Ganz gleich, welcher Anlass Sie in diesen Teil von Alabama bringt, bei uns erwartet Sie mit Sicherheit ein herzlicher Empfang.
EUR
Independientemente del motivo de su viaje a esta zona de Alabama, puede estar seguro de que aquí recibirá una cálida bienvenida.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Seveso war der Anlass, im Rahmen der Gemeinschaft Maßnahmen zu ergreifen.
Seveso fue el motivo de que se actuara en un marco europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Aber es gibt noch einen Anlass, um zu feiern, vielleicht der erfreulichste.
Pero hay un motivo más de celebración, posiblemente el más festivo de todos.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Anlass kommt es zu öffentlichen Protesten in Ost-Berlin, gegen die die Volkspolizei gewaltsam vorgeht.
DE
Con tal motivo, en Berlín Oriental tienen lugar protestas públicas que la policía intenta retener violentamente.
DE
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Diese Anzeichen geben Anlass zur Besorgnis und stellen Risiken für die Zukunft dar .
Dichas indicaciones constituyen un motivo de preocupación y representan riesgos para el futuro .
Korpustyp: Allgemein
Gentlemen, kommen wir zum Anlass unseres Treffens.
Caballeros, pasemos al motivo de la convocatoria de esta velada.
Korpustyp: Untertitel
Die Grundsteinlegung im April 2007 war für mich der Anlass, meine Vorstellung von dem Bau künstlerisch umzusetzen.
DE
La colocación de la primera piedra fue el motivo para transportar mi imaginación desde la construcción al arte.
DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident! Die Lage im Iran gibt wirklich Anlass zur Sorge.
– Señor Presidente, la situación en Irán presenta motivos reales de preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Anlass haben wi…eine Überraschung für euch.
Con tal motivo, les hemos preparado una pequeña sorpresita.
Korpustyp: Untertitel
Die 5 Hektar große mittelalterliche Stätte empfängt zu diesem Anlass Pferde, Kutschen und Fahrzeuge von damals und überrascht mit tollen Feuerwerken und Spezialeffekten.
Este lugar medieval de 5 ha acoge por este motivo caballos, tiros de enganche, vehículos de época, pirotecnia y efectos especiales.
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
Bereits reservierte Führungen können aufgrund institutioneller Anlässe abgesagt werden.
IT
Las visitas reservadas podrían ser canceladas por razones institucionales.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
Bedauerlicherweise gibt die Lage vor Ort keinen Anlass zu der Hoffnung, dass sich die Dinge schon bald verbessern könnten.
Desgraciadamente, la situación sobre el terreno no ofrece ninguna razón para pensar que pronto las cosas irán a mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Anlass für eine Durchsuchung.
No hay razón justificable para un registro.
Korpustyp: Untertitel
Für Kelly wäre es der zwölfte Titel und ein großartiger Anlass für den Rücktritt.
Para Kelly sería su doceavo título y una buena razón para retirarse.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Manchmal scheint es wenig Anlass zur Hoffnung zu geben.
A veces parece haber pocas razones para la esperanza.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind traurig. Obwohl dazu gar kein Anlass besteht.
Estás trist…y no hay razón para estarlo!
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es einzige Anlässe für den Zuwachs in Spieler, von Prominenten die im Spiel beteiligen bis zu dem Auftritt von online Kasinos.
Probablemente hay muchas razones por el aumento de jugadores, desde celebridades involucrándose en el póquer como la popularidad de los casinos virtuales.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Anlass für diese Beschränkungen ist der begründete Verdacht, dass diese Substanzen Krebs verursachen können.
La razón de esta limitación es la firme sospecha de que estas substancias son cancerígenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich sage, das ist Anlass genug zu einer kleinen Feier.
Y yo digo que es razón suficiente para festejar.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr ordinär, aber ich habe versucht, jeder einen besonderen Anlass der Nutzung zuzuschreiben.
DE
Las incluí en la instalación porque son objetos ordinarios, pero traté de darle a cada una razón especial de uso.
DE
Sachgebiete: kunst film tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Ring kann abgenommen werden, so daß er auch unauffällig als Schmuck zu jeden Anlass getragen werden kann ( Siehe Bild Tallena ).
The puede también ser quitado, para poderlo llevar cada vez como decoración a cada causa (véase el cuadro Tallena).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Maschine muss so konstruiert, gebaut und ausgerüstet sein, dass das Bedienungspersonal möglichst wenig Anlass zum Eingreifen hat.
Las máquinas deberán diseñarse, fabricarse y equiparse de forma que se limiten las causas de intervención de los operadores.
Korpustyp: EU DCEP
Was ist wenn ich der Anlass bin, der Grund für all das?
¿Y si yo soy la causa, la razón de todo esto?
Korpustyp: Untertitel
Geschenkartikel und witzige Produkte für besondere Anlässe.
Regalos y productos divertidos para las causas especiales.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Missbrauch durch kriminelle Vereinigungen ist ein zusätzlicher Anlass zu Besorgnis.
Los abusos de organizaciones delictivas en perjuicio de los flujos de refugiados son otra causa suplementaria de grave preocupación.
