IDRODEPURAZIONE schlägt Anlagen mit totaler Oxydierung vor mit kompletter Stabilisierung der Schlamme, Reinigungssysteme mit Bakterienreinigenden Becken, Anlagen mit Bioscheiben.
HIDRODEPURACION propone instalaciones a oxidaciòn total con estabilizaciòn completa de fangos, sistemas depurativos a lecho bacteriano, instalaciones a biodiscos.
Name, Anschrift und Land der Anlage, die das Kernmaterial empfängt und der Anlage, die es versendet.
Nombre, dirección y país de la instalación que recibe y de la instalación que envía los materiales nucleares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage wurde zerstör…und ich habe das Plaga rausgeschafft.
Las instalaciones fueron destruida…...y salvé la Plaga cultivada.
Korpustyp: Untertitel
Murrelektronik investiert kontinuierlich in Maschinen, Anlagen und in die Qualitätskontrolle, um die technischen Prozesse weiter zu entwickeln und zu verbessern.
ES
Murrelektronik realiza continuamente inversiones en maquinaria, instalaciones y controles de calidad para desarrollar y mejorar sus procesos técnicos.
ES
Eine Zusammenfassung der Abänderungsentwürfe ist in der Anlage enthalten.
En el anexo figura un resumen de estas enmiendas.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Fragen, die unter bereits geltende Besondere Anlagen fallen, sind nur diejenigen Vertragsparteien stimmberechtigt, die die betreffende Anlage angenommen haben.
ES
Sachgebiete: ressorts media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Investmentfonds oder Investmentsysteme für gemeinsame Anlagen, die außerhalb des Gebiets nach Artikel 7 und außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums niedergelassen sind.
cualquier fondo o sistema de inversión colectiva establecido fuera del territorio mencionado en el artículo 7 y fuera del Espacio Económico Europeo.
Sachgebiete: religion verlag politik
Korpustyp: Webseite
Eines der grundlegenden Szenarien der Planübung wird ein Terroranschlag auf eine chemische Anlage sein, bei dem toxische Chemikalien freigesetzt werden.
El ataque terrorista en una fábrica de productos químicos con liberación de sustancias químicas tóxicas será un supuesto básico del ejercicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anlage ist so eingerichtet, dass sie automatisch arbeitet.
La fábrica fue diseñada y construida mecánicamente.
Korpustyp: Untertitel
Made in Spain" wurde auf unserer Anlage den Prozess eines Sofas „Calistso" aufgenommen und wir sind sicher, dass Sie es gefallen wird.
ES
Sachgebiete: politik media astronomie
Korpustyp: Webseite
die erforderlichen technischen Anlagen für die Übermittlung von elektronischen Beobachterberichten und Fangberichten sind an Bord installiert;
se encuentren instalados a bordo los dispositivos técnicos necesarios para enviar informes electrónicos de observadores y para recibirlos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Projektion und Herstellung von Anlagen für Regulierung und Automatisierung der elektrischen Antrieben, Arbeitsmaschinen und technologischen Einrichtungen.
ES
Proyección y producción de dispositivos para regulación y automatización de accionamiento eléctricos, máquinas operantes y equipamientos tecnológicos.
ES
zwei Muster der Anlage zu stellen, für die die EWG-Betriebserlaubnis beantragt wird;
dos muestras del dispositivo para el que se solicita la homologación CE,
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die geschickte Verknüpfung von Expertenwissen und Informationen aus der Anlage ist es möglich, die zu übertragende Datenmenge sehr klein zu halten.
ES
Gracias a la combinación del conocimiento experto y la información procedente del dispositivo, es posible mantener la cantidad de datos transferidos a un nivel bajo.
ES
Es conveniente utilizarlo también en máquinas donde haga falta proteger los dispositivos contra el perjuicio provocado por las partículas metálicas.
ES
Das bedeutet, die Anlagen und die Kooperationsvorhaben mit Japan zu verwirklichen.
Eso significa establecer la maquinaria y los proyectos de colaboración con Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lisa hatte den halben Prozess hinter sich als die Anlage stillgelegt wurde.
