a estos fondos, que deberían estimular e impulsar la economía, en este momento el factor crucial es la coordinación de la puesta en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit des griechischen Volks drängt auf eine schnelle Umsetzung und Durchführung der Programme zur Ankurbelungder griechischen Wirtschaft.
La mayoría de los ciudadanos griegos presiona para que se apliquen y ejecuten con la mayor celeridad posible programas que contribuyan a la reactivación de la economía.
Korpustyp: EU DCEP
Den europäischen Verkehrsnetzen kommt eine grundlegende Rolle bei derAnkurbelungderWirtschaft und im Kampf gegen die regionalen Ungleichheiten zu.
Las redes europeas de transporte desempeñan un papel fundamental en la dinamización de la economía y la lucha contra las desigualdades regionales.
Korpustyp: EU DCEP
Eines der Mittel der Union zur Ankurbelung einer soliden wissensbasierten Wirtschaft für Europa ist die Schaffung und Förderung gemeinsamer Technologieinitiativen.
Uno de los instrumentos de los que la Unión Europea se sirve para estimular una economía europea fuerte basada en el conocimiento es la creación y promoción de las iniciativas tecnológicas conjuntas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese waren der Ansicht, dass jegliche Ankurbelungder russischen Wirtschaft die Inflation in die Höhe treiben würde.
Ellos dijeron que cualquier estimulación de la economía rusa incitaría una inflación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor dem Hintergrund des derzeitigen Wirtschaftsabschwungs sind spezifische Maßnahmen zur AnkurbelungderWirtschaft und Stabilisierung der Beschäftigung unabdingbar.
En el contexto de la crisis económica actual, hay una gran necesidad de contar con medidas específicas para estimular la actividad económica y estabilizar los puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! KMU gewinnen für die AnkurbelungderWirtschaft und die Beseitigung der hohen Arbeitslosigkeit immer mehr Bedeutung.
Señor Presidente, las PYME cobran cada vez una mayor importancia para la reactivación de la economía y para la superación del elevado desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzliche haushaltstechnische Maßnahmen zur AnkurbelungderWirtschaft trugen zu dieser Verschuldung bei, sind aber nicht deren Hauptursache.
Las medidas presupuestarias de estímulo adicionales han contribuido a este efecto, pero no han sido la causa principal de la deuda.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne geeignete Regelungen gegen Fälschungen hat es wenig Sinn, über Maßnahmen zur Ankurbelungder europäischen Wirtschaft zu sprechen.
Sin normas adecuadas para luchar contra la falsificación, no tiene sentido hablar de medidas para relanzar la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Überwindung der Wirtschafts- und Finanzkrise spielt das öffentliche Auftragswesen für die Ankurbelungder EU-Wirtschaft und daher für mehr Beschäftigung eine ausschlaggebende Rolle.
Con vistas a superar la crisis económica y financiera, la contratación pública resulta de crucial importancia para fomentar la economía de la UE y contribuye a la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steigerung der Effizienz bei der Nutzung natürlicher Ressourcen durch die Industrie, bei gleichzeitiger AnkurbelungderWirtschaft, des Arbeitsmarktes und Verbesserung der Lebensqualität.
ES
una mayor eficiencia en el uso de los recursos por parte de la industria, a la par que se fomente el desarrollo económico, el empleo decente y la mejora de la calidad de vida;
ES
Hill and Knowlton erklärt, dass der Einsatz hoch qualifizierter Arbeitnehmer auf der Grundlage befristeter Arbeitsverträge Unternehmen Einsparungen ermögliche und zur Ankurbelungder europäischen Wirtschaft beitrage.
La empresa Hill and Knowlton explica que en realidad la utilización de trabajadores temporales altamente cualificados permitirá a las empresas realizar ahorros y contribuirá al relanzamiento de la economía europea.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Verhandlungen im Rahmen der Entwicklungsrunde von Doha geht es um die AnkurbelungderWirtschaftder Entwicklungsländer sowie um ihre optimale Integration in die Weltwirtschaft.
Las negociaciones de la Ronda de Desarrollo de Doha tienen por objeto impulsar las economías de los países en desarrollo y concederles un verdadero lugar en la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen unserer Debatten über die Stellung der europäischen Länder auf den Weltmärkten weisen wir regelmäßig auf die Bedeutung einer Ankurbelungder Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft hin.
En muchos de nuestros debates sobre la situación de los países europeos en los mercados mundiales, solemos hacer hincapié en la importancia de impulsar la competitividad de la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächste Tagesordnungspunkt ist die Erklärung der Kommission zu Maßnahmen zur AnkurbelungderWirtschaft in den mittel- und osteuropäischen EU-Mitgliedstaaten.