Korpustyp: EU DCEP
Aber solange ein Verbrechen nicht bewiesen ist, gibt es keinen Anlass zur Deportation.
Pero sin pruebas de un crimen, no hay causa de deportación.
Korpustyp: Untertitel
Der Ring kann auch abgenommen werden, so daß er auch unauffällig als Schmuck zu jeden Anlass getragen werden kann ( Siehe Bild Tallena ).
The puede también ser quitado, para poderlo llevar cada vez como decoración a cada causa (véase el cuadro Tallena).
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dieser unklare Rechtsrahmen führt zu Unsicherheiten für die verschiedenen Akteure im digitalen Sektor und gibt in manchen Fällen sogar Anlass zu Willkür.
Este marco jurídico poco claro provoca inseguridades entre los diferentes operadores del sector digital y en algunos casos es causa de arbitrariedad.
Korpustyp: EU DCEP
Heute Nacht bin ich unseres Anlasses so sicher, wie ich es an dem Tag war, als wir unsere große Nation gründeten.
Esta noche, estoy tan seguro de nuestra causa como lo estuv…...el día que fundamos nuestra gran nación.
Korpustyp: Untertitel
Initiiert einen Event auf der Arbeit, um alle über die Gesundheit von Männern zu informieren und Spenden für diesen wichtigen Anlass zu sammeln.
Hacer eventos en tu lugar de trabajo para difundir la palabra de la salud masculina y recaudar fondos para esta importante causa.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Anlassmargen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die weitere Entwicklung gibt ebenfalls wenig Anlass zu Optimismus.
Los acontecimientos posteriores también dejan poco margen para el optimismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nicht dazu Anlass geben, dass die Ausstellung der nationalen und/oder gemeinschaftlichen Bescheinigungen für das Inverkehrbringen und die Vermarktung der Weine verweigert wird, wenn die Vermarktung mit den oben genannten Regeln in Einklang steht.
dar margen para negar la expedición de los certificados nacionales o comunitarios necesarios para la circulación y comercialización de los vinos, cuando dicha comercialización se ajuste a las normas antes mencionadas.
Aus Gründen der Gewichtsreduzierung ist der linke Seitendeckel für Generator und Anlasser aus leichtem Magnesium gefertigt.
ES
Por razones de ahorro de peso, la tapa del lado izquierdo para el alternador y el motordearranque está fabricada en magnesio.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Anlasser fur Luftfahrzeuge, Magnetzünder, einschliesslich Lichtmagnetzünder für Luftfahrzeuge
motoresdearranque para aviación, magnetos, incluidos los dinamomagnetos para aviación
Korpustyp: EU IATE
Unten am Anlasser. Siehst du da was?
Por el motordearranque, ¿ves algo?
Korpustyp: Untertitel
Verhindern Sie, dass der Motor anspringt, wenn Sie den Anlasser betätigen.
Asegúrese que el motor no se arranque cuando esté operando el motordearranque.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Alle Stromkreise, die andere Eichrichtungen als den Anlasser, die Zündung (Fremdzündung), die Glühkerzen, die Motorabstelleinrichtung, den Ladestromkreis und das Massekabel der Batterie versorgen, müssen mit einer Sicherung oder einem Stromkreisunterbrecher versehen sein.
Todos los circuitos eléctricos que alimenten elementos de equipo distintos del motordearranque, el circuito de encendido (encendido por chispa), las bujías de incandescencia, el dispositivo de parada del motor, el circuito de carga y la conexión a tierra de la batería deberán ir provistos de un fusible o de un disyuntor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Art Anlasser, aber was soll er anlassen?
Es una especie de motor de arranque, pero, ¿qué arranca?
cabeza de motor, bloque del motor, cigüeñal, alternador, motordearranque, piezas del mecanismo de transmisión, carburadores, amortiguadores, tornillos, pernos, mordazas de freno y otras piezas mecánicas.p>
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Alle Stromkreise, die andere Einrichtungen als den Anlasser, die Zündung (Fremdzündung), die Glühkerzen, die Motorabstelleinrichtung, den Ladestromkreis und das Massekabel der Batterie versorgen, müssen mit einer Sicherung oder einem Stromkreisunterbrecher versehen sein.
Todos los circuitos eléctricos que alimenten componentes del equipo distintos del motordearranque, el circuito de encendido (encendido por chispa), las bujías de incandescencia, el dispositivo de parada del motor, el circuito de carga y la conexión a tierra de la batería deberán ir provistos de un fusible o de un disyuntor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das zuverlässige Anspringen des Motors selbst bei widrigen Umwelteinflüssen zu gewährleisten, durchlaufen unsere Anlasser zahlreiche Tests (u.a. Klimabeständigkeit, Beständigkeit gegen Betriebsstoffe, Geräuschprüfung, Lebensdauerprüfung).
Para garantizar un arranque efectivo del motor incluso en condiciones climáticas adversas, nuestros motoresdearranque se someten a numerosas pruebas (entre otras, resistencia a las condiciones climáticas, resistencia a fluidos de servicio, prueba de ruidos, ensayo de vida útil, etc.)
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Anlasserarrancador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teile für Elektromotoren, Anlasser, Generatoren:
ES
Piezas de motores eléctricos, arrancadores y de generadores;
ES