Lisa estaba en la mitad del proceso cuando se apagó la maquinaria.
Korpustyp: Untertitel
Mondragon Assembly ist einer der bedeutendsten Hersteller und Lieferanten von Anlagen für den Markt für medizinische und pharmazeutische Geräte auf der ganzen Welt.
Diese Investitionen konzentrierten sich im Wesentlichen auf die Modernisierung der Anlagen.
Estas inversiones se destinaron principalmente a la modernización de la maquinaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit anderen Agenten fälschte ich Banknoten, sabotierte industrielle Anlagen, verseuchte die Wasserversorgung und leitete mithilfe kodierter Funksignale eurasische Bomber auf militärische Ziele.
Junto con otros agentes, falsifiqué billetes de banco, destruí maquinaria industrial, contaminé el suministro de agua y guié bombas eurasiáticas a objetivos de la Franja Aérea Uno por medio de señales de radio codificadas.
Korpustyp: Untertitel
Ob klassische Kupfer- oder moderne Edelstahloptik – jedes Detail unserer Anlagen kann sich sehen lassen.
DE
Sachgebiete: astrologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Investitionen konzentrierten sich im Wesentlichen auf die Modernisierung der Anlagen.
Estas inversiones se dirigieron principalmente a la modernización de la maquinaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mondragon Assembly ist ein weltweit anerkannter Hersteller von Anlagen für die Produktion von Solarmodulen und liefert schlüsselfertige Produktionslinien und Anlagen für Photovoltaiksysteme.
Mondragon Assembly es un fabricante de equipos para la fabricación de paneles solares reconocido mundialmente, que proporciona líneas de producción llave en mano y maquinaria para sistemas fotovoltaicos.
No sólo eso, sino que los procedimientos más rápidos también reducen el consumo energético del aparato, aportando un importante ahorro de costes al operador.
La bomba térmica constituye un dispositivo que cuenta entre los aparatos que aprovechan los recursos energéticos renovables con fines de garantizar la calefacción los más favoritos y el los más utilizados.
ES
Die Forschung muss mit den vorhandenen Anlagen parallel zum Bau des ITER fortgeführt werden.
La investigación debe llevarse a cabo con los mecanismos existentes junto con la creación de ITER.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fantastisch. Dies hier ist eine technische Anlage, mit der sie Sauerstoff erzeugen.
Es una suerte de mecanismo para generar oxígeno a gran escala.
Korpustyp: Untertitel
Die Anlage ASH-95 lässt mit der thermischen Formausrüstung, die in den mehrreihigen Preßformen funktioniert, arbeiten, was die Leistungsfähigkeit der Ausrüstung erhöht.
El mecanismo AS-95 permite trabajar con la maquinaria que trabaja en los moldes de diferentes filas que permite aumentar la productividad de la maquinaria.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Vor allem werden Besorgnisse über die Sicherheit der Anlagen für die Energieübertragung zur Erde (Mikrowellen oder Laser) geäußert. —
Las principales preocupaciones están relacionadas con la seguridad de los mecanismos de transferencia de la energía a la Tierra (por microondas o por láser). —
Korpustyp: EU DCEP
Die ähnlichen Anlagen verkaufen für etwas Tausende aus Dollar haben fast so viele Besonderheiten nicht.
Wenn die Zusatzlenkanlage in Betrieb ist und/oder noch keine Rückstellung erfolgt ist, nach der der von dieser Anlage erzeugte Lenkwinkel der normalen Fahrstellung entspricht, muss dem Fahrzeugführer ein Warnsignal gegeben werden.
En caso de que esté funcionando el mecanismo de dirección adicional o el ángulo de giro generado por dicho mecanismo no haya vuelto a la posición normal de conducción, el conductor deberá recibir una señal de aviso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Menschen mit verschiedenen Stufen des Zuhörens des Verlustes der ganze Verbrauch die selbe Anlage des Zuhörens kann?