El punto siguiente en el orden del día es la Declaración de la Comisión sobre las respuestas para dar un nuevo impulso a la economía en los Estados miembros de la Unión Europea en la Europa central y oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Diskussion werden möglicherweise andere wirtschaftspolitische Themen wie die Umsetzung der Lissabon-Strategie oder die AnkurbelungderWirtschaft angesichts der internationalen Finanzkrise in den Hintergrund treten.
Puede darse el caso de que este debate postergue otros aspectos económicos como la aplicación de la Estrategia de Lisboa o el modo de incentivar la economía en vista de la crisis financiera internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der Lohn der Arbeiter reicht kaum für drei Mahlzeiten am Tag, Geschweige denn für die AnkurbelungderWirtschaft vor Ort.
Los trabajadores no ganan para comer tres veces al día; mucho menos para alimentar la economía local.
Korpustyp: Untertitel
Also wird die Steuerfreiheit verlängert, und der Lohn der Arbeiter reicht kaum für drei Mahlzeiten am Tag, geschweige denn für die AnkurbelungderWirtschaft vor Ort.
Los trabajadores no ganan para comer tres veces al día; mucho menos para alimentar la economía local.
Korpustyp: Untertitel
Andreas MÖLZER (FPÖ) sagte, wirtschaftspolitische Themen wie die Umsetzung der Lissabon-Strategie oder die AnkurbelungderWirtschaft angesichts der internationalen Finanzkrise dürften nicht in den Hintergrund treten.
El texto reconoce que se debe acelerar el proceso de desacoplamiento de ayudas y producción en el sector vegetal (lino, fécula de patata, forraje… y orientarlo hacia el régimen de pago único, según la superficie cultivada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Organisation Ostkaribischer Staaten (OECS) bemüht sich gegenwärtig vor allem um eine Diversifizierung der Energiequellen, damit die Ankurbelungder lokalen Wirtschaft beschleunigt wird.
La Organización de los Estados del Caribe Oriental (OECS) está intentando concentrarse en la diversificación energética para acelerar el desarrollo de las economías locales.
Korpustyp: EU DCEP
(i) einem Maßnahmenpaket zur Ankurbelung des Wirtschaftswachstums mit zahlreichen Schritten zur Verbesserung des wirtschaftlichen Umfelds und der Wettbewerbsfähigkeit der libanesischen Wirtschaft;
i) una agenda de reformas destinada a estimular el crecimiento y que engloba un gran número de medidas destinadas a aumentar la confianza empresarial y la competitividad de la economía;
Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss die Ankurbelungder europäischen Wirtschaft durch Investitionen in die Entwicklung von Onlinedienstleistungen und neuen Technologien in den Mitgliedstaaten, insbesondere der Breitbandkommunikation, zur Priorität erheben.
La UE debe incluir entre sus prioridades potenciar la economía europea invirtiendo en el desarrollo de servicios en línea, nuevas tecnologías y, en particular, desarrollando comunicaciones de banda ancha en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brauchen für die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Ankurbelungder europäischen Wirtschaft nicht die Initiative der Kommission abzuwarten. Wir erwarten, dass Sie die Initiative ergreifen.
No tienen que esperar a que la Comisión tome esa iniciativa para crear empleo y hacer que la economía europea avance; nosotros esperamos que sean ustedes quienes lo hagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China verfolgt gegenwärtig eine widersprüchliche Politik, die paradoxerweise seine eigene Volkswirtschaft untergräbt und die amerikanische stützt, indem es die Federal Reserve bei derAnkurbelungder US-Wirtschaft unterstützt:
Actualmente, China se encuentra aplicando un contradictorio conjunto de políticas que, paradójicamente, socava su propia economía mientras apuntala la de EE.UU., al aceptar de manera acomodaticia las medidas artificiosas de la Reserva Federal para intentar impulsar la reactivación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewiss hat Europa Obama für seine Bemühungen sehr wenig zurückgegeben, weder in Form von Hilfe in Afghanistan noch von Unterstützung bei derAnkurbelungder globalen Wirtschaft.
Ni hay duda de que Europa retribuyó escasamente a Obama por sus esfuerzos, ya sea en términos de ayuda en Afganistán o apoyo para estimular la economía global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein gewisser Teil unserer globalen Maßnahmen zur AnkurbelungderWirtschaft sollte aus den Verpflichtungen kommen, die die internationale Gemeinschaft im Bereich der Entwicklungshilfe abgegeben hat.
En tercer lugar, parte de nuestros estímulos globales deben provenir de los compromisos que la comunidad internacional ha contraído en materia de ayuda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Kommission Maßnahmen zur AnkurbelungderWirtschaft ergreifen und beispielsweise die Mitgliedstaaten auffordern, die Steuern auf Kraftstoffe und Kraftstoffprodukte übergangsweise um 10 % zu senken?
¿Tiene intención la Comisión de adoptar medidas para reactivar la economía, por ejemplo, solicitando a los Estados miembros que reduzcan en un 10 %, durante un periodo transitorio, los impuestos especiales sobre los carburantes y sus derivados?
