Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich tragen Frauen zu besonderen Anlässen hier noch heute die traditionelle Tracht mit einem roten Käppchen.
DE
Efectivamente, en ocasiones especiales las mujeres visten allí sus trajes tradicionales con una caperuza roja.
DE
Sachgebiete:
religion media jagd
Korpustyp:
Webseite
Portugal zufolge hat RTP aus unterschiedlichen Anlässen Notargebühren für Registrierungen gezahlt.
Portugal sostiene además que en diversas ocasiones RTP pagó gastos de notario y registro.
Champagner ist gar nicht gut genug für den Anlass .
Incluso el champán es poca cosa para la ocasión .
Das Restaurant mit den Panoramafenstern und der grossen Terrasse bietet Köstlichkeiten für jeden Anlass .
El restaurante con ventanas panorámicas y una gran terraza ofrece manjares para cualquier ocasión .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, dieses Parlament hat bei verschiedenen Anlässen über den Verhaltenskodex für die Ausfuhr und den Transfer von Waffen gesprochen.
Señor Presidente, en varias ocasiones este Parlamento ha hablado del código de conducta para la exportación y transferencia de armas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jay liebt es, T-Shirts für besondere Anlässe zu machen.
A Jay le encanta hacer remeras para las ocasiones especiales.
Zehenringe kann lässig oder elegant, je nach Outfit und Anlass .
Toe Rings puede ser casual o elegante, según el equipo y la ocasión .
Sachgebiete:
kunst philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Wir haben bei verschiedenen Anlässen Gelegenheit zum Meinungsaustausch, und dies ist ein sehr wichtiges Thema.
Tenemos la oportunidad de intercambiar opiniones en diferentes ocasiones y esta es una cuestión muy importante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Obwohl er ein wenig zu herausgeputzt für den Anlass ist.
Aunqu…él parec…demasiado arreglado para la ocasión .
Unsere individuellen Geschenkgutscheine sind für alle Anlässe perfekt geeignet!
Nuestros bonos regalo personalizados son perfectos para cualquier ocasión .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganz gleich, welcher Anlass Sie in diesen Teil von Alabama bringt, bei uns erwartet Sie mit Sicherheit ein herzlicher Empfang.
EUR
Independientemente del motivo de su viaje a esta zona de Alabama, puede estar seguro de que aquí recibirá una cálida bienvenida.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Seveso war der Anlass , im Rahmen der Gemeinschaft Maßnahmen zu ergreifen.
Seveso fue el motivo de que se actuara en un marco europeo.
Aber es gibt noch einen Anlass , um zu feiern, vielleicht der erfreulichste.
Pero hay un motivo más de celebración, posiblemente el más festivo de todos.
Aus diesem Anlass kommt es zu öffentlichen Protesten in Ost-Berlin, gegen die die Volkspolizei gewaltsam vorgeht.
DE
Con tal motivo , en Berlín Oriental tienen lugar protestas públicas que la policía intenta retener violentamente.
DE
Sachgebiete:
religion historie politik
Korpustyp:
Webseite
Diese Anzeichen geben Anlass zur Besorgnis und stellen Risiken für die Zukunft dar .
Dichas indicaciones constituyen un motivo de preocupación y representan riesgos para el futuro .
Gentlemen, kommen wir zum Anlass unseres Treffens.
Caballeros, pasemos al motivo de la convocatoria de esta velada.
Die Grundsteinlegung im April 2007 war für mich der Anlass , meine Vorstellung von dem Bau künstlerisch umzusetzen.
DE
La colocación de la primera piedra fue el motivo para transportar mi imaginación desde la construcción al arte.
DE
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
– Herr Präsident! Die Lage im Iran gibt wirklich Anlass zur Sorge.
– Señor Presidente, la situación en Irán presenta motivos reales de preocupación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Anlass haben wi…eine Überraschung für euch.
Con tal motivo , les hemos preparado una pequeña sorpresita.
Die 5 Hektar große mittelalterliche Stätte empfängt zu diesem Anlass Pferde, Kutschen und Fahrzeuge von damals und überrascht mit tollen Feuerwerken und Spezialeffekten.
