linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anlandung desembarque 610
descarga 14 .

Verwendungsbeispiele

Anlandung desembarque
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gemeinsamer Standpunkt des Rates vom […] im Hinblick auf den Erlass einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die Übermittlung von statistischen Daten über die Anlandungen von Fischereierzeugnissen in den Mitgliedstaaten ES
Posición Común adoptada por el Consejo el […] con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la transmisión de datos sobre los desembarques de productos de la pesca en los Estados miembros ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein angemessenes Stichprobenkontrollprogramm durchgeführt wird, um eine wirksame Überwachung der angelandeten Arten bei nicht sortierten Anlandungen sicherzustellen.
Los Estados miembros garantizarán el establecimiento de un programa de muestreo adecuado que permita el control eficaz de los desembarques sin clasificar por especies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsamer Standpunkt des Rates vom […] im Hinblick auf den Erlass einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die Übermittlung von statistischen Daten über die Anlandungen von Fischereierzeugnissen in den Mitgliedstaaten ES
Posición Común adoptada por el Consejo el 14 de noviembre de 2006 con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la transmisión de datos sobre los desembarques de productos de la pesca en los Estados miembros ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anlandungen von Schwarzem Heilbutt in Häfen von Nichtvertragsparteien sind verboten.
Quedan prohibidos los desembarques de fletán negro en puertos de partes no contratantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die Übermittlung von Daten über die Anlandungen von Fischereierzeugnissen in den Mitgliedstaaten [erste Lesung] Annahme (GS) a) des gemeinsamen Standpunkts b) der Begründung des Rates ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la transmisión de datos sobre los desembarques de productos de la pesca en los Estados miembros [primera lectura] - Adopción (pc) a) de la Posición Común b) de la exposición de motivos del Consejo ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Mitgliedstaat übermittelt diese Angaben unverzüglich dem Mitgliedstaat, in dem die Anlandung durchgeführt werden soll.
Los Estados miembros transmitirán esta información sin demora al Estado miembro donde vaya a efectuarse desembarque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEMEINSAMER STANDPUNKT des Rates im Hinblick auf den Erlass einer VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES betreffend die Übermittlung von statistischen Daten über die Anlandungen von Fischereierzeugnissen in den Mitgliedstaaten und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 1382/91 des Rates ES
Posición Común aprobada por el Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la transmisión de datos estadísticos sobre los desembarques de productos de la pesca en los Estados miembros y por el que se deroga el Reglamento (CE) nº 1382/91 del Consejo ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit diesen Bestimmungen sollen Anlandungen in Häfen, die die Regelung nicht anwenden, ausgeschlossen werden.
Estas disposiciones tienen la finalidad de excluir los desembarques en puertos que no aplican dicho sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Anlandungen im Sinne von Nummer 1.1 sind nur in bezeichneten Häfen zugelassen.
Los desembarques del punto 1.1. sólo se permitirán en puertos designados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlandungen im Sinne von Nummer 9.1 sind nur in bezeichneten Häfen zugelassen.
Los desembarques mencionados en el punto 9.1 sólo se permitirán en puertos designados.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anlandung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beschreibung des Fischs (Anlandung/Umladung)
Descripción del pescado (desembarcado/transbordado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung zur Anlandung oder Umladung
Autorización para desembarcar o transbordar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlandung oder Umladung ohne Genehmigung des Hafenmitgliedstaates.
desembarcar o transbordar sin autorización del Estado miembro del puerto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vertraglich zur Anlandung seiner Fänge verpflichtetes Fischereifahrzeug
buque obligado mediante contrato a desembarcar sus capturas
   Korpustyp: EU IATE
Anlandung oder Umladung ohne Genehmigung des Hafenstaates gemäß Artikel 25,
desembarcar o transbordar sin autorización del Estado del puerto según el artículo 25;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlandung oder Umladung in einem nicht bezeichneten Hafen;
desembarcar o transbordar en un puerto no designado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach jeder Anlandung in einem Hafen der Gemeinschaft:
Después de cada desembarco en un puerto de la Comunidad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden meine Männer bei der Anlandung frei sein?
¿Mis hombres serán liberados cuando atraquemos?
   Korpustyp: Untertitel
(f) Anlandung oder Umladung in einem nicht nach Artikel 23 bezeichneten Hafen,
f) desembarcar o transbordar en un puerto que no haya sido designado de acuerdo con las disposiciones del artículo 23;
   Korpustyp: EU DCEP
(h) Anlandung oder Umladung ohne Genehmigung des Hafenstaates gemäß Artikel 25,
h) desembarcar o transbordar sin autorización del Estado del puerto según lo dispuesto en el artículo 25;
   Korpustyp: EU DCEP
aa) unterbindet er die Anlandung, Umladung und Verarbeitung des Fangs an Bord;
a bis) hará cesar el desembarco, transbordo y transformación a bordo de las capturas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anlandung muss unterbunden werden, um eventuellen Folgen und Kosten vorzubeugen.