Korpustyp: EU DCEP
Die demokratische Verantwortlichkeit müsse gestärkt werden und das Abkommen müsse nicht nur Sparprogramme, sondern auch Maßnahmen zur AnkurbelungderWirtschaft vorsehen.
Los eurodiputados insisten, además, en que el acuerdo debe impulsar no solo el ahorro, sino también el crecimiento y la competitividad, e introducir una hoja de ruta sobre los eurobonos.
Korpustyp: EU DCEP
Straßenverkehrsverbindungen, die entscheidenden Einfluss auf die Ankurbelungder regionalen Wirtschaft und des regionalen Arbeitsmarktes haben, sind von entscheidender Bedeutung für Investitionen in den Beitrittsländern.
La infraestructura vial, fundamental para dinamizar las economías regionales y los mercados de trabajo, es un sector importante de inversión en los países de la ampliación.
Korpustyp: EU DCEP
Die demokratische Verantwortlichkeit müsse gestärkt werden und das Abkommen müsse nicht nur Sparprogramme, sondern auch Maßnahmen zur AnkurbelungderWirtschaft vorsehen.
El texto también subraya que la Unión Monetaria solo puede convertirse en una verdadera unión económica y fiscal en el contexto del método comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Unterdessen haben die Währungsinstitutionen des Landes viel mehr Bewegungsfreiheit zur AnkurbelungderWirtschaft, indem sie die Zinssätze in einer Zeit schwindender Inflationsgefahr senken.
Entre tanto, las autoridades monetarias tienen un espacio mucho más amplio para impulsar la economía, mediante la reducción de la tasa de interés en un entorno en que la amenaza de la inflación es cada vez menor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die durch den Euro zu erwartende AnkurbelungderWirtschaft muß sich in neuem Wachstum und daher neuen Arbeitsplätzen, vor allem für die Jugend, niederschlagen.
El relanzamiento de la economía que cabe esperar del euro se debe reflejar en nuevo crecimiento y nuevos puestos de trabajo, sobre todo, para la juventud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein klares Nein dagegen zur AnkurbelungderWirtschaft durch staatliche Ausgaben. Das ist ein süßes Gift, das die Lage kurzfristig verbessert, kann aber nie eine nachhaltige Lösung sein.-
Los Estados tienen que gestionar sus presupuestos con arreglo a las normas de la buena administración doméstica, no acometiendo la reactivación mediante el gasto público, que es un edulcorante a corto plazo pero nunca una solución duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verringerung des Verwaltungsaufwands ist eine wesentliche Voraussetzung für die Ankurbelungder europäischen Wirtschaft und des Wachstums, insbesondere aufgrund des möglichen Nutzens für die KMU.
Reducir la carga administrativa es una condición esencial para impulsar la economía y el crecimiento europeos, teniendo en cuenta en especial sus ventajas potenciales para las PYME.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ankurbelung von Wachstum und Beschäftigung, die Vertiefung des Binnenmarkts und die Stärkung der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) werden auch weiterhin die Hauptprioritäten sein.
ES
El estímulo del crecimiento y del empleo, la consolidación del mercado interior y el refuerzo de la Unión Económica y Monetaria siguen siendo prioridades clave.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
2012 schlossen die EU-Länder einen „Pakt für Wachstum und Beschäftigung“ und einigten sich damit auf eine Reihe von Maßnahmen zur AnkurbelungderWirtschaft.
ES
En 2012, los países de la UE acordaron una serie de acciones para impulsar la economía en el contexto de lo que se denominó el Pacto por el Crecimiento y el Empleo.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine wirtschaftliche Lösung besteht nicht in einem Maßnahmenpaket zur Ankurbelungder US-Wirtschaft, wie einige fordern, sondern in vertrauensbildenden Maßnahmen, um der Welt deutlich zu machen, dass die heutige weltweit vernetzte Wirtschaft weiterhin effizient und störungsfrei arbeiten wird.
La solución económica no es un paquete de estímulos para la economía estadounidense, como algunos apremian, sino medidas que icrementen la confianza para así asegurar al mundo que la actual economía interconectada global seguirá funcionando eficientemente y sin descalabros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
▪ Mangel an Bereitschaft und Ideen zur AnkurbelungderWirtschaft in den neu beigetretenen Staaten, Entstehen eines „Europas der zwei Geschwindigkeiten“ und folglich Verfestigung der Rückständigkeit und wirtschaftlichen Abhängigkeit der postkommunistischen Staaten,
▪ la falta de voluntad y propuestas de dinamización económica para los nuevos países; la construcción de una Europa "a dos velocidades" y por ende la perpetuación del atraso y de la dependencia económica de los países poscomunistas,
Korpustyp: EU DCEP
Das ist auch sehr wichtig für das Vertrauen, das bei internationalen Finanzorganisationen geweckt werden muß und übrigens auch bei der Europäischen Union, wenn es um die Unterstützung geht, die bei derAnkurbelung und der Entwicklung derWirtschaft gefordert ist.
