Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Der 2400-Watt-Motor eignet sich ideal für die anspruchsvollsten Trenn- und Schleifarbeiten, und die Elektronik sorgt für einen sanften Anlauf, um einen Rückstoß bei der Inbetriebnahme zu vermeiden.
El motor de 2400 W es idóneo para las tareas de corte y amolado más pesadas, y el sistema electrónico regula un arranque suave para evitar el retroceso al ponerla en marcha.
Mit „Service & Solutions" hat Netstal sein Dienstleistungsangebot hinsichtlich aktueller Kundenanforderungen und anhand der vier Lebenszyklusphasen Anlauf, Nutzung, Optimierung und Auslauf neu strukturiert und inhaltlich optimiert.
Con «Service & Solutions», Netstal ha estructurado de nuevo y optimizado el contenido de su oferta de prestación de servicios con respecto a las exigencias actuales de los clientes y tomando como base las cuatro fases del ciclo de vida: arranque, utilización, optimización y retirada.
– Dass die zulässige Toleranz von ±5° nicht überschritten wird, gewährleisten präzise arbeitende NORD-Umrichter mit feldorientierter Regelung, die bei wechselnden Lasten für konstante Drehzahlen und im Anlauf für sehr hohe Drehmomente sorgen können.
– Para garantizar que no se supera la tolerancia de ±5° permitida se utilizan unos precisos variadores de NORD con control por campo orientado, que en caso de que la carga cambie pueden conseguir una velocidad constante y unos pares muy elevados durante el arranque.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Zeigt sich besorgt über die Verzögerungen beim Anlauf der neuen Programmplanungsperiode und warnt vor einer übermäßigen Kumulation der Transaktionen auf das Ende der Programmplanungsperiode;
Expresa su preocupación por los retrasos en la puesta en marcha del nuevo periodo de programación y advierte del riesgo de una acumulación desproporcionada de transacciones en la fase final del mismo;
Korpustyp: EU DCEP
Norm zur Sicherung gegen den unerwarteten (Wieder-)Anlauf
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
zeigt sich insbesondere besorgt über die eklatanten Verzögerungen beim Anlauf der Gemeinschaftsinitiative EQUAL und fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Assistenz beim Aufbau von Entwicklungspartnerschaften und transnationalen Verbindungen zu leisten;
Expresa su particular preocupación por los escandalosos retrasos en la puesta en marcha de la iniciativa comunitaria EQUAL y pide a la Comisión y a los Estados miembros que ofrezcan asistencia para la creación y consolidación de las relaciones de asociación de desarrollo y de las vinculaciones transnacionales;
Korpustyp: EU DCEP
Wissenswertes zum Thema bewegliche, trennende Schutzeinrichtungen für Maschinen sowie den unerwarteten (Wieder-)Anlauf.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
„Betriebszustand mit Kurbelgehäuseheizung“ bezeichnet den Zustand, in dem eine Heizvorrichtung aktiviert ist, die einen Übergang des Kältemittels in den Verdichter verhindert, so dass die Kältemittelkonzentration im Öl beim Anlauf des Verdichters begrenzt ist;
«modo de calefactor del cárter» estado en el que un dispositivo de calefacción está activado para evitar que el refrigerante se traslade al compresor a fin de limitar la concentración de refrigerante en el aceite cuando se pone en marcha el compresor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherung gegen unerwarteten (Wieder-)Anlauf einer Maschine
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Im Zuge der Einrichtung der UNAMA wurden verbesserte Planungstechniken und Verfahren für den Anlauf von Missionen erprobt, und die Hauptabteilung hat ihre Zivilausbildungsstelle erweitert, die Verwaltungs- und Logistikausbildung für das in Feldmissionen eingesetzte Personal bereitstellt.
Durante el establecimiento de la UNAMA se han ensayado técnicas perfeccionadas de planificación y puesta en marcha de misiones y el Departamento ha ampliado su componente de capacitación de civiles, que proporciona formación administrativa y logística al personal de las misiones.