Es preciso detener las operaciones de desembarco para evitar ulteriores consecuencias y posibles costes financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
aa) unterbindet er die Anlandung, Umladung und Verarbeitung des Fangs an Bord;
a bis) hará cesar el desembarco, transbordo o transformación a bordo de las capturas;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der ersten Maßnahmen, die umgesetzt werden müssen, ist die obligatorische Anlandung aller Fische.
Una de las primeras políticas que es necesario aplicar consiste en insistir en que todo el pescado sea desembarcado.
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 2 ist die Befischung, Anlandung oder Aufbewahrung von Aal der Art Anguilla anguilla
No obstante lo dispuesto en el artículo 2 y hasta el 30 de junio de 2007, quedará autorizado pescar conservar y desembarcar anguilas de la especie
   Korpustyp: EU DCEP
die Bestimmungen zum Verbot der Fangaufwertung und die Verpflichtung zur Anlandung aller einer Quote unterliegenden Fänge.
disposiciones sobre la prohibición de selección cualitativa y la obligación de desembarcar todas las capturas sujetas a una cuota.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Januar 2015 gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013 geltende Verpflichtung zur Anlandung,
Obligación de desembarcar a partir del 1 de enero de 2015 de conformidad con el Reglamento (UE) no 1380/2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anzugebende Fangmenge ist das Lebendgewichtäquivalent der Anlandung, zur nächsten Tonne auf- bzw. abgerundet.
Las capturas deberán registrarse en el peso vivo equivalente de los desembarcos redondeándose a la tonelada métrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlandung oder Umladung in einem nicht nach Artikel 23 bezeichneten Hafen,
desembarcar o transbordar en un puerto que no haya sido designado de acuerdo con el artículo 23;
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Genehmigung zur Anlandung oder Umladung im Hafen eines Mitgliedstaats oder in seinen Hoheitsgewässern erhalten,
no están autorizados a desembarcar o transbordar en sus puertos o en sus aguas jurisdiccionales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Ankunft zur Anlandung bei den zuständigen Behörden angemeldet wurde;
que las autoridades competentes han recibido la notificación previa de llegada para desembarcar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätztes Gesamtlebendgewicht des zur Anlandung / Umladung vorgesehenen Fischs (in kg) oder ggf. Anzahl Fische
Peso vivo total estimado del pescado que se va a desembarcar/transbordar (en kg) o, si es preciso, número de ejemplares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätztes Gesamtlebendgewicht des zur Anlandung vorgesehenen Fischs (in kg) oder ggf. Anzahl Fische
Peso estima do del pescado que se va a desembarcar (en kg) o, si es preciso, número de ejemplares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätztes Gesamtlebendgewicht des zur Anlandung/Umladung vorgesehenen Fischs (in kg) oder ggf. Anzahl Fische
Peso estimado del pescado que se va a desembarcar/transbordar (en kg) o, si es preciso, número de ejemplares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Entladen und bei der Anlandung ist jegliche Verunreinigung der Fischereierzeugnisse zu vermeiden.
Al descargar y desembarcar los productos pesqueros se evitará todo tipo de contaminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits beinhaltet diese Maßnahme auch das Verbot der Anlandung und der Aufbewahrung von Aal.
Por otro lado, la medida además de pescar prohíbe asimismo desembarcar y conservar anguilas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie umfassen die Anmeldung der Anlandung von Fisch, die Aufstellung einer Liste bezeichneter Häfen, in denen Kabeljau angelandet werden muss, sowie bestimmte Bedingungen für die getrennte Aufbewahrung von Kabeljau an Bord und die Weiterbeförderung nach der Anlandung.
Incluyen la notificación previa del pescado desembarcado, la creación de una lista de puertos designados donde debe desembarcarse el bacalao y ciertas condiciones para la estiba del bacalao a bordo y su transporte después del desembarco.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) keine Genehmigung zur Anlandung oder Umladung im Hafen eines Mitgliedstaats oder in Gewässern unter seiner Gerichtsbarkeit erhalten,
b) no están autorizados a desembarcar o transbordar en sus puertos o en sus aguas jurisdiccionales;
   Korpustyp: EU DCEP
regelmäßiges Ausbaggern, womit eine ausreichende Erneuerung des Lagunenwassers ermöglicht und der natürlichen Tendenz zur Anlandung entgegengewirkt wird.
realización de dragados periódicos para una adecuada renovación de la masa de agua y contrarrestar la tendencia natural al aterramiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen Maßnahmen gehören Vorschriften über Voranmeldungen, über die Anlandung von Kabeljau in bestimmten Häfen sowie über Lagerung und Transport.
Entre dichas medidas se incluyen precisiones sobre la notificación previa, el requisito de desembarcar bacalao en puertos designados y las condiciones de estiba y transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fischereiabkommen sind von großer Bedeutung für die Anlandung von Fisch für den Konsum in der EU.
Los acuerdos de pesca son muy importantes para el abastecimiento de pescado para el consumo en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem könnte die Weiterverarbeitung durch die unzerteilte Erhaltung der Tierkörper bis zur Anlandung in gefrorener Form erschwert werden.