Esto pesa mucho en relación con la confianza que se debe inspirar en organizaciones financieras internacionales y, por cierto, también en la Unión Europea cuando se trata del apoyo que se ha solicitado para la puesta en marcha y el desarrollo de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass durch eine Stärkung des Vertrauens der Bürger in den Binnenmarkt das Vertrauen in die Durchsetzung von Rechten bei grenzüberschreitenden Streitigkeiten einen Beitrag zur Ankurbelungder EU-Wirtschaft leisten kann,
Considerando que reforzar la confianza de los ciudadanos en el mercado interior y en la aplicación de los derechos en los casos de conflictos transfronterizos puede contribuir a estimular la economía de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass durch eine Stärkung des Vertrauens der Bürger in den Binnenmarkt das Vertrauen in die Durchsetzung von Rechten bei grenzüberschreitenden Streitigkeiten einen Beitrag zur Ankurbelungder EU-Wirtschaft leisten kann,
G. Considerando que reforzar la confianza de los ciudadanos en el mercado interior y en la aplicación de los derechos en los casos de conflictos transfronterizos puede contribuir a estimular la economía de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Zwar werden in dem Bericht nachdrücklich Großinvestitionen auf europäischer Ebene gefordert, doch ist darin nicht von der unerläßlichen Senkung der Zinssätze die Rede, die zu einer AnkurbelungderWirtschaft beitragen würde.
Si bien el informe insiste en la puesta en práctica de grandes inversiones europeas, no habla de la indispensable bajada de los tipos de interés que contribuiría al relanzamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe besteht nun darin, alle uns zur Verfügung stehenden Mittel und Kräfte zur Bewältigung der Krise und AnkurbelungderWirtschaft so zu mobilisieren, dass die rund 10 Millionen Roma kein Opfer der Krise werden, sondern am Wirtschaftsaufschwung teilhaben.
Nuestra tarea es ahora la de movilizar los recursos para abordar la crisis y el crecimiento de la economía de tal manera que los diez millones de romaníes no sean víctimas de la crisis, sino que se conviertan en partícipes de su recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An Kommissar McCreevy gerichtet möchte ich sagen, dass die Erleichterung des freien Dienstleistungsverkehrs der fehlende Schlüssel zur Nutzung des Potenzials der europäischen Erwerbsbevölkerung und zur Ankurbelungder europäischen Wirtschaft ist.
Yo le diría al Comisario McCreevy que facilitar la libre circulación de servicios es la clave que nos falta para desbloquear el potencial de la mano de obra europea y galvanizar la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Zeit verbesserte Henrique Rosas die Maßnahmen zur Ankurbelung und Stabilisierung derWirtschaft und zur verstärkten Zusammenarbeit mit den internationalen Institutionen, die die wichtigsten Geldgeber der Regierung Guinea-Bissaus sind.
Durante este período, el Sr. Rosas ha mejorado las medidas de reajuste y estabilización de la economía y de refuerzo de la cooperación con las instituciones internacionales, que son los principales donantes del Gobierno de Guinea-Bissau.
Korpustyp: EU DCEP
betont die Bedeutung von Investitionen der öffentlichen Hand auf EU und nationaler Ebene für die Förderung des sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalts und als ein Mittel zur Steigerung der Nachfrage sowie zur Ankurbelung des Wirtschafts- und Beschäftigungswachstums;
Subraya la importancia de las inversiones públicas a nivel comunitario y nacional para el fomento de la cohesión social y económica, y como instrumento para aumentar la demanda y promover el crecimiento económico y del empleo;
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist nicht der Zeitpunkt, zu dem man das eigene Staatsdefizit noch erhöhen sollte, selbst wenn diesem Handeln das Ziel einer AnkurbelungderWirtschaft durch Stimulierung des Konsums zugrunde liegt.
Los Estados miembros necesitan medios financieros y no es el momento de profundizar en el déficit de esa forma, incluso si e está haciendo para estimular la economía alentando el gasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere KMU sind die ersten Opfer der derzeitigen Wirtschafts- und Finanzkrise, nachdem die Banken ihren Zugang zu Krediten eingeschränkt haben. Der Motor für die Ankurbelung ihres Wachstums muss dringend neu gestartet werden.
Nuestras PYME son las primeras víctimas de esta crisis económica y financiera que estamos viviendo, ya que los bancos les han restringido al acceso a los créditos, por lo que es urgente que volvamos a arrancar el motor que impulsa su crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Dienste sind für den Fortschritt und die Modernisierung derWirtschaft notwendig, wie auch die Erweiterung des Hochgeschwindigkeitsnetzes derzeit eine notwendige Maßnahme zur Ankurbelung und Wiederbelebung der Produktionstätigkeit bedeutet.