Este lugar medieval de 5 ha acoge por este motivo caballos, tiros de enganche, vehículos de época, pirotecnia y efectos especiales.
Sachgebiete:
verlag film musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereits reservierte Führungen können aufgrund institutioneller Anlässe abgesagt werden.
IT
Las visitas reservadas podrían ser canceladas por razones institucionales.
IT
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp:
Webseite
Bedauerlicherweise gibt die Lage vor Ort keinen Anlass zu der Hoffnung, dass sich die Dinge schon bald verbessern könnten.
Desgraciadamente, la situación sobre el terreno no ofrece ninguna razón para pensar que pronto las cosas irán a mejor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Anlass für eine Durchsuchung.
No hay razón justificable para un registro.
Für Kelly wäre es der zwölfte Titel und ein großartiger Anlass für den Rücktritt.
Para Kelly sería su doceavo título y una buena razón para retirarse.
Sachgebiete:
musik sport media
Korpustyp:
Webseite
Manchmal scheint es wenig Anlass zur Hoffnung zu geben.
A veces parece haber pocas razones para la esperanza.
Sie sind traurig. Obwohl dazu gar kein Anlass besteht.
Estás trist…y no hay razón para estarlo!
Vielleicht gibt es einzige Anlässe für den Zuwachs in Spieler, von Prominenten die im Spiel beteiligen bis zu dem Auftritt von online Kasinos.
Probablemente hay muchas razones por el aumento de jugadores, desde celebridades involucrándose en el póquer como la popularidad de los casinos virtuales.
Sachgebiete:
musik tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Anlass für diese Beschränkungen ist der begründete Verdacht, dass diese Substanzen Krebs verursachen können.
La razón de esta limitación es la firme sospecha de que estas substancias son cancerígenas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und ich sage, das ist Anlass genug zu einer kleinen Feier.
Y yo digo que es razón suficiente para festejar.
Sie sind sehr ordinär, aber ich habe versucht, jeder einen besonderen Anlass der Nutzung zuzuschreiben.
DE
Las incluí en la instalación porque son objetos ordinarios, pero traté de darle a cada una razón especial de uso.
DE
Sachgebiete:
kunst film tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ring kann abgenommen werden, so daß er auch unauffällig als Schmuck zu jeden Anlass getragen werden kann ( Siehe Bild Tallena ).
The puede también ser quitado, para poderlo llevar cada vez como decoración a cada causa (véase el cuadro Tallena).
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Maschine muss so konstruiert, gebaut und ausgerüstet sein, dass das Bedienungspersonal möglichst wenig Anlass zum Eingreifen hat.
Las máquinas deberán diseñarse, fabricarse y equiparse de forma que se limiten las causas de intervención de los operadores.
Was ist wenn ich der Anlass bin, der Grund für all das?
¿Y si yo soy la causa , la razón de todo esto?
Geschenkartikel und witzige Produkte für besondere Anlässe .
Regalos y productos divertidos para las causas especiales.
Sachgebiete:
verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Missbrauch durch kriminelle Vereinigungen ist ein zusätzlicher Anlass zu Besorgnis.
Los abusos de organizaciones delictivas en perjuicio de los flujos de refugiados son otra causa suplementaria de grave preocupación.
Aber solange ein Verbrechen nicht bewiesen ist, gibt es keinen Anlass zur Deportation.
Pero sin pruebas de un crimen, no hay causa de deportación.
Der Ring kann auch abgenommen werden, so daß er auch unauffällig als Schmuck zu jeden Anlass getragen werden kann ( Siehe Bild Tallena ).
The puede también ser quitado, para poderlo llevar cada vez como decoración a cada causa (véase el cuadro Tallena).
Sachgebiete:
media internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dieser unklare Rechtsrahmen führt zu Unsicherheiten für die verschiedenen Akteure im digitalen Sektor und gibt in manchen Fällen sogar Anlass zu Willkür.
Este marco jurídico poco claro provoca inseguridades entre los diferentes operadores del sector digital y en algunos casos es causa de arbitrariedad.
