Recht von Sementsverksmiðjan hf., einen Teil des Anlagevermögens zu behalten und es zu einem festen Preis zurückzukaufen.
Derecho de Sementsverksmiðjan hf. a conservar parte de los activos y a readquirirlos a un precio fijo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als im Jahr 2002 Gold bei $300 die Unze stand, empfahl MAM seinen Investoren, 50% ihres Anlagevermögens in physisches und außerhalb des Bankensystems gelagertes Gold zu investieren.
ES
En el año 2002 cuando el oro estaba a $300 la onza, MAM recomendó a sus inversores poner el 50% de sus activos de inversión en oro físico almacenado fuera del sistema bancario.
ES
Allerdings werden die Zugänge, Abgänge und Übertragungen des Anlagevermögens in der Bilanz oder im Anhang zu den Unternehmensabschlüssen ausgewiesen.
Sin embargo, las adiciones, cesiones y transferencias de activos fijos figuran en el balance o en la memoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorzugsweise sollte ein Abschreibungsverfahren gewählt werden, das den wirtschaftlichen Wert eines Anlagevermögens widerspiegelt.
El planteamiento preferido es el de un método de amortización que refleje el valor económico de un activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sovello1 und Sovello2 sind separate Produktionsstätten mit separatem Anlagevermögen und separater Anbindung an das öffentliche Straßennetz.
Sovello1 y Sovello2 son instalaciones de producción separadas, con activos inmovilizados separados y conexiones separadas a la red pública de carreteras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens konnten keine festen Gelddarlehen mehr für Investitionen in Anlagevermögen gewährt werden.
En tercer lugar, dejarían de concederse préstamos a largo plazo para inversiones en activos fijos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus war das Anlagevermögen von HSY nur von geringem Liquidationswert.
Además, los activos materiales de HSY tenían un bajo valor de liquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Abschreibung der Anlagevermögen war nicht konform.
Tampoco parecía sustentarse la depreciación de su activo fijo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Wertberichtigungen bei Gegenständen des Anlagevermögens müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Las correcciones de valor del activo fijo estarán sometidas a lo siguiente:
Sovello1 und Sovello2 sind separate Produktionsstätten mit separatem Anlagevermögen und separater Anbindung an das öffentliche Straßennetz.
Sovello1 y Sovello2 son instalaciones de producción separadas, con activosinmovilizados separados y conexiones separadas a la red pública de carreteras.
Korpustyp: EU DGT-TM
entnimmt dem Bericht des Rechnungshofes, dass die Agentur die Verwaltung ihres Anlagevermögens verbessern muss;
Toma nota de que, de acuerdo con el informe del Tribunal de Cuentas, la Agencia debe mejorar la gestión de los activosinmovilizados;
Korpustyp: EU DGT-TM
+ Abschreibungen und Wertberichtigungen zum Anlagevermögen
+ Amortizaciones y reducciones de valor sobre activosinmovilizados
Korpustyp: EU DGT-TM
entnimmt den Anmerkungen des Rechnungshofes, dass das Institut die Dokumentation der körperlichen Bestandsaufnahme des Anlagevermögens sowie der Schätzung der antizipativen Passiva verbessern muss;
Toma nota del comentario del Tribunal de Cuentas según el cual el Instituto necesita mejorar la documentación del inventario físico en cuanto al activoinmovilizado y a la estimación de los cargos acumulados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den mit Schreiben vom 21. Juni 2004 erteilten Auskünften beläuft sich das Anlagevermögen einiger Wohnungsunternehmen in Berlin auf 552,4 Mio. EUR bis 1202 Mio. EUR.
Según la información transmitida por la carta de 21 de junio de 2004, los activosinmovilizados de algunas empresas inmobiliarias de Berlín van de 552,4 millones a 1202 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wurde die Abschreibung des Anlagevermögens nicht ordnungsgemäß vorgenommen: Das Unternehmen begann erst 1997 mit der Abschreibung von Anlagevermögen, und zwar auch der 1994 erworbenen Anlagewerte.