Einnahmen aus der Anlage von Vermögenswerten gemäß Artikel 4 der Entscheidung 2003/76/EG — Zweckgebundene Einnahmen
Ingresos procedentes de la colocación de los haberes procedentes del artículo 4 de la Decisión 2003/76/CE — Ingresos afectados
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbesserung der hydraulischen Verbindungen ermöglicht eine einfachere Verbindung mit der Anlage und dank der kleinen Größe löst sich das Installationsproblem der Anlage an schwer zugänglichen Stellen.
PL
Una optimización de las conexiones hidráulicas permite simplificar el circuito y resuelve los problemas vinculados con la colocación de tuberías en lugares de difícil acceso, debido sobre todo a sus dimensiones.
PL
Als Ausgleich für die geringere Zentralbankfinanzierung sollen verstärkt abgesicherte Finanzierungen (Repo-Geschäfte) und Anlagen auf dem Markt für besicherte Titel eingesetzt werden.
Este menor recurso a las operaciones del Banco Central se verá compensado por un mayor uso de la financiación garantizada (operaciones de repos) y de la colocación en el mercado de títulos garantizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge wechselte die Anlage oft ihre Herren und damit auch ihre Bestimmung, so dass es auch immer wieder bauliche Erweiterungen und Veränderungen gab.
DE
En la consecuencia mueren la colocación cambiaba a menudo a sus señores y con eso también su disposición, de manera que esto también una y otra vez ampliaciones arquitectónicas y cambios al parloteo.
DE
8. legt allen Mitgliedstaaten außerdem nahe, soweit noch nicht geschehen, von den Finanzinstituten zu verlangen, dass sie zum Zwecke der erforderlichen Sorgfalt und Wachsamkeit umfassende Programme durchführen, die die Transparenz fördern und die Anlage illegal erworbener Gelder verhindern könnten;
Alienta también a todos los Estados Miembros que aún no lo hayan hecho a que exijan a las instituciones financieras que pongan debidamente en práctica programas amplios de vigilancia y diligencia debida que puedan facilitar la transparencia y evitar la colocación de fondos adquiridos ilícitamente;
Korpustyp: UN
Für einen Alleinaktionär ist es vor der Öffnung des Kapitals für weitere Investoren sinnvoll, die im Unternehmen verfügbaren Mittel soweit wie möglich selbst abzuschöpfen, sofern dies die Attraktivität der Anlage nicht beeinträchtigt.
Es lógico, para un accionista único, en el momento de la apertura del capital a otros inversores, subsanar en su propio beneficio y en la medida de lo posible, los fondos disponibles en la empresa antes de la apertura del capital, siempre que ello no suponga una mengua del atractivo de la colocación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst Hans Tietmeyer, der kaum in dem Verdacht steht, den freien Kapitalfluss eindämmen zu wollen, hat die Vorzüge der chilenischen „encaja“ gerühmt, durch die kurzfristige Anlagen bestraft und langfristige Anlagen begünstigt werden.
Incluso Hans Tietmeyer, poco sospechoso de querer obstaculizar el libre flujo de los capitales, ha alabado los méritos de la “encaja” chilena, que penaliza las colocaciones cortas y favorece las colocaciones a largo plazo.
Sachgebiete: psychologie astrologie schule
Korpustyp: Webseite
J. in der Erwägung, dass die künstlerischen Anlagen, die natürliche Begabung und das Talent nur selten ausreichen, den Weg zu einer professionellen Künstlerkarriere zu ebnen,
J. Considerando que las predisposiciones artísticas, los dones naturales y el talento sólo en raras ocasiones son suficientes para abrir la vía hacia una carrera artística profesional,
Korpustyp: EU DCEP
Zusammen mit der "Abteilung für Sexualreform" des Instituts setzt das WhK in seinem Kampf für eine Strafrechtsreform auf den wissenschaftlichen Nachweis, daß Homosexualität eine Anlage der Natur ist, und auf Aufklärungsarbeit.