Estos servicios son necesarios para el progreso económico y la modernización, igual que también se requiere, actualmente, la medida de ampliar la red de alta velocidad con el fin de que la actividad económica sea más dinámica y se revitalice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Verschuldung hat keine andere Ursache als Maßnahmen zur AnkurbelungderWirtschaft. In der Folge haben wir ein gewisses - wenn auch etwas künstliches - Wirtschaftswachstum erzielt, aber es sind offene Rechnungen geblieben, und die müssen wir jetzt bezahlen.
Como resultado, hemos alcanzado un cierto nivel de crecimiento económico, aunque se trate de un crecimiento un tanto artificial, pero nos han quedado por pagar las facturas, y tenemos que pagarlas ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell möchte ich daran erinnern, dass die Pakete zur AnkurbelungderWirtschaft, welche die Union und die Mitgliedstaaten seit Ende des letzten Jahres angenommen haben, große Beiträge zur Förderung der Beschäftigung darstellen.
En términos más generales, les recuerdo que las medidas de estímulo adoptadas por la Unión Europea y los Estados miembros desde finales del año pasado constituyen importantes medidas de apoyo al empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern hat uns Herr Verheugen, der als Mitglied der Kommission für einen anderen Bereich zuständig ist, im Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss seine Programme als Programme zur Ankurbelung von Innovationen präsentiert.
Ayer, en el Comité Económico y Social Europeo, el señor Verheugen, que es Comisario responsable de otro ámbito, nos presentó sus programas para fomentar la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 2010 beginnende spanische Präsidentschaft wird den Übergang von Nizza zu Lissabon leiten und die Strategie der Beschäftigungsförderung durch Ankurbelung und Unterstützung der europäischen Wirtschaft weiterführen sowie darüber hinaus andere wichtige Herausforderungen wie die Finanzregelung und den Klimawandel angehen.
La Presidencia española que comenzará en 2010 guiará la transición de Niza a Lisboa y proseguirá la estrategia de fomento del empleo estimulando y promoviendo las economías europeas, así como abordando otros retos fundamentales como el reglamento financiero y el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem darf sich sein Einsatzspektrum nicht auf Notfälle beschränken, sondern muss auf die Unterstützung der Kapazitäten vor Ort, den Wiederaufbau und die AnkurbelungderWirtschaft nach einer Katastrophe ausgerichtet sein.
ES
Por último, su ámbito de intervención no debe limitarse a las situaciones de emergencia, sino que debe ampliarse a las operaciones de apoyo a las capacidades locales, de reconstrucción y de reactivación que siguen a las catástrofes.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fordert die Mitgliedstaaten auf, weitreichende Maßnahmen zur AnkurbelungderWirtschaft, wie Steuersenkungen und Verringerung des Verwaltungsaufwands für KMU, einzuleiten, um für Wachstum zu sorgen und neue Arbeitsplätze, insbesondere für junge Menschen, zu schaffen;
Pide a los Estados miembros que apliquen medidas globales para estimular la economía, como la reducción fiscal y la aminoración de la carga administrativa para las PYME, con el fin de generar crecimiento y crear nuevos puestos de trabajo, especialmente para los jóvenes;
Korpustyp: EU DCEP
Um dazu beizutragen, dass in den nächsten drei Jahren öffentliche und private Investitionen von zusätzlich 300 Mrd. EUR zur AnkurbelungderWirtschaft mobilisiert werden, werde ich dafür sorgen, dass die Finanzierungsinstrumente umfassend genutzt und wirksamer eingesetzt werden.
ES
Para contribuir a movilizar los 300 000 millones de euros de inversión adicional pública y privada destinada a estimular la economía a lo largo de los tres próximos años, garantizaré la plena utilización de todos nuestros instrumentos de financiación y mejoraré su eficacia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Manche Firmen und Privatpersonen würden das frisch gedruckte Geld nur an sich nehmen, aber andere könnten sich dazu entschließen, es für Waren und Dienstleistungen auszugeben und damit zur AnkurbelungderWirtschaft beitragen.
Algunos de los individuos o empresas que reciban ese dinero podrían simplemente quedarse con los yenes recién acuñados, pero otros podrían optar por gastarlos en bienes y servicios, estimulando con ello a la economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr zeigt dieses Beispiel die komplexen Vernetzungen auf, die sich durch unsere globalisierte Konsumgesellschaft ziehen, in der die Ankurbelung des materiellen Wachstums und finanzieller Reichtum die einzige Antwort von Politik und Wirtschaft auf panisches Krisen-Geschrei zu sein scheinen.
AT
Este ejemplo sirve más bien para revelar las complejas interconexiones que entrelazan nuestra sociedad de consumo global, donde parece que dar ímpetu al crecimiento material y a la riqueza financiera constituye la única respuesta de parte de la politica y la economía a los clamores sembradores de pánico respecto a una crisis.