En particular, la depreciación de los activosinmovilizados no se aplicó correctamente: la empresa había iniciado la depreciación de los activos tan solo en 1997, incluida la de los activos que se habían adquirido en 1994.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem konnte das Unternehmen nicht nachweisen, dass es über eine einzige klare Buchführung verfügte, die im Einklang mit den IAS erstellt und geprüft wurde: Es wurden zahlreiche Verstöße gegen die IAS wie beispielsweise verspätete Verbuchung von Einnahmen oder inkorrekte Abschreibung des Anlagevermögens festgestellt (zweites Kriterium).
En segundo lugar, esta empresa no demostró poseer exclusivamente un juego de libros contables básicos elaborados y auditados conforme a las NIC: se constataron diversas infracciones de las NIC, como el registro tardío de ingresos o la depreciación incorrecta de los activosinmovilizados (segundo criterio).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Aspekt der Anwendung der Körperschaftssteuer unterliegen Höherbewertungen des Buchwerts der Vermögenswerte in der Regel der Besteuerung, soweit ein Wertzuwachs realisiert und der Wertzuwachs des Anlagevermögens steuerlich berücksichtigt wird.
A efectos de la aplicación del impuesto sobre sociedades, las revalorizaciones contables de los activos son, en principio, operaciones imponibles en la medida en que se realiza una plusvalía y se reconoce el aumento del valor fiscal de los activosinmovilizados correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere legte das Unternehmen keinerlei Belege hinsichtlich seiner Landnutzungsrechte, seiner Darlehen, des Ursprungs seines Anlagevermögens, des eingezahlten Kapitals und der Kapitalerhöhungen vor.
En particular, la empresa no pudo presentar pruebas relativas a sus derechos de utilización del suelo, préstamos, origen de los activosinmovilizados, capital desembolsado y ampliación de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Ausgaben eines Unternehmens für die Sanierung seines Standorts gelten unabhängig davon, ob sie in der Bilanz als Anlagevermögen ausgewiesen werden können, als beihilfefähige Investitionen zur Sanierung eines schadstoffbelasteten Standorts.
Todos los gastos soportados por una empresa para sanear su solar, independientemente de si puede demostrarse que dichos gastos son activosinmovilizados en su balance de situación, se clasificarán como inversión subvencionable en caso de saneamiento de solares contaminados.
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
SIMPE sollte die Polymerisationssparte von NGP (Produktionsanlagen und das einschlägige Anlagevermögen) und einen Teil der Mitarbeiter übernehmen.
SIMPE se habría hecho cargo de la actividad de polimerización de NGP (es decir los inmovilizados y los pasivos relacionados) y parte del personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Buchwert in der Bilanz hervorgeht, ausgewiesen worden wäre, wenn das Anlagevermögen nicht neu bewertet worden wäre;
el valor contable que se habría consignado en el balance si el inmovilizado no se hubiera revalorizado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit diesem Zeitpunkt basiert die Gewerbesteuer allein auf dem Anlagevermögen.
Desde dicha fecha, solo el inmovilizado se incluye en la base imponible del impuesto sobre actividades profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit diesem Zeitpunkt wird die Gewerbesteuer allein auf Grundlage des Anlagevermögens veranschlagt.
Desde dicha fecha, solo el inmovilizado se incluye en la base imponible del impuesto sobre actividades profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Bewertung des Anlagevermögens zu neu bewerteten Beträgen eine Aufstellung, aus der
cuando el inmovilizado se valore por su importe revalorizado, un cuadro en el que se indiquen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Geschäftsvorfälle, wie der Verkauf eines Postens aus dem Anlagevermögen, führen zu einem Gewinn bzw. Verlust, der sich auf den Gewinn oder Verlust der Periode auswirkt.
Algunas transacciones, tales como la venta de un elemento de inmovilizado material, pueden dar lugar a una pérdida o ganancia que se incluirá en el resultado reconocido.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Erwerb von Anlagevermögen, einschließlich der Kosten in Bezug auf Gebäude, Infrastrukturen und Ausrüstungen,
adquisiciones de inmovilizado y bienes de capital, incluidas las relativas a edificios, infraestructuras y equipos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unzulänglichkeiten bei der Inventarisierung des Anlagevermögens
Deficiencias en la gestión de los inmovilizados
Korpustyp: EU DCEP
Das Umlaufvermögen und das bewegliche betriebsnotwendige Anlagevermögen des ehemaligen Landesbetriebs Hessische Staatsweingüter in Höhe von insgesamt rund 7,3 Mio. EUR sowie einige kurzfristige Verbindlichkeiten und Rückstellungen wurden auf die GmbH übertragen.