Heute Nacht bin ich unseres Anlasses so sicher, wie ich es an dem Tag war, als wir unsere große Nation gründeten.
Esta noche, estoy tan seguro de nuestra causa como lo estuv…...el día que fundamos nuestra gran nación.
Initiiert einen Event auf der Arbeit, um alle über die Gesundheit von Männern zu informieren und Spenden für diesen wichtigen Anlass zu sammeln.
Hacer eventos en tu lugar de trabajo para difundir la palabra de la salud masculina y recaudar fondos para esta importante causa .
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die weitere Entwicklung gibt ebenfalls wenig Anlass zu Optimismus.
Los acontecimientos posteriores también dejan poco margen para el optimismo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
nicht dazu Anlass geben, dass die Ausstellung der nationalen und/oder gemeinschaftlichen Bescheinigungen für das Inverkehrbringen und die Vermarktung der Weine verweigert wird, wenn die Vermarktung mit den oben genannten Regeln in Einklang steht.
dar margen para negar la expedición de los certificados nacionales o comunitarios necesarios para la circulación y comercialización de los vinos, cuando dicha comercialización se ajuste a las normas antes mencionadas.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Anlasser
motor de arranque 9
arrancador 4
.
.
.
.
elektrischer Anlasser
.
.
bodenunabhängiger Anlasser
.
.
.
Anlasser-Motor
.
Anlasser-Abschaltventil
.
Anlasser-Anzeigeleuchte
.
Anlass-Stellwiderstand
.
Schubanker-Anlasser
.
Schraubtrieb-Anlasser
.
Anlass-Gluehkerze
.
.
.
Anlasser-Zahnkranz
.
.
Anlass-Druckknopfschalter
.
.
.
.
Anlasser mit Schnapper
.
Anlasser für Motoren
.
Anlasser fuer Motoren
.
Notschlachtung aus besonderem Anlass
.
Schlachtung aus besonderem Anlass
.
Zahnradantrieb für Anlasser
.
Schlachtung aus besonderem Anlaß
.
zu Ausgleichsmaßnahmen Anlass gebende Subvention
.
Anlasser
motor de arranque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Gründen der Gewichtsreduzierung ist der linke Seitendeckel für Generator und Anlasser aus leichtem Magnesium gefertigt.
ES
Por razones de ahorro de peso, la tapa del lado izquierdo para el alternador y el motor de arranque está fabricada en magnesio.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Anlasser fur Luftfahrzeuge, Magnetzünder, einschliesslich Lichtmagnetzünder für Luftfahrzeuge
motores de arranque para aviación, magnetos, incluidos los dinamomagnetos para aviación
Unten am Anlasser . Siehst du da was?
Por el motor de arranque , ¿ves algo?
Verhindern Sie, dass der Motor anspringt, wenn Sie den Anlasser betätigen.
Asegúrese que el motor no se arranque cuando esté operando el motor de arranque .
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp:
Webseite
Alle Stromkreise, die andere Eichrichtungen als den Anlasser , die Zündung (Fremdzündung), die Glühkerzen, die Motorabstelleinrichtung, den Ladestromkreis und das Massekabel der Batterie versorgen, müssen mit einer Sicherung oder einem Stromkreisunterbrecher versehen sein.
Todos los circuitos eléctricos que alimenten elementos de equipo distintos del motor de arranque , el circuito de encendido (encendido por chispa), las bujías de incandescencia, el dispositivo de parada del motor, el circuito de carga y la conexión a tierra de la batería deberán ir provistos de un fusible o de un disyuntor.
Es ist eine Art Anlasser , aber was soll er anlassen?
Es una especie de motor de arranque , pero, ¿qué arranca?
Motorkopf, Motorblock, Antriebswelle, Lichtmaschine, Anlasser , Getriebe, Gehäuse, Vergaser, Stoßdämpfer, Schrauben, Bolzen, Bremsbacken und anderer mechanischer Teile.
cabeza de motor, bloque del motor, cigüeñal, alternador, motor de arranque , piezas del mecanismo de transmisión, carburadores, amortiguadores, tornillos, pernos, mordazas de freno y otras piezas mecánicas.p>
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Alle Stromkreise, die andere Einrichtungen als den Anlasser , die Zündung (Fremdzündung), die Glühkerzen, die Motorabstelleinrichtung, den Ladestromkreis und das Massekabel der Batterie versorgen, müssen mit einer Sicherung oder einem Stromkreisunterbrecher versehen sein.