DE
Junto al "departamento para la reforma sexual" del Instituto, el WhK, en su lucha por una reforma del derecho penal, se apoya en la prueba científica de que la homosexualidad es una predisposición de la naturaleza y en el trabajo de información.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die künstlerischen Anlagen, die natürliche Begabung und das Talent nur selten ausreichen, den Weg zu einer professionellen Künstlerkarriere zu ebnen,
Considerando que la predisposición artística, los dones naturales y el talento pocas veces resultan suficientes para abrir la vía hacia una carrera artística profesional,
Korpustyp: EU DCEP
Dies umfasst Inhalte, die Personen angreifen oder zu Angriffen auf Personen aufrufen, basierend auf ihrer ethnischen Zugehörigkeit, Nationalität, Religion, dem Geschlecht, der sexuellen Ausrichtung, den genetischen Anlagen, auf Behinderungen oder dem Gesundheitszustand.
Esto incluye contenido que ataque a las personas, o incite ataques a las personas, en función de su etnia, origen nacional, religión, género, orientación sexual, predisposición genética, discapacidad o cuadro médico.
Außerdem wird mit dem Bau 39 neuer Anlagen begonnen, die im April noch durch die örtlichen Ausschüsse für den Hochwasserschutz zu bestätigen sind.
Además, se iniciará la construcción en 39 nuevos proyectos, que deberán ser confirmados en abril por los comités regionales de defensa contra las inundaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Diese grundlegende Anlage kann selbstverständlich auch auf 5 oder mehr Villen ausgedehnt werden, und Anlagen mit 12, 25, usw. Villen sind durchaus vorstellbar.
Welche Schritte will die Kommission unternehmen, damit die portugiesische Regierung und das federführende Unternehmen die Anlage wieder in Betrieb nehmen oder die investierten Mittel zurückgezahlt werden, um sie für effektive Projekte im Bereich der erneuerbaren Energien freizusetzen?
¿Qué gestiones piensa emprender la Comisión para que el Gobierno portugués y la empresa responsable pongan de nuevo en funcionamiento el proyecto o devuelvan las partidas invertidas, a fin de liberarlas para proyectos efectivos de energías renovables?
Korpustyp: EU DCEP
Anlageanejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischen dem zwölften und sechzehnten leitete Juviles Taha umfasst 12 Standorte und 23 Anlagen.
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
Eine Ausfertigung der Erklärung und aller in Bezug genommenen Anlagen sind von dem genehmigten Herstellungsbetrieb aufzubewahren.
La organización de producción aprobada conservará copia de la declaración y todos los documentos anejos citados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Besuch im Kloster Santa Maria de Valbuena in der Anlage von St. Bernard ist eine gute Option für das Verständnis der Stiftung, stellen Kloster und informieren Sie über die Themen ihrer Forderungen.
ES
Una visita al Monasterio de Santa María de Valbuena, en el anejo de San Bernardo, es una fantástica opción para acercarte a la Fundación, conocer el monasterio e informarte sobre las ediciones de sus exposiciones.
ES
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Eine weitere Schwierigkeit stellt die Anlage dar, in der die als Nahrungsergänzungsmittel zu verwendenden Vitamine und Mineralien aufgeführt sind.
Otro problema es el documento anejo, en el que se señala qué vitaminas y minerales podrán considerarse complementos alimentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem den strategischen Zielen als Anlage beigefügten Arbeitsprogramm für das Jahr 2000 ist eine diesbezüglich sehr aufschlußreiche Stelle zu finden.
En el programa de trabajo para el año 2000, anejo a las orientaciones estratégicas, hay un pasaje muy revelador al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Zustellungsersuchen ist nur dann als gestellt oder erhalten anzusehen, wenn auch alle zugehörigen Anlagen übermittelt wurden.
Las solicitudes sólo se considerarán enviadas o recibidas cuando se hayan enviado o recibido asimismo todos los documentos anejos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Jahr haben wir 23 Haushaltslinien in der Anlage zu dem Entschließungsantrag.
Este año tenemos 23 líneas en el anejo a la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zeitplan ist dem morgen zur Abstimmung stehenden Vorschlag als Anlage beigefügt.