Además, el mantenimiento de las canales en una sola pieza hasta que se desembarcan congeladas hace que el proceso sea más difícil.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen insbesondere eine Lösung für die Rückwürfe finden, handelbare Quoten bei der Anlandung oder was auch immer.
En particular, debemos encontrar una solución a los descartes, las cuotas transferibles cuando se llega a puerto o lo que sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlandung von Hering zu industriellen Zwecken - Erhaltung der Fischereiressourcen in der Ostsee, den Belten und dem Öresund - Industriefischerei
Arenques destinados a fines industriales - Conservación de los recursos de la pesca en elMar Báltico, de los Belt y del Sund - Pesca destinada a la industria reductora
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine eigene Regierung hat ein spezielles Hafensystem eingeführt, mit dem die Anlandung von illegalem Fisch unterbunden wird.
Mi Gobierno ha introducido un plan de puertos designados que impedirá el desembarco de pesca ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch in vielen anderen Ländern sind systematische Kontrollen bei der Anlandung in Kombination mit einer Meldepflicht notwendig.
Sin embargo, también en otros muchos países son necesarios los controles sistemáticos de las capturas en combinación con la obligación de presentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ob bei der Anlandung von Verarbeitungserzeugnissen das gerundete Gewichtsäquivalent des verarbeiteten Roten Thuns anhand der ICCAT-Umrechnungsfaktoren berechnet wurde;
que, en caso de desembarcarse productos transformados, se utilicen los factores de conversión de la CICAA para calcular el equivalente de peso en vivo del atún rojo transformado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestimmungen zum Verbot der Fangaufwertung und zur Verpflichtung zur Anlandung aller Fänge, für die eine Quote gilt.
disposiciones sobre la prohibición de selección cualitativa y la obligación de desembarcar todas las capturas sujetas a una cuota.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer PNO-Erklärung und vor der Anlandung von Fisch bei der Einfahrt in den Hafen zu übermitteln
Debe transmitirse al entrar en puerto, después de toda declaración PNO y antes de desembarcar cualquier cantidad de pescado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer PRN-Erklärung und vor der Anlandung von Fisch bei der Einfahrt in den Hafen zu übermitteln
Debe transmitirse al entrar en puerto, después de toda declaración PRN y antes de desembarcar cualquier cantidad de pescado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den allgemeinen Überwachungsvorschriften gilt, dass die amtliche Überwachung von Fischereierzeugnissen bei der Anlandung bzw. vor dem ersten Verkauf in einer Auktionshalle oder auf einem Großmarkt erfolgt.
Además de los requisitos normales de control, los controles oficiales sobre los productos de la pesca deberían ser realizados en el momento del desembarco o antes de la primera venta en una subasta o en un mercado mayorista.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beschämende Passivität Europas hinterlässt das bittere Gefühl, dass die EU-Organe die Anlandung der illegalen Einwanderer an den süditalienischen Küsten als ausschließlich italienisches Problem betrachten.
La vergonzosa ausencia de Europa deja la amarga sensación de que para las instituciones comunitarias el problema del desembarco de inmigrantes irregulares en las costas del sur de Italia sea solamente italiano.
   Korpustyp: EU DCEP
Die dezimierten Dorschbestände in den Gemeinschaftsgewässern haben zu verstärkter Anlandung von Dorsch aus der Barents-See in den EU-Mitgliedstaaten geführt.
Las poblaciones de bacalao de las aguas de la UE están diezmadas y ello se traduce en un mayor número de desembarcos de bacalao del Mar de Barents en los puertos de los Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
· die Fischer müssten hinreichend für die Kosten der Anlandung dieser Fische entschädigt werden, dürfen aber gleichzeitig nicht dazu ermutigt werden (beispielsweise durch Entwicklung eines neuen Marktes).
· los pescadores necesitarían ser suficientemente indemnizados por el coste del transporte de ese pescado a puerto, aunque sin que se les incentive a ello (por ejemplo, mediante la creación de un nuevo mercado).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Türkei hat einem Schiff unter der Flagge eines Mitgliedstaats der Europäischen Union, das Handelsgüter aus der Europäischen Union geladen hatte, die Anlandung verweigert.
Turquía ha denegado la autorización de entrada en puerto a un buque que enarbolaba el pabellón de un Estado miembro de la UE y transportaba mercancías de intereses europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Tatsache, dass Gabun trotz seiner reichen Fischgründe Fisch importiert, sollte die Schlussfolgerung verbunden werden, dass eine begrenzte Anlandung in Gabun stattfinden müsste.
El hecho de que el Gabón, a pesar de sus aguas ricas en peces, tenga que importar pescado debería llevar a la conclusión de que hay que limitar la pesca en las costas gabonesas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nur recht und billig, dass der Kapitän eines Fischereifahrzeugs innerhalb einer vernünftigen Frist von den Behörden die Genehmigung erhält, eine Anlandung vorzunehmen.
No es más que lógico que el capitán del buque pesquero obtenga de las autoridades, en un plazo razonable, la autorización para poder desembarcar.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus muss ich Sie daran erinnern, dass es immer Aufgabe der Inspektoren ist nachzuweisen, dass die genommenen Proben für die Anlandung repräsentativ sind.