Todos los circuitos eléctricos que alimenten componentes del equipo distintos del motor de arranque , el circuito de encendido (encendido por chispa), las bujías de incandescencia, el dispositivo de parada del motor, el circuito de carga y la conexión a tierra de la batería deberán ir provistos de un fusible o de un disyuntor.
Um das zuverlässige Anspringen des Motors selbst bei widrigen Umwelteinflüssen zu gewährleisten, durchlaufen unsere Anlasser zahlreiche Tests (u.a. Klimabeständigkeit, Beständigkeit gegen Betriebsstoffe, Geräuschprüfung, Lebensdauerprüfung).
Para garantizar un arranque efectivo del motor incluso en condiciones climáticas adversas, nuestros motores de arranque se someten a numerosas pruebas (entre otras, resistencia a las condiciones climáticas, resistencia a fluidos de servicio, prueba de ruidos, ensayo de vida útil, etc.)
Sachgebiete:
verkehrsfluss auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teile für Elektromotoren, Anlasser , Generatoren:
ES
Piezas de motores eléctricos, arrancadores y de generadores;
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss elektrotechnik technik
Korpustyp:
Webseite
Strom bei festgebremstem Läufer eines Motors mit Anlasser
corriente con rotor bloqueado del conjunto motor arrancador
Womit schalte ich den Anlasser kurz?
Necesito algo para encender el arrancador .
- Ich glaube, es liegt am Anlasser .
- Creo que es el arrancador .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anlass
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Anlasser ist durchgebrannt.
El arranque no anda muy bien.
Sprüche für jeden Anlass .
Sentimientos para todas las ocasiones.
Dazu besteht kein Anlass .
No hay de qué preocuparse.
1.4 kW Anlasser, schwarz
NL
Motor de arranque 1.4 kW, negro
NL
Sachgebiete:
auto raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Ich kam aus eigenem Anlass .
Kaum ein Anlass zum Krieg.
Eso no significa la guerra.
Das gibt Anlass zur Sorge.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jetzt besteht erneut Anlass dafür.
Ahora hay razones para hacerlo una vez más.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das gibt Anlass zu Hoffnung.
Esto permite abrigar esperanzas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das gibt Anlass zum Nachdenken.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist Anlass zur Freude.
Eso merece ser celebrado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Slowakei Anlass der Ausgabe : 20 .
Fecha de emisión : 2009 . Eslovaquia
Sie wurde ohne Anlass angegriffen.
La están atacando. Sin provocación, sin aviso.
Kaum ein Anlass zum Krieg.
No es un preludio de guerra.
Dies ist ein geselliger Anlass .
Esto es una reunión social.
Es gibt keinen besonderen Anlass .
No es para ninguna fiesta.
Kein Anlass zur übermässigen Sorge.
No se preocupe demasiado.
Wir haben beide einen Anlass .
Ambos tenemos un objetivo.
Dies gibt Anlass zur Besorgnis.
Hay razones para considerarlo preocupante.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teile für Elektromotoren, Anlasser, Generatoren:
ES
Piezas de motores eléctricos, arrancadores y de generadores;
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss elektrotechnik technik
Korpustyp:
Webseite
Karten Design für jeden Anlass
ES
Diseño sencillo de tarjetas e invitaciones
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Was ist der große Anlass ?
¿Por qué es tan importante esta noche?
Der Anlass für den Umbau
EUR
El origen de las obras
EUR
Sachgebiete:
kunst radio media
Korpustyp:
Webseite
Exzellentes Catering für jeden Anlass
ES
Excelente catering para todo tipo de ocasiones
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dies gibt Anlass zu folgenden Fragen: 1.
Esto suscita las siguientes preguntas: 1.
- Die Tests gaben keinen Anlass fü…
Según las pruebas, los resultados n…
Unten am Anlasser. Siehst du da was?