Todo esto está en el documento anejo a la propuesta que votaremos mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezugnahme auf den Anhang der Richtlinie: Kapitel 5.3, 5.4, Teil 7 und Anlage B
Referencia al anexo de la Directiva: capítulos 5.3, 5.4, parte 7 y anejo B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Interinstitutionelle Vereinbarungen sind der Geschäftsordnung als Anlage beigefügt, ohne daß in der Geschäftsordnung zusätzlich ein besonderer Hinweis auf den beigefügten Text enthalten ist.
Hay muchos acuerdos interinstitucionales anejos al Reglamento que no disfrutan de la mención particular facultativa en dicho reglamento al texto añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlagecapital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Teilfonds versucht, durch die mittelfristige Anlage in US-Gläubigerpapiere mit hohen Renditen in erster Linie ein hohes Einkommen und in zweiter Linie Kapitalzuwachs zu erzielen. LU02925850
ES
El objetivo del Subfondo es obtener, en primer lugar, rendimientos altos e interesantes, y, en segundo lugar, una apreciación del capital a medio plazo invirtiendo en títulos de deuda high yield estadounidense.
ES
podrá colocar capitales en los mercados monetarios;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Durch die Arbeit mit Transferpreisen oder die Wahl der Orte für die Anlage ihres Kapitals haben große Unternehmen die Möglichkeit, Steuern zu umgehen.
Las grandes empresas prefieren la transferencia de precios y la búsqueda de un lugar para su capital como opciones que les permiten evadir impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saldo --- Sonstige Anlagen i ) MFI ( ohne Zentralbanken )
--- otro capital i ) IFM ( excepto bancos centrales )
Korpustyp: Allgemein
Unter dieser Variablen werden auch die von der Einheit getätigten Materialkäufe zur Produktion von selbst erstellten Anlagen erfasst.
En esta variable se incluyen las compras de materiales realizadas para la producción de bienes de capital por la unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Ergebnisse der letzten Jahre ist der Ertrag aus einer Anlage in KK eindeutig negativ.
Sobre la base de los resultados de los últimos años, el rendimiento de un capital invertido en KK sería claramente negativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Direktinvestitionen wird jedoch eine weitergehende Gliederung in "Beteiligungskapital " und "sonstige Anlagen " verlangt .
Sin embargo , para la cuenta de la inversión directa se requiere un desglose adicional entre acciones ( incluyendo otras participaciones en el capital ) y otro capital .
Korpustyp: Allgemein
ii ) Nicht-MFI --- Sonstige Anlagen i ) MFI ( ohne Zentralbanken )
ii ) instituciones distintas de IFM --- otro capital i ) IFM ( excepto bancos centrales )
Korpustyp: Allgemein
Direktinvestitionen Im Ausland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen Im Berichtsland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen II .
Inversión directa En el exterior --- Acciones y otras participaciones en el capital y beneficios reinvertidos --- Otro capital En la economía declarante --- Acciones y otras participaciones en el capital y beneficios reinvertidos --- Otro capital III .
Korpustyp: Allgemein
I. Direktinvestitionen Im Ausland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen Im Berichtsland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen II .
Inversión directa En el exterior --- Acciones y otras participaciones en el capital y beneficios reinvertidos --- Otro capital En la economía declarante --- Acciones y otras participaciones en el capital y beneficios reinvertidos --- Otro capital II .
Korpustyp: Allgemein
Anlagedisposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seinen Gästen bietet die Anlage einen Internetzugang und Parkmöglichkeiten.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Rumänien trägt dafür Sorge, dass die Deponierung des in diesen 23 bestehenden nicht bestimmungsgemäßen Anlagen gelagerten flüssigen Abfalls schrittweise reduziert wird, wobei folgende jährliche Höchstmengen gelten:
Rumanía garantizará la reducción gradual de los residuos líquidos vertidos en esos 23 vertederos existentes que incumplen las disposiciones pertinentes, ateniéndose a las siguientes cantidades máximas anuales:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles, was die Anlage hier zeigt.