Asimismo, debo recordarles que siempre corresponde a los inspectores demostrar que las muestras tomadas son representativas del desembarco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige GFP fördert auf perverse Weise die unmoralische und unhaltbare Praxis des Rückwurfs zufälliger Beifänge sowie von Jungtieren, da ihre Anlandung verboten ist.
La PPC actual incentiva de manera perversa la práctica inmoral e insostenible de desechar las capturas accidentales y menores, puesto que es ilegal descargarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission ihren Willen bekommt, werden sie zur Anlandung der gesamten Fangmengen und der Aufrechnung ihrer Quoten gegen die nationale Quote gezwungen sein.
Si la Comisión se sale con la suya, se verán obligados a desembarcar todo lo que capturan y hacer el recuento de su cuota frente a la nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter gibt zu, dass die Anlandung von Kabeljau in den Fischereihäfen an der Ostküste Irlands und Nordirlands in den vergangenen zehn Jahren drastisch zurückgegangen ist.
El ponente reconoce que en los últimos diez años la provisión de bacalao se ha visto reducida dramáticamente en los puertos pesqueros de la costa oriental de Irlanda y de Irlanda del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Maßnahmen gehören bekanntlich Bestimmungen über die Abmessungen der Fischfangausrüstungen - konkret der Maschengrößen -, die zulässigen Mindestgrößen für die Anlandung, konkrete Sperrzonen, den Schutz gefährdeter Arten usw.
Dichas medidas incluyen, como es sabido, normas sobre las dimensiones de las artes de pesca -de las mallas, en concreto-, los tamaños mínimos autorizados para la pesca, zonas concretas de veda, protección de especies que están en peligro, etc.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind ab jetzt die Anlandung und der Verkauf von noch nicht einjährigem Roten Thun (also mit einem Gewicht von unter 1,8 kg) verboten.
Por el momento es ilegal desembarcar o vender atún rojo de edad cero y esto es -en términos de peso- de menos de 1,8 kilos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte zur Pflicht werden, dass vor jeder Anlandung von Fisch in der EU die legale Herkunft der Fänge nachzuweisen ist.
Debería ser obligatorio demostrar el origen legal de las capturas antes de descargarlas en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mitführen an Bord, die Umladung oder Anlandung von Körperteilen oder ganzen Körpern des Weißspitzen-Hochseehais (Carcharhinus longimanus) ist bei jeder Fischerei verboten.
Queda prohibido mantener a bordo, transbordar y desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburón oceánico (Carcharhinus longimanus) en cualquier pesquería.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1434/98 [7] enthält Vorschriften für die zulässige Anlandung von Hering zu industriellen Zwecken ohne Bestimmung für den unmittelbaren menschlichen Verzehr.
El Reglamento (CE) no 1434/98 [7] establece las condiciones en que pueden desembarcarse arenques destinados a fines industriales distintos del consumo humano directo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sich alle Schiffe, die ihre Häfen zur Anlandung und/oder Umladung von Fängen aus dem NAFO-Regelungsbereich anlaufen, einer Hafenkontrolle unterziehen.
Los Estados miembros garantizarán que todos los buques que arriben a sus puertos para desembarcar o transbordar capturas de la zona de regulación de la NAFO se sometan a una inspección en puerto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Anlandung, Umladung im Hafen oder Verarbeitung von Fisch vornehmen, sofern sie über eine vorherige Genehmigung des Mitgliedstaats verfügen, in dessen Gewässern diese stattfinden soll.
desembarcar, transbordar en los puertos o transformar pescado, siempre que cuenten con la autorización previa del Estado miembro en cuyas aguas se lleve a cabo la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) für Schiffe, die auf der Liste der IUU-Schiffe aufgeführt sind und freiwillig in Häfen einlaufen, die Anlandung oder Umladung in diesen Häfen;
b) los buques que figuren en la lista de buques INDNR que entren en puerto voluntariamente no podrán desembarcar o transbordar en el puerto;
   Korpustyp: EU DCEP
Jegliche Befischung, Anlandung oder Aufbewahrung von Aal der Art Anguilla anguilla ist vom ersten bis zum fünfzehnten Tag jedes Monats verboten.
Del primero al decimoquinto día de cada mes, quedará prohibido pescar, desembarcar o conservar anguilas de la especie Anguilla anguilla.
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 2 ist die Befischung, Anlandung oder Aufbewahrung von Aal der Art Anguilla anguilla bis zum 30. Juni 2007 außerhalb der festgelegten Fangzeit erlaubt, wenn
No obstante lo dispuesto en el artículo 2 y hasta el 30 de junio de 2007, quedará autorizado pescar conservar y desembarcar anguilas de la especie Anguilla anguilla fuera de la temporada de pesca establecida , siempre que:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Mitführen an Bord, die Umladung oder Anlandung von Körperteilen oder ganzen Körpern des Großäugigen Fuchshais (Alopias superciliosus) ist bei jeder Fischerei verboten.