Korpustyp: UN
Sicherheit von Maschinen Vermeidung von unerwartetem Anlauf
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Das fantastische Modell der Zusammenarbeit mit der Unternehmergemeinschaft, das wir vor einigen Wochen an der Hochschule von Santiago gesehen haben, macht am meisten Mut. Die Hochschule hatte sogar ihre eigene Bank gegründet, um Start-up-Unternehmen, die oft nicht die nötige Finanzierung für den Anlauf ihres Unternehmens erhalten, zu unterstützen.
Lo más alentador de todo es que hace unas semanas estábamos en Santiago y la universidad de allí había desarrollado un fantástico modelo de implicación con la comunidad empresarial e incluso había creado su propio banco para apoyar a las empresas de reciente creación, que a menudo no pueden obtener financiación para emprender la marcha.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Vereinigten Staaten haben also einen Investitionsstop beschlossen, also einen Anlauf zu einem Wirtschaftsboykott.
Las Naciones Unidas han acordado una cumbre de inversión, es decir un impulso hacia un boicot económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Und gerade bei der Ukraine werden wir jetzt wieder einen neuen Anlauf nehmen, um zu versuchen, das, was im Minsker Abkommen vereinbart war, doch noch umzusetzen.
DE
“Y precisamente en el caso de Ucrania vamos a volver a tomar impulso para intentar que finalmente sí se implemente lo establecido en el Acuerdo de Minsk.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die europäischen Mittel sichern vielen KMU den Anlauf und ermöglichen ihnen, ihr fachliches Können in den Dienst des Gemeinwohls zu stellen.
Los fondos europeos son útiles porque ofrecen a las PYME el impulso inicial necesario para que sus capacidades profesionales redunden en el interés común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als 100 Jahre hat es gedauert, bis wir hier und heute einen weiteren Anlauf nehmen, um der Bahn doch noch oder wieder eine Chance zu geben.
Han transcurrido más de 100 años antes de que hoy y aquí demos un impulso más para conceder todavía, o de nuevo, una oportunidad al ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt, auf dem Gebiet der Liberalisierung strategischer Sektoren wie des Verkehrs, der Elektroenergie, des Erdgases, der Telekommunikation oder der Finanzdienstleistungen muss es so sein, wie man in Kuba sagt: "Zurück? Niemals, nicht einmal, um Anlauf zu nehmen! ".
En esto, en materia de liberalización de sectores estratégicos, como los transportes, la energía eléctrica, el gas, las telecomunicaciones o los servicios financieros como se dice en Cuba retroceder, ni para tomar impulso.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Zeigt sich besorgt über die Verzögerungen beim Anlauf der neuen Programmplanungsperiode und warnt vor einer übermäßigen Kumulation der Transaktionen auf das Ende der Programmplanungsperiode;
Expresa su preocupación por los retrasos en la puestaenmarcha del nuevo periodo de programación y advierte del riesgo de una acumulación desproporcionada de transacciones en la fase final del mismo;
Korpustyp: EU DCEP
zeigt sich insbesondere besorgt über die eklatanten Verzögerungen beim Anlauf der Gemeinschaftsinitiative EQUAL und fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Assistenz beim Aufbau von Entwicklungspartnerschaften und transnationalen Verbindungen zu leisten;
Expresa su particular preocupación por los escandalosos retrasos en la puestaenmarcha de la iniciativa comunitaria EQUAL y pide a la Comisión y a los Estados miembros que ofrezcan asistencia para la creación y consolidación de las relaciones de asociación de desarrollo y de las vinculaciones transnacionales;
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere fällt sie nicht unter die Gemeinschaftlichen Leitlinien für die Finanzierung von Flughäfen und die Gewährung staatlicher Anlaufbeihilfen für Luftfahrtunternehmen auf Regionalflughäfen [29], da sie nicht mit dem Anlauf neuer Flugverbindungen verknüpft ist.
No está amparada, en particular, por las Directrices comunitarias sobre la financiación de aeropuertos y las ayudas estatales de puesta en marcha destinadas a compañías aéreas que operen desde aeropuertos regionales [29], dado que no está relacionada con la puestaenmarcha de determinadas rutas.