Por el motor de arranque, ¿ves algo?
Dies gibt Anlass zu ernster Besorgnis.
Esto despierta una profunda preocupación.
und Anlass zu einem Hilfeersuchen geben kann
y que pueda dar lugar a una solicitud de asistencia
Sie war außerdem Anlass für zahlreiche Rechtsstreitigkeiten.
Al contrario, ha provocado numerosos litigios.
Das war Anlass für endlose Debatten.
Esto ha suscitado una gran controversia.
Dies gibt Anlass zu folgenden Fragen: —
Esto suscita las preguntas siguientes: —
Der Kommissionsvorschlag gibt Anlass zu einigen Anmerkungen:
La propuesta de la Comisión plantea, no obstante, una serie de observaciones:
Es besteht kein Anlass zur Panik.
No hay por qué ser alarmistas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jeder Fall gibt Anlass zu großer Besorgnis.
Todas esas cuestiones nos preocupan mucho.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dennoch haben wir aber Anlass zum Optimismus.
Dicho esto, existen sin embargo razones para el optimismo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dennoch gibt es keinen Anlass zur Zufriedenheit.
A pesar de lo que he dicho, no hay lugar para la complacencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dazu besteht mehr denn je Anlass .
Es algo que hace más falta que nunca.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben guten Anlass , dies zu tun.
Tenemos buenas razones para hacerlo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Problematik gibt Anlass zu großer Sorge.
La clonación es una cuestión que suscita graves preocupaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das gibt doch eher Anlass zu Hoffnung.
Por lo tanto, todo parece bastante alentador.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Ergebnisse geben Anlass zu Besorgnis.
Estos datos son preocupantes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist der Anlass dieser Entschließung.
Ésta es la finalidad de la resolución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies gibt Anlass zu großer Sorge .
Este desfase constituye una seria preocupación .
Das war Anlass zu großer Sorge.
Esta situación provocó una gran preocupación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Schieflage sollte Anlass zum Nachdenken sein.
Este desequilibrio también da qué pensar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das gibt doch Anlass zum Nachdenken.
Ese hecho nos debería hacer reflexionar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für diese Fragen besteht aktueller Anlass .
Estas cuestiones son muy reales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Anlass für eine Finanzkorrektur kann sein:
Dará origen a una corrección financiera:
zusätzlichen Besichtigungen, wenn ein Anlass dafür besteht.
reconocimientos adicionales, según convenga.
Wirkstoffe geben Anlass zur Besorgnis, wenn
Las sustancias activas se consideran de posible riesgo cuando:
Auch die Flugzeugbewertung gab Anlass zu Bedenken.
Otro posible punto de preocupación estaba relacionado con la valoración de las aeronaves.
So repariert man einen 12-Volt-Anlasser.
Y así arregla uno una marcha de 12 voltios.
- Ich glaube, es liegt am Anlasser.
- Creo que es el arrancador.
Ich fürchte, das war ei…besonderer Anlass .
Me temo que eso fu…una consideración especial.
Mike sagte, dein Anlasser muss repariert werden.
Mike me dijo que tu contacto necesitaba algún trabajo.
Aber es ist ein historischer Anlass , Sir.
Mehr zu diesem Thema zu gegebenem Anlass .
Los mantendremos al dia sobre este tema.
Hab lange auf so einen Anlass gewartet.
Esperaba que usted o su amigo hicieran algún movimiento.
Das ist ein großer Anlass - für die.
Es una gran ocasió…para ellos.
Aber ich sehe noch keinen Anlass dazu.
No he visto nada para resolverla aún.
Es besteht kein Anlass zur Panik.
No hay necesidad de entrar en pánico.
Du hast keinen Anlass , argwöhnisch zu sein.
No tienes nada por lo que sospechar.
Gab ich Ihnen jemals Anlass zur Klage?
¿Alguna vez les he fallado?
Womit schalte ich den Anlasser kurz?
Necesito algo para encender el arrancador.
Weihnachten wird uns Anlass zu lächeln.
Las fiestas navideñas nos harán sonreír.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Aber sie waren ein guter Anlass .