Queda prohibido mantener a bordo, transbordar y desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburones de la variedad zorro ojón (Alopias superciliosus) en cualquier pesquería.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um der Fischereibranche dabei zu helfen, die Verpflichtung zur Anlandung sämtlicher Fänge zu bewältigen, werden neue Bewirtschaftungsinstrumente wie die "De-minimis-Ausnahmen" einge­führt. ES
Para ayudar a la industria pesquera a cumplir la obligación de desembarcar todas las capturas, se introducirán nuevos instrumentos de gestión, como las exenciones de minimis. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Lodge verfügt über 53 Cabourne die Kammer 2 bis 6 Personen in Betten mit eigenem Bad oder bei der Anlandung.
El albergue dispone de 53 Cabourne la cámara de 2 a 6 personas en camas con baño privado o en el aterrizaje.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
In Anhang III werden die Vorschriften für die Überwachung von Fischereierzeugnissen festgelegt, die bei der Anlandung bzw. vor dem ersten Verkauf in einer Auktionshalle oder auf einem Großmarkt durchzuführen ist.
El Anexo III fija las normas por las que se rigen los controles de los productos de la pesca que deben realizarse en el momento del desembarco o antes de la primera venta en una lonja o un mercado mayorista.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Fänge von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft aus einem quotengebundenen Bestand oder einer quotengebundenen Bestandsgruppe werden unabhängig vom Ort der Anlandung auf die Quote angerechnet, über die der Flaggenmitgliedstaat für besagten Bestand oder besagte Bestandsgruppe verfügt.
Todas las capturas de buques pesqueros comunitarios de una población o un grupo de poblaciones sujetas a cuotas se imputarán con cargo a la cuota asignada al Estado miembro del pabellón para esa población o ese grupo de poblaciones, independientemente de donde se desembarquen.
   Korpustyp: EU DCEP
von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft aus einem quotengebundenen Bestand oder einer quotengebundenen Bestandsgruppe werden unabhängig vom Ort der Anlandung auf die Quote angerechnet, über die der Flaggenmitgliedstaat für besagten Bestand oder besagte Bestandsgruppe verfügt.
de buques pesqueros comunitarios de una población o un grupo de poblaciones sujetas a cuotas se imputarán con cargo a la cuota asignada al Estado miembro del pabellón para esa población o ese grupo de poblaciones, independientemente de donde se desembarquen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinnützigen Organisationen haben das illegale Umladen von Fisch von einem Schiff auf ein anderes, die Neuverpackung von Fischereierzeugnissen auf IUU-Schiffen unter unannehmbaren hygienischen Bedingungen und die Anlandung von Fisch aus IUU-Schiffen in Las Palmas dokumentiert.
Dichas organizaciones han aportado documentación que demuestra que se transborda pescado de manera ilegal de un buque a otro, que los productos se reenvasan en buques INDNR en condiciones higiénicas inaceptables y que se desembarca en Las Palmas pescado capturado por tales buques.
   Korpustyp: EU DCEP
In der besagten Sendung wurde behauptet, dass die wichtigsten Häfen für die Anlandung von Dorsch aus der Barents-See Grimsby (England), Hirtshals (Dänemark), Bremerhaven (Deutschland), Eemshaven (Niederlande) und Aveiro (Portugal) seien.
Según el referido programa de televisión, los principales puertos para el desembarco de bacalao del Mar de Barents, serían Grimsby (Inglaterra), Hirtshals (Dinamarca), Bremerhaven (Alemania), Eemshaven (Países Bajos) y Aveiro (Portugal).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission begünstigt einen negativen Anreiz, die Einführung eines Rückwurfverbots, wobei sie annimmt, dass die Anlandung des gesamten Fangs so lästig sein wird, dass die Fischer rasch Möglichkeiten finden werden, dies zu vermeiden.
La Comisión favorece un incentivo negativo, la introducción de la prohibición de los descartes, suponiendo que llevar todo a puerto resultará tan oneroso que los pescadores encontrarán pronto formas de evitarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass aus finanziellen Gegenleistungen der EU finanzierte mauretanische Investitionen häufig zu kurzfristig ausgerichtet sind, um eine nachhaltige örtliche Infrastruktur für die Anlandung und Verarbeitung von Fisch aufzubauen,
G. Considerando que las inversiones mauritanas financiadas con la contrapartida de la UE se realizan en general con una visión tan a corto plazo que no permite la construcción de infraestructuras locales viables para el desembarco y la transformación del pescado,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Protokoll ist für den Fischereisektor der EU von großer Bedeutung, da er in dortigen Gewässern fischt und den Hafen von Abidjan zur Anlandung ihrer Fänge aus der gesamten Region und nicht nur aus den ivorischen Gewässern nutzt.
Este protocolo es importante para la industria pesquera de la UE, que pesca y utiliza el puerto de Abiyán para desembarcar sus capturas de toda la región y no solo de las aguas de este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen sieht die obligatorische Anlandung von mindestens 16 000 Tonnen Thunfisch zur Verarbeitung durch die lokale Verarbeitungsindustrie vor, die sonst keine Arbeit hätte, da mit den handwerklichen Pirogen bekanntlich kein Thunfisch gefangen wird.