Auch Abweichungen vom Regelprofil (ein Trapez mit 60 Zentimeter Kronenbreite und 10% Anlauf auf beiden Seiten) können meist kostenneutral hergestellt werden.
DE
El perfil estándar (un trapecio con 60 centímetros de anchura de copa y 10% de talud en ambos lados) por lo general puede ser alterado sin costes adicionales.
DE
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Der Alkoholiker ist ein Sumpfvogel. Er ist schwe…und braucht Anlauf, um davonzufliegen.
El borracho es un pájaro de zona húmeda, es pesado y necesita mucha carrera para despegar.
Korpustyp: Untertitel
Der Anlauf der Arbeiten im Rahmen beider Verträge wird für November 2010 erwartet.
Se prevé que los trabajos de ambos contratos comiencen en noviembre de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit wird ein neuer Anlauf für ein Statut für Europaabgeordnete gemacht.
Actualmente se está desarrollando un nuevo intento para establecer un Estatuto de los diputados europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nach dem Abschluss der Regierungskonferenz einen neuen Anlauf nehmen.
Es preciso que cobremos nuevas fuerzas cuando concluya la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der richtige Zeitpunkt für einen erneuten Anlauf zur Umsetzung der Lissabon-Strategie.
Es el momento adecuado para volver a lanzar la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns wenigstens jetzt einen neuen Anlauf mit dem alleinigen Ziel der Krisenverhütung nehmen.
Intentemos, siquiera ahora, un nuevo punto de partida, sin otro objetivo que la prevención de las crisis
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum bitten wir Sie, sie vielleicht in einem zweiten Anlauf zu beantworten.
Por tanto, le pedimos que lo haga, tal vez cuando volvamos sobre el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie brüchig die Lage dort ist, wird aus dem Anlauf zu den Wahlen in Bosnien deutlich.
Lo frágil de la situación en el lugar se refleja en los preparativos de las elecciones en Bosnia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frattinis Vorschlag verlief im Sande; nun ist es Zeit, einen neuen Anlauf zu wagen.
La propuesta del señor Frattini se quedó en nada; ha llegado el momento de hacer otro nuevo intento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein überaus positiver neuer Anlauf, der hoffentlich zur Wiederaufnahme der Gespräche führen wird.
Es un inicio muy positivo de lo que se espera que sea una reanudación de las conversaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Entwurf, dieser dritte Anlauf für eine europäische Verfassung muss Wirklichkeit werden.
Ya ha habido dos propuestas; este tercer intento de Constitución Europea debe ver la luz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Entwicklungsphasen der Märkte, beispielsweise Anlauf-, Wachstums-, Reife- oder Rückgangsphase, und prognostizieren Sie den Nachfragezuwachs;
fase de los mercados (por ejemplo, nacimiento, expansión, madurez y declive) y estimación de la tasa de crecimiento de la demanda;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift dieses Artikels spricht für sich: „Dritter Anlauf für ein Referendum in Kuba“.
El título del artículo lo dice todo: «Terceros preparativos para un referendo en Cuba».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiative "Innovationsunion" ist sehr wichtig und derzeit der konkreteste Anlauf zu einer integrierten europäischen Innovationspolitik.
La iniciativa de Unión para la innovación es muy importante y es, en la actualidad, la propuesta más concreta tendiente a una política de innovación europea integrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zünd-, Anlauf- und Warmstarteigenschaften wie in Absatz 3.6 der Regelung Nr. 99 vorgeschrieben;
el encendido, calentamiento y encendido en caliente deberán ajustarse a lo prescrito en el punto 3.6 del Reglamento no 99;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelgroße Unternehmen in ihrer Anlauf- oder in anderen Frühentwicklungsphasen oder in Fördergebieten;
Lanzamiento o fases iniciales de empresas medianas, o empresas situadas en zonas asistidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Bosse Larsson nimmt Anlauf, Cronquist bekommt den Ball von Örjan Persson.
Bosse Larsson toma carrera, Cronqu!st rec!be el balón de Örjan Persson.
Korpustyp: Untertitel
Nur damit ich beim 2. Anlauf nicht wieder was falsch mache.