Cualquier cosa que muestre la disposición del lugar.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat die Anlage einen Konferenzraum und einen Miniclub.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Elektrizitätsversorgungsunternehmen auf oder als Anlage zu ihren Rechnungen und in an Endkunden gerichtetem Werbematerial Folgendes angeben:
Los Estados miembros garantizarán que los suministradores de electricidad indiquen en las facturas, o junto a ellas, y en la documentación promocional puesta a disposición de los clientes finales:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schöne Anlage, die Infrastruktur und das Unterrichtssystem sind absolut top.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Orte und Anlagen sind hinsichtlich Buchstabe b) nicht zwingend vorgeschrieben, wenn es in der Nähe amtlich zugelassene Orte und Anlagen gibt.
Esta disposición no será obligatoria en lo que respecta a la letra b) cuando para esas operaciones existan en las proximidades un lugar y unas instalaciones oficialmente autorizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Automatisierung der gesamten Anlage macht dies möglich.
Mitglieder von Ferienklubs sehen sich mit einer ganzen Reihe von Problemen konfrontiert, darunter Auflösung der Gesellschaft oder fehlende Unterbringung in ihren Anlagen.
Los socios de clubes de vacaciones se han visto obligados a hacer frente a toda una serie de dificultades, como, por ejemplo, la liquidación de la compañía o la falta de alojamientos a disposición de ésta.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Horoskopanalyse ist daher nicht von Investitionsplänen und erfolgsversprechenden Karriereplänen die Rede, sondern von Ihren ganz persönlichen Anlagen und Ressourcen, die es Ihnen ermöglichen, Ihr individuelles Potenzial zur Entfaltung zu bringen.
En lugar de discutir planes de inversión y de prometedoras carreras, el siguiente análisis del horóscopo le presenta sus recursos y su muy personal disposición para poder desarrollar su potencial individual.
No importa si elijo la primera, la segunda, o ambas cosas, cada vez que haga clic en "Instalar", me sale el mensaje que se muestra en el documentoadjunto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Angaben dazu, ob die ganze Meldung oder Teile davon und/oder eine oder mehrere Anlagen vertraulich sind.
Indicación de si la notificación, parte de ella o los documentosadjuntos tienen carácter confidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, wo in Zukunft aktuelle elektronische Fassungen der Anlagen erhalten werden können:
Indíquese dónde podrán obtenerse en el futuro las versiones electrónicas más recientes de los documentosadjuntos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zur Einreichung des förmlichen Antrags in Papierform sind der Antrag und die dazugehörigen Anlagen auch in elektronischer Form zu übermitteln.
Además de la presentación formal en papel, la solicitud y los documentosadjuntos se presentarán asimismo en formato electrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag einschließlich der Anlagen ist an die zentrale Poststelle der Kommission zu richten:
La solicitud, junto con los documentosadjuntos, se remitirá al Servicio de Recepción de Correos de la Comisión:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen klar angeben, welche Informationen fehlen (ausfüllen oder Anlage beifügen).
Deberá especificar claramente cuál es la información que falta (indicándola directamente o en documentoadjunto).
Korpustyp: EU DGT-TM
sie alle Anlagen, die nach Artikel 4 Absatz 1 dieser Verordnung aufzuführen sind, erhalten haben und
se han recibido todos los documentosadjuntos que deben enumerarse de conformidad con el artículo 4, apartado 1, del presente Reglamento, y
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Kopie des Antrags und der Anlagen,
copia de la solicitud y de los documentosadjuntos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagefundación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anlagen erhielten bald den Charakter eines städtischen „Salonzimmers”, indem man sie mit Denkmälern, repräsentativen Bauten und Freizeitobjekten füllte.
PL
Estas fundaciones con el tiempo adquirían el carácter de "salón" de la ciudad, que estaban saturadas de monumentos, edificios señoriales e instalaciones recreativas.