Prevé también el desembarco obligatorio de al menos 16.000 toneladas de atún para transformar por una industria de transformación local que, de otro modo, no tendría trabajo ya que las piraguas artesanales, con toda evidencia, no pescan atún.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht tritt für verstärkte Überwachungen von Schiffen aus Drittländern und Schiffen mit sogenannten Gefälligkeitsflaggen ein, und das sowohl beim Zugang zu den Ressourcen als auch bei der Anlandung.
El informe propugna el fortalecimiento de los controles de los navíos de terceros países y los de los llamados pabellones de conveniencia, ya sea en el nivel del acceso a los recursos o el de los desembarcos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht werden weitere Maßnahmen genannt wie Verwirklichung neuer technischer Maßnahmen, die obligatorische Anlandung von Fängen in besonderen Fischereihäfen und ein fester Mindestpreis für nicht für den menschlichen Konsum geeignete Arten.
En el informe se mencionan otras medidas, tales como la aplicación de nuevas medidas técnicas, el desembarco obligatorio de las capturas en determinados puertos de pesca y un precio fijo de referencia para las especies no destinadas al consumo humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße besonders das von dem Übereinkommen für die Fischerei im Nordatlantik vorgeschlagene Verbot für die Anlandung von Gefrierfisch in europäischen Häfen ohne Ratifizierung durch den Flaggenstaat des ausländischen Fischereifahrzeugs.
Yo acojo con beneplácito particularmente la prohibición impuesta por el Convenio sobre los caladeros del Atlántico Nororiental de desembarcar pescado congelado en puertos europeos sin la ratificación del Estado de abanderamiento del buque extranjero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sind Maßnahmen zur Verbesserung der Überwachung und Kontrolle der Fahrzeuge enthalten, die von der Aufwandsbewirtschaftung erfasst werden. Dazu gehören Bestimmungen über die Voranmeldung sowie auch über die obligatorische Anlandung in bestimmten Häfen.
Establece asimismo medidas para mejorar la inspección y el control de los buques cuyas actividades pesqueras estén sujetas al sistema de gestión; con disposiciones relativas a la notificación previa y el requisito de desembarcar el bacalao en los puertos designados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Verordnung (EG) Nr. 1434/98 des Rates [8] sind spezielle Bedingungen genannt, unter denen die Anlandung von Hering zu industriellen Zwecken ohne Bestimmung für den unmittelbaren menschlichen Verzehr zulässig ist.
El Reglamento (CE) n.o 1434/98 del Consejo [8] establece condiciones específicas en las que pueden desembarcarse arenques destinados a fines industriales distintos del consumo humano directo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Hinsichtlich des Berichts Attwooll zum Abtrennen von Haifischflossen (A5-0043/2003) habe ich gegen Änderungsantrag 13 gestimmt, in dem die separate Anlandung von Haifischflossen und Körperteilen gestattet wird.
En relación con el informe Attwooll sobre el cercenamiento de las aletas de los tiburones (A5-0043/2003), he votado en contra de la enmienda 13, que permite desembarcar por separado las aletas y otras partes del cuerpo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Anlandung von Meeresprodukten in Häfen des Meldemitgliedstaats oder der Erwerb dieser Produkte bei in einem Drittland registrierten Schiffen durch in einem Mitgliedstaat registrierte Schiffe, wobei diese Transaktionen als Einfuhren verbucht werden;
el desembarco de productos del mar en los puertos del Estado miembro declarante o su adquisición por parte de barcos registrados en un Estado miembro a barcos registrados en un tercer país; estas transacciones se consideran importaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anlandung von Meeresprodukten in Häfen eines Drittlands durch ein im Meldemitgliedstaat registriertes Schiff oder der Erwerb dieser Produkte bei in einem Mitgliedstaat registrierten Schiffen durch in einem Drittland registrierte Schiffe, wobei diese Transaktionen als Ausfuhren verbucht werden.
el desembarco de productos del mar en los puertos de un tercer país desde un barco registrado en el Estado miembro declarante o su adquisición por parte de barcos registrados en un tercer país a barcos registrados en un Estado miembro; estas transacciones se consideran exportaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Ausfuhr‘: jede Verbringung eines Fangs, in unveränderter oder in verarbeiteter Form, aus dem Hoheitsgebiet eines Anlandestaates oder der Freihandelszone der Anlandung oder, wenn der betreffende Staat oder die betreffende Freihandelszone einer Zollunion angehört, aus einem anderen Mitgliedstaat dieser Zollunion;
exportación: Cualquier movimiento de la captura sin procesar o de sus productos desde el Estado o zona franca donde es desembarcada, o bien, cuando dicho Estado o zona franca forman parte de una unión aduanera, desde cualquier otro Estado miembro de esa unión aduanera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erbringt die Inspektion den Nachweis dafür, dass ein Fischereifahrzeug eines Drittlands IUU-Fischerei nach den Kriterien des Artikels 3 betrieben hat, so untersagt die zuständige Behörde des Hafenmitgliedstaats solchen Schiffen die Anlandung oder Umladung ihres Fangs.