AT
Jedoch sollte das Ziel, das die italienische Präsidentschaft in den Vordergrund gerückt hat, nämlich die Ankurbelungder europäischen Wirtschaft, die sich gegenwärtig in einer Phase der Stagnation befindet und offenbar übermäßig vom Aufschwung der US-amerikanischen Wirtschaft abhängt, positiv bewertet werden.
No obstante, hay que reconocer desde ahora como positivo el objetivo que se ha fijado como prioridad la Presidencia italiana de relanzar la economía europea, que actualmente se encuentra estancada, al parecer dependiente en exceso de la reactivación de la economía estadounidense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer zentralen Aufgabe, der sich die Mitgliedstaaten gegenübersehen, ist die vollständige Umsetzung der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Lissabon. Dabei geht es um die Stimulierung des Beschäftigungssektors hauptsächlich durch die Ankurbelungder Wettbewerbsfähigkeit der jeweiligen Wirtschaft, der Unternehmen und der Bürger.
Una tarea fundamental a la que se enfrentan los Estados miembros es la completa aplicación de las conclusiones del Consejo Europeo de Lisboa en términos de promoción del empleo, especialmente a través del aumento de la competitividad de sus economías, sus empresas y sus personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flüssigerdgas ist leicht transportierbar, und es kann nicht nur zu einer Verbesserung der Energieversorgungssicherheit der EU beitragen, sondern darüber hinaus würden der Bau neuer LNG-Terminals und die Förderung eines integrierten Aktionsplans für Flüssigerdgas auch als Maßnahmen zur AnkurbelungderWirtschaft und der Industrie dienen.
El GNL es fácil de transportar y no solo puede contribuir a mejorar la seguridad energética de la UE sino que, además, la construcción de nuevas terminales de GNL y el fomento de un plan de acción integrado para el GNL pueden funcionar como estímulo tanto para la economía como para la industria.
Korpustyp: EU DCEP
Interventionen zur AnkurbelungderWirtschaft sollten sich statt dessen auf die staatlichen und privaten Investitionen und auf die schnellere Durchsetzung der Ziele und der strukturellen Reformen konzentrieren, die Teil der Strategie von Lissabon sind, jedoch in einigen Ländern der Union erhebliche Verzögerungen aufweisen.
Mientras que la intervención para estimular la economía debería centrarse en la inversión pública y privada y en la aceleración de los objetivos y de las reformas estructurales que forman parte de la estrategia de Lisboa, que han sufrido grave retraso en algunos países de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Interventionen zur AnkurbelungderWirtschaft sollten sich statt dessen auf die staatlichen und privaten Investitionen und auf die schnellere Durchsetzung der Ziele und der strukturellen Reformen konzentrieren, die Teil der Strategie von Lissabon sind, jedoch in einigen Ländern der Union erhebliche Verzögerungen aufweisen.
La intervención para estimular la economía debería centrarse en la inversión pública y privada y en la aceleración de los objetivos y de las reformas estructurales que forman parte de la estrategia de Lisboa, que han sufrido grave retraso en algunos países de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Das Stockholm-Programm, ein Schwerpunktthema für den schwedischen Ratsvorsitz, muss eine unterstützende Funktion beim Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sowie bei derAnkurbelungderWirtschaft in der derzeitigen Krise, insbesondere angesichts des möglichen Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon, einnehmen.
El Programa de Estocolmo, prioritario para la Presidencia sueca, debe contribuir al refuerzo del espacio de libertad, seguridad y justicia y a estimular la actividad económica durante la crisis económica, especialmente teniendo en cuenta la posibilidad de que el Tratado de Lisboa entre en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Förderung der regionalen Identität bei gleichzeitigem Streben nach Konvergenz auf europäischer Ebene im Hinblick auf Entwicklung und die Verbesserung der Wachstums- und Beschäftigungsbedingungen ist in der Tat eine wesentliche Voraussetzung für die Erreichung der Lissabonner Ziele und die AnkurbelungderWirtschaft vor allem auf kommunaler und regionaler Ebene.
Apoyar la identidad regional a la vez que se persigue la convergencia a escala europea con respecto al desarrollo y la mejora de las condiciones de crecimiento y empleo es, de hecho, una condición indispensable para conseguir los objetivos de Lisboa e impulsar la economía, especialmente a escala local y regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht der Kommission stellt eine Einschätzung der aktuellen Lage der europäischen Wirtschaft dar, die die Kommission für vielversprechend hält. Das gilt insbesondere für die erneute Ankurbelung des Wirtschaftswachstums, von dem man bis zum Jahr 2001 eine Senkung der Arbeitslosigkeit auf 8 % erwartet.