El activo circulante y los bienes muebles operativos del inmovilizado de la antigua Landesbetrieb Hessische Staatsweingüter, que ascendían a un total de unos 7,3 millones EUR, así como algunos pasivos y provisiones a corto plazo, fueron transferidos a la SL.
Zu dieser Vermögensminderung kam es, weil die Zunahme von Anlagevermögen, Wissen und Fertigkeiten sowie die Verbesserungen an den Institutionen gemessen am Bevölkerungswachstum die Verringerung des Naturkapitals nicht ausgeglichen haben.
La disminución ocurrió porque, respecto con el crecimiento de su población, las inversiones de capitalfijo, el conocimiento y las habilidades, y una mejora institucional no han compensado la degradación del capital natural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
immaterielles Anlagevermögen
.
Modal title
...
reproduzierbare Güter des Anlagevermögens
.
Modal title
...
Höhe des Anlagevermögens
.
Modal title
...
Gegenstände des Anlagevermögens
.
Modal title
...
Wiederanlage in Anlagevermögen
.
Modal title
...
Neubewertung von Anlagevermögen
.
Modal title
...
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anlagevermögen"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewinne abzüglich Verluste aus Wertpapieren des Anlagevermögens;
Ganancias menos pérdidas surgidas de valores de inversión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II Abschnitt 4 Absatz 5, Tabelle, Daten zum Anlagevermögen
Anexo II, sección 4, apartado 5, cuadro, Datos referentes a la cuenta de capital
Korpustyp: EU DCEP
Die Multiplikatorwirkung der Investition ist höher, wenn sie in Sektoren übertragbarer Anlagevermögen getätigt wird.
El efecto multiplicador de la inversión es mayor si se utiliza en sectores de bienes negociables.
Korpustyp: EU DCEP
Ende 1997 wurden aufgrund eines Erlasses der russischen Regierung von unabhängigen Stellen Bewertungen der Anlagevermögen vorgenommen.
A finales de 1997, tras un Decreto del Gobierno ruso, evaluadores independientes realizaron valoraciones de los bienes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die selbst erstellten Anlagen beinhalten alle Güter des Anlagevermögens, die von ihren Produzenten aktiviert werden.
Se incluye en la producción capitalizada la producción por cuenta propia de todos los bienes que sus productores conservan como inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ende 2006 belief sich das von Immobilienfonds verwaltete Anlagevermögen in der EU auf annähernd 188 Milliarden Euro
A finales de 2006, los valores gestionados en fondos inmobiliarios en la UE se elevaban a alrededor de 188 000 millones de euros
Korpustyp: EU DCEP
Das ist immens wichtig, weil wir das richtige Maß zwischen Investitionen in Anlagevermögen und Investitionen in Menschen finden müssen.
Esto es muy importante, ya que es necesario lograr el equilibrio adecuado entre la inversión en capital físico y la inversión en las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wertpapiere des Anlagevermögens : Reverse-Repo-Geschäfte mit Kreditinstituten im Rahmen der Verwaltung der in dieser Position eingestellten Wertpapierportfolios
Adquisiciones temporales acordadas con entidades de crédito en relación con la gestión de las carteras de valores de este apartado
Korpustyp: Allgemein
Wertpapiere des Anlagevermögens Reverse-Repo-Geschäfte mit Kreditinstituten im Rahmen der Verwaltung der in dieser Position eingestellten Wertpapierportfolios
Adquisiciones temporales acordadas con entidades de crédito en relación con la gestión de carteras de valores mencionadas en este apartado
Korpustyp: Allgemein
Erfasst werden jedoch alle aktivierten Erweiterungen, Umbauten, Modernisierungen und Erneuerungen, die die Nutzungsdauer dieses Anlagevermögens verlängern oder seine Produktivität erhöhen.
