linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anlass ocasión 1.032
motivo 709 razón 205 causa 83

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anlass margen 2

Verwendungsbeispiele

Anlass ocasión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tatsächlich tragen Frauen zu besonderen Anlässen hier noch heute die traditionelle Tracht mit einem roten Käppchen. DE
Efectivamente, en ocasiones especiales las mujeres visten allí sus trajes tradicionales con una caperuza roja. DE
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
Portugal zufolge hat RTP aus unterschiedlichen Anlässen Notargebühren für Registrierungen gezahlt.
Portugal sostiene además que en diversas ocasiones RTP pagó gastos de notario y registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Champagner ist gar nicht gut genug für den Anlass.
Incluso el champán es poca cosa para la ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Das Restaurant mit den Panoramafenstern und der grossen Terrasse bietet Köstlichkeiten für jeden Anlass.
El restaurante con ventanas panorámicas y una gran terraza ofrece manjares para cualquier ocasión.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, dieses Parlament hat bei verschiedenen Anlässen über den Verhaltenskodex für die Ausfuhr und den Transfer von Waffen gesprochen.
Señor Presidente, en varias ocasiones este Parlamento ha hablado del código de conducta para la exportación y transferencia de armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jay liebt es, T-Shirts für besondere Anlässe zu machen.
A Jay le encanta hacer remeras para las ocasiones especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Zehenringe kann lässig oder elegant, je nach Outfit und Anlass.
Toe Rings puede ser casual o elegante, según el equipo y la ocasión.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir haben bei verschiedenen Anlässen Gelegenheit zum Meinungsaustausch, und dies ist ein sehr wichtiges Thema.
Tenemos la oportunidad de intercambiar opiniones en diferentes ocasiones y esta es una cuestión muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl er ein wenig zu herausgeputzt für den Anlass ist.
Aunqu…él parec…demasiado arreglado para la ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere individuellen Geschenkgutscheine sind für alle Anlässe perfekt geeignet!
Nuestros bonos regalo personalizados son perfectos para cualquier ocasión.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anlasser motor de arranque 9 arrancador 4 . . . .
elektrischer Anlasser . .
bodenunabhängiger Anlasser . . .
Anlasser-Motor .
Anlasser-Abschaltventil .
Anlasser-Anzeigeleuchte .
Anlass-Stellwiderstand .
Schubanker-Anlasser .
Schraubtrieb-Anlasser .
Anlass-Gluehkerze . . .
Anlasser-Zahnkranz . .
Anlass-Druckknopfschalter . . . .
Anlasser mit Schnapper .
Anlasser für Motoren .
Anlasser fuer Motoren .
Notschlachtung aus besonderem Anlass .
Schlachtung aus besonderem Anlass .
Zahnradantrieb für Anlasser .
Schlachtung aus besonderem Anlaß .
zu Ausgleichsmaßnahmen Anlass gebende Subvention .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anlass

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Anlasser ist durchgebrannt.
El arranque no anda muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sprüche für jeden Anlass.
Sentimientos para todas las ocasiones.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu besteht kein Anlass.
Esto no es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anlass zur Sorge.
No hay de qué preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
1.4 kW Anlasser, schwarz NL
Motor de arranque 1.4 kW, negro NL
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ich kam aus eigenem Anlass.
Vine por mi cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum ein Anlass zum Krieg.
Eso no significa la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt Anlass zur Sorge.
Y esto es preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt besteht erneut Anlass dafür.
Ahora hay razones para hacerlo una vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gibt Anlass zu Hoffnung.
Esto permite abrigar esperanzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gibt Anlass zum Nachdenken.
Esto da que pensar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Anlass zur Freude.
Eso merece ser celebrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Slowakei Anlass der Ausgabe : 20 .
Fecha de emisión : 2009 . Eslovaquia
   Korpustyp: Allgemein
Sie wurde ohne Anlass angegriffen.
La están atacando. Sin provocación, sin aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum ein Anlass zum Krieg.
No es un preludio de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein geselliger Anlass.
Esto es una reunión social.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen besonderen Anlass.
No es para ninguna fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anlass zur übermässigen Sorge.
No se preocupe demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben beide einen Anlass.
Ambos tenemos un objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gibt Anlass zur Besorgnis.