Pero eran una buena excusa.
Ich dachte, ich brauche einen neuen Anlasser.
Al parecer, necesita un arranque nuevo.
Saisonale, kreative Menüs zu jedem Anlass .
Creativos menús de estación personalizados para cada función.
Sachgebiete:
tourismus radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Belgien: (aus Anlass des belgischen Ratsvorsitzes)
Bélgica: (en el marco de la Presidencia belga del Consejo)
Leider besteht dazu kein dringender Anlass .
Desafortunadamente, no hay deseos de hacerlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotzdem besteht kaum Anlass zu echtem Optimismus.
Con todo, hay pocas razones para un optimismo genuino.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diplomatie muss dem Anlass entsprechend maßgeschneidert sein;
La diplomacia debe hacerse a la medida de la oportunidad;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch gibt es Anlass für Optimismus.
No obstante, hay razones para expresar optimismo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt keinen Anlass zur Sorge, General.
No hay de qué preocuparse, general.
Aber noch sehe ich keinen Anlass dazu.
No he visto nada para resolverla aún.
Denn dies ist ein freudiger Anlass .
Porque hoy es un día dichoso.
Das war das Sonderhoroskop aus aktuellem Anlass .
Éste fue un horóscopo especial por un tema actual.
Wenn der Gott-verdammte Anlasser funktionieren würde.
Si el maldito por lo menos funcionara.
Es besteht kein Anlass , die Polizei hinzuzuziehen.
No hace falta involucrar a la policía.
Der heutige Tag gibt Anlass zum Feiern.
ES
La fecha de hoy nos invita a la celebración.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ein Himmelbett für einen besonderen Anlass ?
¿Camas con dosel para ocasiones especiales?
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Anlass ist der 25. März 1957.
La fecha señalada es el 25 de marzo de 1957.
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
die Party aus einem beliebigen Anlass
la velada con cualquier pretexto
Sachgebiete:
religion astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
Gute Kamera für jeden Anlass | Weiterlesen
ES
Una buena elección | Seguir leyendo
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Kommen sie hierher für ihren speziellen Anlass !
Venga aquí por sus eventos especiales !
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Nachtessen sind immer ein besonderer Anlass ;
Las cenas son siempre un evento especial;
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
www.mariachitropical.de Mexikanische Marichi Band für jeden Anlass
www.mariachitropical.de Una banda mexicana marichi para todo tipo de festejos
Sachgebiete:
verkehrssicherheit tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Der perfekte Ort für einen Anlass !
El lugar perfecto para un evento !
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der würdige Rahmen für Ihren Anlass .
ES
Un lugar de confianza espectacular para su evento
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr marketing tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Vorschlag gibt dennoch Anlass zu einer Reihe von Anmerkungen:
La propuesta suscita, no obstante, una serie de comentarios:
Grundrechte in der EU geben immer noch Anlass zur Sorge
Revisión de la situación de los derechos fundamentales en Europa
Anlass waren ihm die Diskussionen um den britischen Prinzen Harry.
La idea surgió a raíz de la conmoción ocasionada por la actuación del príncipe Harry del Reino Unido.
Sofern ein Lebensmittel Anlass zu ethischen oder religiösen Bedenken gibt.
Cuando el alimento pueda generar inquietudes de orden ético o religioso.
Wir haben Anlass zu glauben, dass sie kollaboriert haben.
Todo nos hace pensa…que usted ha colaborado.
Er könnte das zum Anlass nehmen, seine Kandidatur anzumelden.
Hay quien piensa que aprovechará la cena para lanzar su candidatura.
Dennoch gibt der Kommissionsvorschlag in verschiedenen Punkten Anlass zur Besorgnis:
La propuesta de la Comisión plantea, no obstante, una serie de preocupaciones:
Die Europäische Verfassung solle Anlass zu einer Volksbefragung geben.
Habrá presión para que Turquía no
Für den weiteren Einsatz herkömmlicher Glühlampen besteht kein Anlass mehr.
Ya no hay justificación para seguir usando las bombillas tradicionales de filamento incandescente.