También se incluyen las adiciones, reformas, mejoras y renovaciones que prolongan la vida útil o aumentan la capacidad productiva de estos bienes de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
So geht vielleicht ein Teil des Anlagevermögens über die Erfordernisse hinaus, oder die Netzarchitektur ist nicht optimal.
Algunos de los bienes pueden exceder de los requisitos o la arquitectura de la red puede estar por debajo del nivel óptimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sollte ein Mindestmass an Ausgewogenheit zwischen den Eigenmitteln des Unternehmens und dem Anlagevermögen insgesamt gegeben sein.
A este respecto, podría exigirse una proporción mínima entre los fondos propios de la empresa y el pasivo total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den dänischen Behörden zufolge wurden alle wesentlichen Posten wie beispielsweise das Anlagevermögen der DSB zusätzlich von unabhängigen Sachverständigen bewertet.
Las autoridades danesas han informado de que, en todas las partidas significativas, DBS recabó además precisiones suplementarias de expertos independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem langfristigen Rahmenplan für das Anlagevermögen unterbreite ich mehrere mögliche Lösungen und schlage verschiedene Finanzierungsalternativen vor.
El plan general de mejoras a largo plazo que propongo contempla una serie de posibles soluciones y varias opciones de financiación.
Korpustyp: UN
Neulich stellte sich heraus, dass es unwahrscheinlich ist, dass Galmond Eigentümer dieser Anlagevermögen ist und dass es vielmehr so aussieht, dass hochrangige russische Politiker die Eigentümer sind.
Recientemente se ha revelado que no es probable que Galmond sea el propietario de este holding sino que lo más probable es que pertenezca a políticos rusos de alto nivel.
Korpustyp: EU DCEP
Liquidität des Unternehmens, das Eigentümer der Produktionseinheit ist. In diesem Zusammenhang sollte ein Mindestmaß an Ausgewogenheit zwischen den Eigenmitteln des Unternehmens und dem Anlagevermögen insgesamt gegeben sein.
solvencia de la empresa propietaria de la unidad de producción; a este respecto, podría exigirse una proporción mínima entre los fondos propios de la empresa y el pasivo total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Wertzuwächse des Anlagevermögens von Unternehmen sind steuerpflichtig, sobald diese realisiert und steuerlich berücksichtigt werden. Zinsaufwendungen von Unternehmen sind grundsätzlich steuerlich absetzbar, Kapitalkosten jedoch nicht.
Las plusvalías de las sociedades también están sujetas a impuestos una vez realizadas y reconocidas fiscalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erwerb eines Anteils an einer Gesellschaft durch einen Aktionär bewirkt keine Veränderung der steuerlich relevanten Bemessungsgrundlage des Anlagevermögens eines Unternehmens.
La adquisición de una participación en una sociedad por un accionista no modifica la base fiscal de los bienes de la sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der buchtechnische Gewinn wird somit aus der Sonderrücklage herausgenommen und zum Geschäftsergebnis im entsprechenden Geschäftsjahr hinzugerechnet, wobei das höher bewertete Anlagevermögen auch entsprechend steuerlich abschreibbar wird.
Así, el beneficio contable se desvincula de la reserva especial y se incluye entre los beneficios ordinarios del ejercicio, mientras que los nuevos valores incrementados pasan a ser fiscalmente amortizables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Folgenden wird der Prozess zur Ermittlung des Werts des Anlagevermögens in der endgültigen Eröffnungsbilanz der Mesta AS im Überblick dargestellt.
A continuación se describe el proceso de establecimiento del valor de los bienes inmuebles en el balance de apertura final de Mesta AS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wesentliche Unterschied zwischen den SICAV (Fonds in Form einer Gesellschaft) und den Fonds mit Vertragsform ist die fehlende Trennung von Anlagevermögen und Gesellschaftsvermögen.
La principal diferencia entre SICAV (fondos en forma de sociedad) y los fondos de inversión de tipo contractual es que, en el caso de los SICAV no hay ninguna separación patrimonial entre capital invertido y capital social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelne Unternehmen hätten vielleicht ausgezeichnete Investitionsmöglichkeiten - zur Vergrößerung des Anlagevermögens, um von neuer Software zu profitieren oder um neue Forschung und die Ausbildung von Schlüsselpersonal zu betreiben.