(EN) El informe de la Comisión presenta una evaluación halagüeña de la actual situación de la economía europea, especialmente en términos de la reciente recuperación del crecimiento económico del que se espera que conduzca a una reducción del desempleo hasta el 8% antes del año 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also die Regierungen bei derAnkurbelung ihrer Wirtschaft nicht kooperieren und dem Protektionismus nicht widerstehen, könnte die Welt feststellen, dass die aktuelle Wirtschaftskrise nicht das Ende der Globalisierung bedeutet, sondern nur das Ende der guten Art der Globalisierung, was uns mit der schlechtesten aller Optionen zurücklässt.
Así pues, a menos que los gobiernos cooperen para estimular sus economías y se resistan al proteccionismo, el mundo podría encontrarse con que la crisis económica actual no significa el fin de la globalización sino sólo de la del tipo positivo, con lo que quedaríamos en la peor de las situaciones posibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sagen wir es unumwunden: Die Forcierung des Euro und die AnkurbelungderWirtschaft auf der einen Seite haben nicht auch zu einer Belebung der Politik auf der andern Seite geführt; aber wir brauchen sie, und hierfür ist besonders zum gegenwärtigen Zeitpunkt die Außenpolitik von grundsätzlicher Bedeutung.
Digámoslo francamente: a pesar de la aceleración del euro, de la aceleración económica, no hemos logrado una aceleración en términos políticos. Pues bien, debemos lograrla y para ello la política exterior es fundamental, especialmente en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss an dieser Stelle auf das Vorgehen hinweisen, das von der Europäischen Union erwartet wird, wie insbesondere die Überwindung der Krise, die AnkurbelungderWirtschaft, die Stärkung des Marktvertrauens mit einem besonderen Augenmerk auf die Verbesserung der Beschäftigungslage in Europa.
A este respecto, quisiera destacar lo que se espera que la Unión Europea haga para combatir la crisis, estimular la economía, fortalecer la confianza en el mercado, con un énfasis particular en mejorar el nivel de desempleo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
K. in der Erwägung, dass die Finanzkrise das Dilemma offengelegt hat, das darin besteht, dass einerseits die Regelungsbefugnis für die Wirtschaftspolitik auf EU-Ebene angesiedelt sein muss und andererseits die Zuständigkeit für Programme zur AnkurbelungderWirtschaft bei den Behörden der Mitgliedstaaten liegt,
K. Considerando que la crisis financiera ha puesto de manifiesto el dilema, por una parte, entre la necesidad de abordar la competencia normativa en política económica a escala de la UE y el hecho, por otra parte, de que los planes de incentivación económica son asunto de las autoridades de los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Finanzkrise das Dilemma offengelegt hat, das darin besteht, dass einerseits die Regelungsbefugnis für die Wirtschaftspolitik auf EU-Ebene angesiedelt sein muss und andererseits die Zuständigkeit für Programme zur AnkurbelungderWirtschaft bei den Behörden der Mitgliedstaaten liegt,
Considerando que la crisis financiera ha puesto de manifiesto el dilema, por una parte, entre la necesidad de abordar la competencia normativa en política económica a escala de la UE y el hecho, por otra parte, de que los planes de incentivación económica son competencia de las autoridades de los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2001 wurde im Bericht des Institute for Public Policy Research (IPPR) zur Kosten-Nutzen-Analyse der Kinderbetreuung in einem modernen Wohlfahrtsstaat festgestellt, dass Investitionen in die frühkindliche Erziehung entscheidend zur AnkurbelungderWirtschaft und zur Senkung der Kinderarmut beitragen können.
En 2001, el informe del IPPR sobre el análisis del coste-beneficio de la atención a los niños en el Estado de bienestar moderno concluyó que la inversión en una educación temprana puede ser un importante propulsor de la economía y reducir la pobreza infantil.
Korpustyp: EU DCEP
In den Schlussfolgerungen des Vorsitzes aus der Tagung vom 8. und 9. März 2007 hat der Europäische Rat betont, dass die Verringerung des Verwaltungsaufwands — insbesondere im Hinblick auf den möglichen Nutzen für KMU — eine wichtige Maßnahme zur Ankurbelungder europäischen Wirtschaft ist.
En sus conclusiones de la Presidencia, el Consejo Europeo de 8 y 9 de marzo de 2007 puso de relieve la importancia de reducir las cargas administrativas para impulsar la economía europea, especialmente en vista de las ventajas que ello puede suponer para las pequeñas y medianas sociedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berufsbranche kann auch eine maßgebliche Rolle bei derAnkurbelungderWirtschaft in der Region übernehmen, wobei dieser Beitrag umso mehr geschätzt wird als es sich dabei um eine mit dem Erhalt des ökologischen Gleichgewichts kompatible Tätigkeit in einem Gebiet mit sehr empfindlicher Umwelt handelt.