PL
Sachgebiete: historie flaechennutzung architektur
Korpustyp: Webseite
anlagecomplejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finden sie hier eine Ferienwohnung, Ferienhaus, Hotel auf Teneriffa, Ferienunterkunft, Ferienhäuser, Ferien Villa, Apartment, Wohnung oder Hotel anlage mit Pool für ihren Urlaub auf der Ferieninsel Teneriffa.
Aquí usted puede encontrar una casa de vacaciones, casa rural, hotel en Tenerife, Tenerife alojamiento, vacaciones, casas, villas, apartamentos, apartamento o complejo hotelero con piscina para sus vacaciones en Tenerife, vacaciones.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Geschäftsräume in der Ecke zu vermieten gegen das appartment anlage "Las Tres Palmeras"mi der installation von Wasser und Lichtund ganz bereit.Es liegt in La Playa. Ref: L-9009 Preis: 125.100 ? Badezimmer:
Local comercial para alquilar,con terraza,haciendo esquina, frente al complejo "Las Tres Palmeras", con instalación de agua y luz,preparado para ocupar.Situado en la zona de La Playa (Valle Gran Rey)
Die gäste des Grand Palladium Bávaro Resort & Spa haben freien zugang zu allen bars und restaurants der anlage, mit ausnahme der Instalationen innerhalb der Royal Suites Turquesa by Palladium.
Los clientes del Grand Palladium Bávaro Resort & Spa tienen acceso gratuito a todos los bares y restaurantes del complejo, a excepción de los ubicados en el área de The Royal Suites Turquesa by Palladium.
Eine architektonisch integrierteAnlage, die aus einer Gruppe von 7 Einzelanlagen mit jeweils 100 kW besteht und weniger als 8 km vom Meer entfernt ist.
ES
Deutschland zufolge ist Sovello1 die erste automatisierte und vollständig integrierte industrielle Anlage zur Herstellung von Solarmodulen auf Basis der String-Ribbon-Technologie weltweit.
Según Alemania, Sovello1 es la primera instalación industrial a nivel mundial automatizada y totalmente integrada para la fabricación de módulos solares basada en la tecnología String Ribbon.
Korpustyp: EU DGT-TM
ua) „externe Anlage“: eine im Besitz eines Dritten befindliche oder von diesem betriebene Anlage, deren Zweck auch durch eine in die Produktionsprozesse des betreffenden Sektors integrierte interne Erzeugung erfüllt werden kann.
u bis) «instalación externalizada»: instalación propiedad de un tercero y/o gestionada por él, que cumple una función que puede ser suministrada alternativamente por una actividad de producción interna integrada en el proceso de producción del sector económico en cuestión;
Korpustyp: EU DCEP
EDV-Anlagesistema informático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. Haftungsausschluss Die Stadtverwaltung von l'Ampolla kontrolliert nicht und kann auch nicht für das Nichtvorhandensein von Viren oder anderen Elementen in den Inhalten garantieren, die beim Benutzer zu Störungen in der EDV-Anlage (Software und Hardware), in elektronischen Dokumenten oder in gespeicherten Daten führen können.
Limitación de Responsabilidades El Ayuntamiento de l'Ampolla no controla ni garantiza la presencia o ausencia de virus u otros elementos en los contenidos, que puedan producir alteraciones en el sistemainformático del usuario (software y hardware), documentos electrónicos y ficheros almacenados en el sistema informático.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, ich habe ebenfalls eine Anfrage zu den Kosten der EDV-Anlage in Brüssel eingereicht.
Señora Presidenta, yo también formulé una pregunta al Presidente acerca del coste del sistemainformático en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Ihnen angegebenen Daten werden in die Leistungsfähigkeit unserer Buchung Dienste genutzt werden, um auf Anfragen von Informationen oder die Verfügbarkeit oder Newsletter-Dienste über unsere Website www.hotelclubsorrento.com reagieren Die Daten werden von unserer EDV-Anlage verarbeitet werden.