En caso de que, en una inspección, se aprecien pruebas de que un buque pesquero de un tercer país ha estado involucrado en una actividad de pesca INDNR con arreglo a los criterios establecidos en el artículo 3, la autoridad competente del Estado miembro rector del puerto no lo autorizarán a desembarcar ni transbordar sus capturas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Reduzierung der Rückwürfe erscheint es angezeigt, für quotengebundene Arten die Praxis der Fangaufwertung (Highgrading) zu verbieten, d.h. es dürfen keine quotengebundenen Arten mehr ins Meer zurückgeworfen werden, deren Fang und Anlandung nach den Gemeinschaftsvorschriften legal ist.
Con el fin de reducir los descartes, procede prohibir la selección cualitativa de las especies sujetas a cuotas, lo que implica la prohibición de descartar cualquier especie que, estando sujeta a una cuota, pueda capturarse y desembarcarse legalmente en virtud de la normativa pesquera comunitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anlandung von Meeresprodukten in den Häfen des Einfuhrmitgliedstaates oder deren Erwerb durch zum Einfuhrmitgliedstaat gehörende Schiffe von Schiffen, die zu einem Drittland gehören; diese Geschäfte werden als Einfuhren behandelt;
el desembarco de productos del mar en los puertos del Estado miembro importador, o su adquisición por buques que pertenezcan al Estado miembro importador de buques que pertenezcan a un tercer país; estas transacciones se tratarán como importaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anlandung von Meeresprodukten in den Häfen eines Drittlandes oder deren Erwerb durch ein zu einem Drittland gehörendes Schiff von Schiffen, die zum Ausfuhrmitgliedstaat gehören; diese Geschäfte werden als Ausfuhren behandelt.
el desembarco de productos del mar en los puertos de un tercer país por un buque perteneciente al Estado miembro exportador, o su adquisición por buques pertenecientes a un tercer país de buques pertenecientes al Estado miembro exportador; estas transacciones se tratarán como exportaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Listen, sowie die Fischereifahrzeuge, denen das Einlaufen in EU-Häfen zur Anlandung von Fisch, zur Beschaffung neuer Vorräte oder zu anderen Zwecken, außer in humanitären Notfällen, untersagt ist, sollten auch in die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften aufgenommen werden.
Las listas deben incorporarse además a la legislación comunitaria, y debe prohibirse a las embarcaciones en cuestión que accedan a los puertos de la UE para descargar pescado, reaprovisionarse o con cualquier otro fin, salvo en caso de urgencia humanitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 2 ist die Befischung, Anlandung oder Aufbewahrung von Aal der Art Anguilla anguilla 30. Juni 2007 vom ersten bis zum fünfzehnten Tag jedes Monats erlaubt, wenn
No obstante lo dispuesto en el artículo 2 y hasta el 30 de junio de 2007, quedará autorizado pescar conservar y desembarcar anguilas de la especie Anguilla anguilla del primero al decimoquinto día de cada mes , siempre que:
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1185/2003 vorzuschlagen, um die Schwierigkeiten bei ihrer Durchführung infolge der vorgesehenen Anlandung der Flossen und Rümpfe in verschiedenen Häfen aus dem Weg zu räumen;
Pide a la Comisión que presente una modificación del Reglamento (CE) n° 1185/2003, a fin de abordar los problemas de ejecución ligados a la obligación de desembarcar aletas y carcasas en puertos distintos;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Aufstand in Tunesien, der zur Absetzung von Präsident Ben Ali und zu Konflikten geführt hat, die das politische und soziale Gleichgewicht in Ägypten und in Nordafrika erschüttern, sehen sich die am Mittelmeer gelegenen Mitgliedstaaten nun im Zusammenhang mit der Anlandung Abertausender illegaler Einwanderer an ihren Küsten erneut mit einer Notsituation konfrontiert.
A raíz de la revuelta de Túnez, que ha conducido a la caída del Presidente Ben Alí y a los conflictos que están trastocando los equilibrios políticos y sociales en Egipto y África del Norte, los Estados miembros ribereños del Mediterráneo se enfrentan de nuevo al desembarco de miles de inmigrantes clandestinos en sus costas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schäden an den Ökosystemen an Land und im Meer sind beträchtlich und werden mit der Anlandung von Sand immer größer, der die benachbarten Buchten bis zum Cabo de Begur, einem im Rahmen des Netzes Natura 2000 geschützten natürlichen Raum, bereits zu zerstören droht.
Los daños en los ecosistemas terrestre y marino son graves y siguen aumentando por la acumulación de arena, que amenaza ya con la degradación de las calas vecinas, hasta el Cabo de Begur, espacio natural protegido por la Red Natura 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Der einzige Änderungsantrag, dem gegenüber ich Vorbehalte habe, ist Änderungsantrag 3. Wenn wir zustimmen, dass die Fischereiinspektoren nur dann Proben aus einer Anlandung nehmen dürfen, wenn auch der Reeder dieser Probe zustimmt, verhindern wir vielleicht, dass die Inspektoren die erforderlichen Kontrollen durchführen können.