Las compañías individuales podrían tener oportunidades de inversión espléndidas -para aumentar la planta y el equipamiento, capitalizarse con nuevo software o explotar nueva investigación y nueva capacitación de personal clave-, pero podrían verse disuadidas por la escasez de efectivo o la percepción de riesgos macroeconómicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau so, wie eine Firma die Wertminderung ihres Anlagevermögens messen muss, so muss unsere volkswirtschaftliche Gesamtrechnung den Verbrauch natürlicher Ressourcen und die Schädigung unserer Umwelt mit einbeziehen.
De la misma manera que una empresa necesita medir la depreciación de su capital, también nuestras cuentas nacionales deben reflejar la sobreexplotación de los recursos naturales y la degradación de nuestro medio ambiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine wichtige Entwicklung war die Erarbeitung eines Personalreformpakets, einer Politik auf dem Gebiet der Informationstechnik und eines Rahmenplans für das Anlagevermögen.
Se lograron adelantos importantes con la formulación de un conjunto de medidas de reforma de los recursos humanos, de una política relativa a la tecnología de la información y de un plan general de mejoras.
Korpustyp: UN
Zudem umfasst dieser Posten alle aktivierten Erweiterungen, Umbauten, Modernisierungen und Erneuerungen, die die Nutzungsdauer des Anlagevermögens verlängern oder seine Produktivität erhöhen.
También se incluyen todas las adiciones, reformas, mejoras y renovaciones que prolongan la vida útil o aumentan la capacidad productiva de los bienes de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
· die Beobachtungsstelle aufgefordert hat, ein System für die Planung und Verwaltung der Zugänge zu ihrem Anlagevermögen einzuführen, und festgestellt hat, dass sie keine zyklische Prüfung ihres Bestandverzeichnisses vorgenommen hat;
● instaba al Centro a que introdujera un sistema de planificación y de gestión de las adquisiciones de equipamientos, y observaba que no llevaba a cabo ninguna verificación periódica de su inventario;
Korpustyp: EU DCEP
die Beobachtungsstelle aufgefordert hat, ein System für die Planung und Verwaltung der Zugänge zu ihrem Anlagevermögen einzuführen, und festgestellt hat, dass sie keine zyklische Prüfung ihres Bestandsverzeichnisses vorgenommen hat;
instaba al Centro a que introdujera un sistema de planificación y de gestión de las adquisiciones de equipamientos, y observaba que no llevaba a cabo ninguna verificación periódica de su inventario;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Militärjunta sich nach wie vor weigert, einen Reformkurs, der dringend notwendig ist, einzuleiten, dann muss die Visasperre ausgeweitet werden, dann müssen die Anlagevermögen ohne jede Genehmigungsmöglichkeit weiterhin eingefroren bleiben.
Si la junta militar continúa negándose como hasta ahora a iniciar un proceso de reforma, que es imperiosamente necesario, habrá que prolongar la obligación de visado y tendrán que seguir congelados todos los capitales, sin posibilidad alguna de autorización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 6 des Kaufvertrags sollte Sementsverksmiðjan hf. bis 31. Dezember 2009 das Recht haben, das verkaufte Anlagevermögen in Reykjavik zum Gesamtpreis von 95 Mio. ISK bei einer festen jährlichen Festverzinsung von 7 % ab dem 1. August 2003 zurückzukaufen.
Con arreglo al artículo 6 del Contrato de Adquisición, hasta el 31 de diciembre de 2009, Sementsverksmiðjan hf. tendría derecho a readquirir las susodichas propiedades vendidas en Reikiavik por un precio total de 95 millones ISK, con un interés fijo anual del 7 % que comenzaría a correr a partir del 1 de agosto de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 des Kaufvertrags gab Sementsverksmiðjan hf. die Möglichkeit, einen Teil des verkauften Anlagevermögens in Reykjavik zu behalten [27], es für die Zwecke seines Industriebetriebs zu nutzen und bis spätestens 31. Dezember 2011 an den Fiskus zurückzugeben.