Los datos facilitados por usted serán utilizados en el desempeño de nuestros servicios de reserva, para responder a las solicitudes de información o disponibilidad o los servicios de boletín en nuestra página web www.hotelclubsorrento.com Los datos serán manejados por nuestro sistemainformático.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Investitionspläne für Cutro umfassen eine zentralisierte EDV-Anlage für die Überwachung und Fehlerdiagnostik an den Endmontagelinien.
los planes de inversión para Cutro incluyen un sistemainformático centralizado para el control y el diagnóstico en las cadenas de montaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Jahr 2001 sind beispielsweise die Übertragung der Finanzverantwortung an 22 Delegationen, die Modernisierung der EDV-Anlagen bei 15 Delegationen sowie die Schaffung von 40 zusätzlichen Stellen beim Außendienst vorgesehen.
En 2001, por ejemplo, las responsabilidades financieras estarán desconcentradas en 22 delegaciones, los sistemasinformáticos de otras 15 delegaciones serán actualizados y se asignarán 40 nuevos puestos de funcionarios a los servicios externos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine Antwort darauf bekommen, warum wir eine EDV-Anlage in Brüssel haben, auf der keine CD-Roms laufen, und auf die der Hauptvertragspartner eine dreijährige Gewährleistungsgarantie hat, was uns daran hindert, die EDV-Anlage in nutzerfreundlicher Weise zu verwenden.
Debemos obtener una respuesta de por qué tenemos en Bruselas un sistemainformático que no puede utilizar lectores de discos compactos y sobre los cuales el principal contratista tiene un derecho de tres años, lo que nos impide utilizar los ordenadores con fines adaptados al usuario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestehende Anlageinstalación existente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre neue Anlage lässt sich einfach und schnell in die bestehende Fertigungsumgebung einbinden und ist umgehend einsatzbereit.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
wenn eine bestehende Förderanlage an einem neuen Standort verbracht werden soll, um bei einer anderen Förderaktivität eingesetzt zu werden, den Nachweis dafür, dass die Anlage für die geplante Förderaktivität geeignet ist;
cuando haya que trasladar una instalación de producción existente a una nueva localización de modo que sirva para una operación de producción diferente, una prueba de que la instalación es adecuada para la operación de producción prevista;
Korpustyp: EU DGT-TM
?Wir wollten unsere bestehendeAnlage durch High-Definition Kameras ergänzen und haben uns aufgrund der hervorragenden Bildqualität für Dallmeier IP-Kameras entschieden.
Queríamos añadir cámaras de alta definición a la instalaciónexistente y hemos optado por las cámaras IP de Dallmeier debido a su excelente calidad de imagen.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Die unter Absatz 4 genannten Bedingungen gelten nicht für eine Investition in eine bestehendeAnlage, die sich lediglich auf die Energieeffizienz auswirkt, oder für eine Investition zum Bau eines Speicherbeckens oder für eine Investition zur Nutzung von aufbereitetem Wasser, die sich nicht auf einen Grund- oder Oberflächenwasserkörper auswirkt.
Ninguna de las condiciones del apartado 4 se aplicará a las inversiones en una instalaciónexistente que solo afecten a la eficiencia energética o a las inversiones para la creación de un embalse o a las inversiones en el uso de agua regenerada que no afecten a una masa de aguas subterráneas o superficiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entfernung vom Stromnetz, neue Einrichtungslösungen, ein Open Space – Ambiente, eine alte Stromanlage oder eine bestehendeAnlage zu aktualisieren, ist kein Problem mehr.
La lejanía de la red eléctrica, las nuevas soluciones de decoración, un entorno open space, una instalación eléctrica vieja y la modernización de la instalaciónexistente no son más un problema.
„Anlage“ jede feste oder schwimmende Struktur und jeder ihrer wesentlichen Bestandteile, die an Tätigkeiten beteiligt ist, einschließlich insbesondere:
por «instalación» se entiende cualquier estructura fija o flotante, así como cualquier parte integrante de ella, que se utilice en las actividades, comprendidas, en particular:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anlage
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Anlage von Feuchtgebieten
Asunto: Creación de zonas húmedas
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kraftstoffwahlsystem und elektrische Anlage.
Sistema de selección de combustible y sistema eléctrico.