Hay razones para considerarlo preocupante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teile für Elektromotoren, Anlasser, Generatoren: ES
Piezas de motores eléctricos, arrancadores y de generadores; ES
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Karten Design für jeden Anlass ES
Diseño sencillo de tarjetas e invitaciones ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Was ist der große Anlass?
¿Por qué es tan importante esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Der Anlass für den Umbau EUR
El origen de las obras EUR
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Exzellentes Catering für jeden Anlass ES
Excelente catering para todo tipo de ocasiones ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies gibt Anlass zu folgenden Fragen: 1.
Esto suscita las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Tests gaben keinen Anlass fü…
Según las pruebas, los resultados n…
   Korpustyp: Untertitel
Unten am Anlasser. Siehst du da was?
Por el motor de arranque, ¿ves algo?
   Korpustyp: Untertitel
Dies gibt Anlass zu ernster Besorgnis.
Esto despierta una profunda preocupación.
   Korpustyp: EU DCEP
und Anlass zu einem Hilfeersuchen geben kann
y que pueda dar lugar a una solicitud de asistencia
   Korpustyp: EU DCEP
Sie war außerdem Anlass für zahlreiche Rechtsstreitigkeiten.
Al contrario, ha provocado numerosos litigios.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war Anlass für endlose Debatten.
Esto ha suscitado una gran controversia.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gibt Anlass zu folgenden Fragen: —
Esto suscita las preguntas siguientes: —
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag gibt Anlass zu einigen Anmerkungen:
La propuesta de la Comisión plantea, no obstante, una serie de observaciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht kein Anlass zur Panik.
No hay por qué ser alarmistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Fall gibt Anlass zu großer Besorgnis.
Todas esas cuestiones nos preocupan mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch haben wir aber Anlass zum Optimismus.
Dicho esto, existen sin embargo razones para el optimismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch gibt es keinen Anlass zur Zufriedenheit.
A pesar de lo que he dicho, no hay lugar para la complacencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu besteht mehr denn je Anlass.
Es algo que hace más falta que nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben guten Anlass, dies zu tun.
Tenemos buenas razones para hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Problematik gibt Anlass zu großer Sorge.
La clonación es una cuestión que suscita graves preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gibt doch eher Anlass zu Hoffnung.
Por lo tanto, todo parece bastante alentador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ergebnisse geben Anlass zu Besorgnis.
Estos datos son preocupantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Anlass dieser Entschließung.
Ésta es la finalidad de la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gibt Anlass zu großer Sorge .
Este desfase constituye una seria preocupación .
   Korpustyp: Allgemein
Das war Anlass zu großer Sorge.
Esta situación provocó una gran preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schieflage sollte Anlass zum Nachdenken sein.
Este desequilibrio también da qué pensar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gibt doch Anlass zum Nachdenken.
Ese hecho nos debería hacer reflexionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Fragen besteht aktueller Anlass.
Estas cuestiones son muy reales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlass für eine Finanzkorrektur kann sein:
Dará origen a una corrección financiera:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzlichen Besichtigungen, wenn ein Anlass dafür besteht.
reconocimientos adicionales, según convenga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkstoffe geben Anlass zur Besorgnis, wenn
Las sustancias activas se consideran de posible riesgo cuando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Flugzeugbewertung gab Anlass zu Bedenken.
Otro posible punto de preocupación estaba relacionado con la valoración de las aeronaves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So repariert man einen 12-Volt-Anlasser.
Y así arregla uno una marcha de 12 voltios.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, es liegt am Anlasser.
- Creo que es el arrancador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, das war ei…besonderer Anlass.
Me temo que eso fu…una consideración especial.
   Korpustyp: Untertitel
Mike sagte, dein Anlasser muss repariert werden.
Mike me dijo que tu contacto necesitaba algún trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist ein historischer Anlass, Sir.
Es un evento histórico.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr zu diesem Thema zu gegebenem Anlass.
Los mantendremos al dia sobre este tema.
   Korpustyp: Untertitel
Hab lange auf so einen Anlass gewartet.
Esperaba que usted o su amigo hicieran algún movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein großer Anlass - für die.
Es una gran ocasió…para ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sehe noch keinen Anlass dazu.
No he visto nada para resolverla aún.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht kein Anlass zur Panik.
No hay necesidad de entrar en pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Anlass, argwöhnisch zu sein.
No tienes nada por lo que sospechar.
   Korpustyp: Untertitel
Gab ich Ihnen jemals Anlass zur Klage?