El artículo 5 del Contrato de Adquisición ofrecía a Sementsverksmiðjan hf. la posibilidad de conservar parte de las propiedades vendidas en Reikiavik [27], de utilizarlas para sus propias actividades industriales y de reintegrarlas al Tesoro Nacional a más tardar el 31 de diciembre de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Überprüfung stellte Deloitte & Touche fest, dass der (für simulierte Fortführung ermittelte) Wert des Anlagevermögens von 1137 Mio. NOK [80] auf 937 Mio. NOK (d. h. um 200 Mio. NOK) reduziert werden musste [81].2.3.4.
Sobre esta base, Deloitte & Touche constató que el valor (continuidad simulada) de los bienes inmuebles tenía que reducirse desde 1137 [80] hasta 937 millones NOK (es decir, en 200 millones NOK) [81].2.3.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Eröffnungsbilanz vom 1. Januar 2003, die von der Mesta AS mit Unterstützung von Ernst & Young, ViaNova Plan und der Trafikk AS angefertigt wurde (Anhang A), weist das Anlagevermögen mit einem Wert von 977 Mio. NOK aus [82].
El valor del balance de apertura final de 1 de enero de 2003 preparado por Mesta AS con ayuda de Ernst & Young, Via Nova Plan y Trafikk AS (anexo A) muestra un valor total de bienes inmuebles de 977 millones NOK [82].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiersholm macht darauf aufmerksam, dass — wie von der Überwachungsbehörde angemerkt — erhebliche Unsicherheit hinsichtlich des Werts des Anlagevermögens bestehe, und kann nicht erkennen, wie die norwegischen Behörden den Kriterien eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers entsprechen konnten.
Wiersholm señala que, tal como indica el Órgano, hay una considerable incertidumbre con respecto al valor de los bienes inmuebles y no ve cómo las autoridades noruegas consiguieron superar la prueba del inversor privado en una economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besicherung erfolgte nicht marktüblich (über Anteile statt Anlagevermögen), doch das Vereinigte Königreich erachtete dies vom Standpunkt des Kreditgebers aus in puncto Kosten, Wahl des Zeitpunkts und aus Verwaltungsgründen sogar für günstiger.
Las medidas referentes a la garantía se apartaban de la práctica de mercado (sobre acciones en lugar de sobre bienes inmuebles) pero el Reino Unido consideró que esto era realmente más ventajoso desde la perspectiva de un prestamista por razones de coste, coordinación y administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung der Wertberichtigungen des RAG von 1959 (2425 Mio. FRF) und von 1976 (nicht abschreibungsfähiges Anlagevermögen: 97 Mio. FRF) mit dem Posten ‚Wertberichtigungen des RAG‘, dessen Betrag sich somit von 1720 Mio. FRF auf 4145 Mio. FRF erhöht.
reagrupación de las desviaciones de reevaluación de la RAG de 1959 (2425 MF) y de 1976 (inmovilizaciones no amortizables: 97 MF) con la partida “Desviaciones de reevaluación RAG”, cuyo importe pasa así de 1720 MF a 4145 MF,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung der Pflichtrücklagen in Bezug auf die Neubewertung des abschreibungsfähigen Anlagevermögens von 1976 (1704 Mio. FRF), wobei sich der Posten von 877 Mio. FRF auf 2581 Mio. FRF erhöht.
reagrupación de las provisiones reguladas relativas a la reevaluación de las inmovilizaciones amortizables de 1976 (1704 MF), con lo que la partida pasa de 877 MF a 2581 MF;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gegenteiliger Sachverhalt war in der Sache Keller gegeben, in der das Gericht erster Instanz entschied, dass eine Anhebung des zulässigen Anlagevermögens, unterhalb dessen ein Unternehmen an einer genehmigten Beihilferegelung teilhaben konnte, von 7 Mrd. auf 80 Mrd. ITL eine wesentliche Änderung darstellte, die der Kommission hätte angezeigt werden müssen.
En el caso Keller, en cambio, el Tribunal de Primera Instancia sostuvo que el aumento del límite de las inversiones fijas de 7000 a 80000 millones ITL que una empresa podía poseer sin salir del ámbito de aplicación de un régimen de ayudas autorizado constituía un cambio sustancial que debería haber sido notificado a la Comisión.