La única enmienda con respecto a la que tengo mis reservas es la enmienda 3. Si aceptamos que los inspectores de pesca solo puedan tomar muestras de un desembarco cuando el propietario del barco dé su consentimiento, podemos socavar la capacidad de los inspectores para realizar los controles necesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellungen darüber, wie die Rücknahmen von Fisch verringert werden können, sollten weiterentwickelt werden, da dies eine stabilisierende Wirkung hat und einem verschwenderischen Umgang vorbeugt. Ebenso sollte besonders die illegale Anlandung von Fisch durch strengere Kontrollen in den Häfen vermieden werden und alle Stufen der Nahrungsmittelkette überwacht werden.
La retirada temporal de los productos de la pesca debe fomentarse, puesto que contribuye a la estabilización sin ocasionar pérdidas, y se debe impedir el acceso al mercado del pescado desembarcado ilegalmente a través de un recrudecimiento de los controles en puerto, especialmente, y también en las subsiguientes conexiones en la cadena alimenticia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es handelt sich um Makrelen, die mit Stöcker oder Sardinen vermengt sind und deren Gewicht 10 % des Gesamtgewichts der an Bord befindlichen Makrelen, Stöcker und Sardinen nicht überschreitet, und die Fänge weder an Bord noch bei der Anlandung sortiert wurden, oder
en el caso de la caballa, estando las capturas mezcladas con jurel o sardina, la caballa no supera el 10 % del peso total de caballa, jurel y sardina a bordo y las capturas no han sido clasificadas; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffskapitäne im Besitz einer Fanglizenz für Fisch oder Thunfisch in den Gewässern des französischen Departements Guayana legen den französischen Behörden bei der Anlandung ihrer Fänge nach jeder Fangreise eine Erklärung über die Mengen Garnelen vor, die seit der letzten Erklärung gefangen und an Bord behalten wurden.
El capitán de cada buque poseedor de una licencia para pescar peces de aleta o atún en aguas del Departamento francés de Guayana presentará a las autoridades francesas, al desembarcar la captura después de cada marea, una declaración que indique las cantidades de camarón capturadas y conservadas a bordo desde la última declaración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sich alle Schiffe, die einen bezeichneten Hafen zur Anlandung und/oder Umladung von Schwarzem Heilbutt, der im NAFO-Untergebiet 2 und in den Divisionen 3KLMNO gefangen wurde, anlaufen, einer Hafenkontrolle gemäß der Hafenkontrollregelung der NAFO unterziehen.
Los Estados miembros garantizarán que todos los buques que entren en un puerto designado para desembarcar o transbordar fletán negro capturado en la subzona 2 o las divisiones 3 KLMNO de la NAFO son sometidos a una inspección en puerto de conformidad con el régimen de inspección en puertos de la NAFO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle im ICCAT-Register der zum Fang von Rotem Thun zugelassenen Fischereifahrzeuge genannten Schiffe, die einen bezeichneten Hafen zur Anlandung und/oder Umladung von im Ostatlantik und im Mittelmeer gefangenem Rotem Thun anlaufen, einer Kontrolle im Hafen unterzogen werden.
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para garantizar que todos los buques mencionados en el registro CICAA de buques autorizados para pescar atún rojo que entren en un puerto designado para desembarcar y/o transbordar atún rojo capturado en el Atlántico este y el Mediterráneo estén sujetos a un control en puerto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass alle im ICCAT-Register der zum Fang von Rotem Thun zugelassenen Fischereifahrzeuge genannten Schiffe, die einen bezeichneten Hafen zur Anlandung und/oder Umladung von im Ostatlantik und im Mittelmeer gefangenem Rotem Thun anlaufen, einer Kontrolle im Hafen unterzogen werden.
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para garantizar que todos los buques mencionados en el registro ICCAT de buques autorizados a pescar atún rojo que entren en un puerto designado para desembarcar o transbordar atún rojo capturado en el Atlántico oriental y el Mediterráneo estén sujetos a un control en puerto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass alle im ICCAT-Register der zum Fang von Rotem Thun zugelassenen Fischereifahrzeuge aufgeführten Schiffe, die einen bezeichneten Hafen zur Anlandung und/oder Umladung von im Ostatlantik und im Mittelmeer gefangenem Rotem Thun anlaufen, einer Kontrolle im Hafen unterzogen werden.
Los Estados miembros adoptarán cuantas medidas sean necesarias para garantizar que todos los buques de captura mencionados en el registro CICAA de buques autorizados para pescar activamente atún rojo que entren en un puerto designado para desembarcar y/o transbordar atún rojo capturado en el Atlántico oriental y el Mediterráneo estén sujetos a un control en puerto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Umweltschützergruppen wurde die Anlandung von Jatoba zur Anzeige gebracht, einer aus dem brasilianischen Amazonien stammenden Art, die von der IUCN als besonders gefährdet angesehen wird und deren Schutz im Übereinkommen über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen (CITES) vorgesehen ist.
Grupos ecologistas han denunciado el desembarco de jatoba, especie procedente de la Amazonia brasileña, considerada particularmente vulnerable por la IUCN y cuya protección se contempla en la Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Flora y Fauna Silvestres (CITES).
   Korpustyp: EU DCEP