Asimismo, esta actividad puede contribuir de manera significativa a la dinamización de la actividad económica del municipio y la región, además de resultar compatible con la conservación del equilibrio ecológico en una zona de gran sensibilidad ambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die amerikanische Zentralbank eine aggressivere Zinssenkungspolitik verfolgt oder Bush und der Kongress Steuersenkungen zur Ankurbelungder kurzfristigen Nachfrage und der Beschäftigungsentwicklung verabschiedet hätten, so wäre die US-Wirtschaft in einem Tempo gewachsen, wie man es seit anderthalb Generationen nicht mehr erlebt hat.
Si la Reserva Federal hubiera adoptado una actitud más decidida para bajar los tipos de interés o si Bush y el Congreso hubiesen aprobado reducciones fiscales encaminadas a estimular la demanda y el empleo a corto plazo, la economía estadounidense habría crecido a un ritmo sin precedentes desde hace generación y media.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Kommission der Neuausrichtung der Strategie von Lissabon höchste Priorität einräumt, um die europäische Wirtschaft durch Strukturreformen zu modernisieren, und die Steigerung des Wohlstands in Europa durch die Ankurbelung des Wachstums und die Arbeitsplatzschaffung infolge größerer Wettbewerbsfähigkeit stark in den Mittelpunkt rückt,
Considerando que la Comisión da la máxima prioridad al reenfoque de la Estrategia de Lisboa con el fin de modernizar la economía europea mediante una reforma estructural, y hace enérgicamente hincapié en aumentar la prosperidad de Europa generando crecimiento y empleo por medio de una mayor competitividad,
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet jedoch nicht, dass wir unsere wichtigste Aufgabe nicht mehr weiterverfolgen sollten, mit der ich unsere Strategien für die AnkurbelungderWirtschaft und die Schaffung von Arbeitsplätzen in Europa meine, und zwar erst recht im derzeitigen Klima, das von Rezession und Arbeitslosigkeit gekennzeichnet ist.
No obstante, eso no significa que tengamos que renunciar a nuestros objetivos principales, y con ello me refiero a nuestras políticas de desarrollo económico y creación de empleo en Europa, sobre todo en el clima actual de recesión y paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Unternehmen und unsere Bürger fordern dringend eine Verringerung der zu hohen Steuerbelastung aufgrund zu vieler Steuern, die auf den Familienhaushalten und den Unternehmensbudgets in erdrückender Weise lasten und die die erneute Ankurbelungder europäischen Wirtschaft damit praktisch in Frage stellen.
Nuestras empresas y nuestros ciudadanos reclaman urgentemente una reducción de las excesivas cargas impuestas por las demasiadas imposiciones, imposiciones que estrangulan los presupuestos de las familias y de las empresas y que, de hecho, dificultan el relanzamiento de la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied des Ausschusses für Wirtschaft und Währung und als Verfasser einer Stellungnahme zur besseren Rechtsetzung bin ich der festen Überzeugung, dass die Ankurbelung des Wettbewerbs durch eine Reform der Rechtsvorschriften jenen Anreiz darstellt, den Europa zur Steigerung seiner Produktivität braucht.
Como miembro de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y ponente de opinión sobre «legislar mejor», creo firmemente que estimular la competencia a través de la reforma de la legislación es el estímulo inicial que Europa necesita para mejorar la productividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom 8. und 9. März 2007 wird betont, dass die Verringerung des Verwaltungsaufwands eine wichtige Maßnahme zur AnkurbelungderWirtschaft Europas ist und dass es großer gemeinsamer Anstrengungen zur Verringerung des Verwaltungsaufwands innerhalb der Europäischen Union bedarf.
El Consejo Europeo de 8 y 9 de marzo de 2007 subrayó entre sus conclusiones la importancia de reducir la carga administrativa para estimular la economía europea y la necesidad de un firme esfuerzo conjunto al objeto de reducir dicha carga en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
So fordert man auf der einen Seite Haushaltsdefizite zur AnkurbelungderWirtschaft, während andere für einen Defizitabbau eintreten, und dies unter Hinweis auf die Regierung Clinton tun, die behauptete ihre Haushaltskonsolidierungspolitik wäre das Fundament des Wirtschaftsaufschwunges in den USA im Jahr 1993 gewesen.
otros, recordando la afirmación de la administración Clinton de que la consolidación fiscal fue lo que apuntaló la recuperación de los EU en 1993, se inclinan por la reducción del déficit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
regt an, dass die „Apps“ für ein geringes Entgelt auch Angehörigen anderer Rechtsberufe, Berufsverbänden, Rechtswissenschaftlern und Jurastudenten zur Verfügung gestellt werden könnte und dass ihre Entwicklung und Produktion bei relativ geringem Aufwand einen gewissen Beitrag zur AnkurbelungderWirtschaft und des Arbeitsmarktes leisten könnte;
Propone que estas aplicaciones también se pongan a disposición de los profesionales del Derecho, las organizaciones profesionales, los profesores universitarios y los estudiantes de Derecho por un precio módico, y señala que su desarrollo y producción supondría un pequeño impulso para la economía y el empleo a cambio de una aportación económica relativamente escasa;