¿Alguna vez les he fallado?
   Korpustyp: Untertitel
Womit schalte ich den Anlasser kurz?
Necesito algo para encender el arrancador.
   Korpustyp: Untertitel
Weihnachten wird uns Anlass zu lächeln.
Las fiestas navideñas nos harán sonreír.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber sie waren ein guter Anlass.
Pero eran una buena excusa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich brauche einen neuen Anlasser.
Al parecer, necesita un arranque nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Saisonale, kreative Menüs zu jedem Anlass.
Creativos menús de estación personalizados para cada función.
Sachgebiete: tourismus radio informatik    Korpustyp: Webseite
Belgien: (aus Anlass des belgischen Ratsvorsitzes)
Bélgica: (en el marco de la Presidencia belga del Consejo)
   Korpustyp: EU DCEP
Leider besteht dazu kein dringender Anlass.
Desafortunadamente, no hay deseos de hacerlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem besteht kaum Anlass zu echtem Optimismus.
Con todo, hay pocas razones para un optimismo genuino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diplomatie muss dem Anlass entsprechend maßgeschneidert sein;
La diplomacia debe hacerse a la medida de la oportunidad;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch gibt es Anlass für Optimismus.
No obstante, hay razones para expresar optimismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keinen Anlass zur Sorge, General.
No hay de qué preocuparse, general.
   Korpustyp: Untertitel
Aber noch sehe ich keinen Anlass dazu.
No he visto nada para resolverla aún.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dies ist ein freudiger Anlass.
Porque hoy es un día dichoso.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Sonderhoroskop aus aktuellem Anlass.
Éste fue un horóscopo especial por un tema actual.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Gott-verdammte Anlasser funktionieren würde.
Si el maldito por lo menos funcionara.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht kein Anlass, die Polizei hinzuzuziehen.
No hace falta involucrar a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag gibt Anlass zum Feiern. ES
La fecha de hoy nos invita a la celebración. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein Himmelbett für einen besonderen Anlass?
¿Camas con dosel para ocasiones especiales?
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Anlass ist der 25. März 1957.
La fecha señalada es el 25 de marzo de 1957.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
die Party aus einem beliebigen Anlass
la velada con cualquier pretexto
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Gute Kamera für jeden Anlass | Weiterlesen ES
Una buena elección | Seguir leyendo ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Kommen sie hierher für ihren speziellen Anlass !
Venga aquí por sus eventos especiales !
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Nachtessen sind immer ein besonderer Anlass;
Las cenas son siempre un evento especial;
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
www.mariachitropical.de Mexikanische Marichi Band für jeden Anlass
www.mariachitropical.de Una banda mexicana marichi para todo tipo de festejos
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der perfekte Ort für einen Anlass !
El lugar perfecto para un evento !
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der würdige Rahmen für Ihren Anlass. ES
Un lugar de confianza espectacular para su evento ES
Sachgebiete: transport-verkehr marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag gibt dennoch Anlass zu einer Reihe von Anmerkungen:
La propuesta suscita, no obstante, una serie de comentarios:
   Korpustyp: EU DCEP
Grundrechte in der EU geben immer noch Anlass zur Sorge
Revisión de la situación de los derechos fundamentales en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Anlass waren ihm die Diskussionen um den britischen Prinzen Harry.
La idea surgió a raíz de la conmoción ocasionada por la actuación del príncipe Harry del Reino Unido.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern ein Lebensmittel Anlass zu ethischen oder religiösen Bedenken gibt.
Cuando el alimento pueda generar inquietudes de orden ético o religioso.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Anlass zu glauben, dass sie kollaboriert haben.
Todo nos hace pensa…que usted ha colaborado.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte das zum Anlass nehmen, seine Kandidatur anzumelden.
Hay quien piensa que aprovechará la cena para lanzar su candidatura.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch gibt der Kommissionsvorschlag in verschiedenen Punkten Anlass zur Besorgnis:
La propuesta de la Comisión plantea, no obstante, una serie de preocupaciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Verfassung solle Anlass zu einer Volksbefragung geben.
Habrá presión para que Turquía no
   Korpustyp: EU DCEP
Für den weiteren Einsatz herkömmlicher Glühlampen besteht kein Anlass mehr.
Ya no hay justificación para seguir usando las bombillas tradicionales de filamento incandescente.
   Korpustyp: EU DCEP