ÀNo deber’a yo estar equivocado de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
George Reeves nimmt immer Anlauf und springt dann aus dem Fenster.
George Reeves brincaba y salía volando por la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mehr Anlauf gebraucht. Ich kam nicht genug in Fahrt.
Necesitaba más envión, No pude alcanzar mucha velocidad,
Korpustyp: Untertitel
Zurück! Ich muss keinen Anlauf nehmen, um die Beine hoch zu kriegen.
Todas atrás. Yo no necesito correr tanto para alcanzarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden, dieser Kerl hat einen neuen Anlauf verdient, Frau Doktor.
Pensamos que el tipo merece una oportunidad, doctora.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann reden, bis ich blau anlaufe. Aber es bringt nichts.
Hablo hasta el agotamiento y no sirve de nada.
Korpustyp: Untertitel
Versuch und Irrtum bedeutet die Gelegenheit, Fehler zu machen und anschließend einen neuen Anlauf zu nehmen.
El procedimiento de ensayo y error entraña la oportunidad de equivocarnos, antes de que volvamos a ensayar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Einsatz kann man nie darauf zählen, dass der erste Anlauf erfolgreich ist.
En el campo, no puedes contar con que tu primera aproximación sea exitosa.
Korpustyp: Untertitel
Alle Funktionen, wie Anlauf-/ Wiederanlaufsperre, Relaismonitor u.a. sind in den Empfänger des SLPC integriert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Für den Betrieb der Bahnstrecke Ede/Wageningen - Amersfoort gab es im ersten Anlauf kein einziges Angebot seitens eines Eisenbahnunternehmens.
En primera instancia, no se presentó ningún candidato para la concesión del servicio ferroviario Ede/Wageningen-Amersfoort.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem ein erster Anlauf nach internationalem Protest im Jahr 2002 gescheitert ist, wurde das Projekt 2005 neu lanciert.
Tras fracasar el primer intento por las protestas internacionales en 2002, el proyecto volvió a lanzarse en 2005.
Korpustyp: EU DCEP
In einem zweiten Anlauf sollten Vu Duc Trung und sein Schwager am 9. November 2011 verurteilt werden.
El segundo intento de juicio a Vu Duc Trung y a su cuñado debería haber tenido lugar el 9 de noviembre de 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission ist der dritte Anlauf innerhalb eines Jahrzehnts, neue Vorschriften für die nukleare Sicherheit einzuführen.
La propuesta de la Comisión es el tercer intento en la última década de introducir nuevas normas en materia de seguridad nuclear.
Korpustyp: EU DCEP
Der Beschäftigungs- und Arbeitsmarktausschuß, dessen Einsetzung in Dublin beschlossen wurde, ist inzwischen eingerichtet und hat einen relativ guten Anlauf genommen.
El Comité del Mercado Laboral, cuya creación se decidió en Dublín, ya ha sido creado y ha despegado bastante bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt im zweiten Anlauf sieht die Sache schon anders und - ich formuliere es vorsichtig - ein bisschen besser aus.
En segunda lectura las cosas fueron bastante diferentes y -siendo precavidamente optimista- pintan un poco mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zypernproblem ist nicht unlösbar, wenn der politische Wille vorhanden ist, jetzt einen neuen Anlauf zu nehmen.
El problema de Chipre no es insoluble si existe la voluntad política para pisar ahora el acelerador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne brauchen wir einen erneuten Anlauf für eine Zentralasienstrategie mit den verschiedenen Elementen Wirtschaft, Demokratie und Humanität.
En este contexto, necesitamos intentar nuevamente instaurar una estrategia para Asia central que abarque la economía, la democracia y la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Anlauf, den wir hiermit nehmen, soll durch die Schaffung einer "Europäischen Organisation für das Umweltzeichen" seriöser werden.
El nuevo enfoque que ahora se adopta debería ser más serio, gracias a la creación de un "Organismo Europeo de Etiquetado Ecológico».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was passiert, wenn die Europäische Union ihren erneuten Anlauf, den revidierten Vertrag unter Dach und Fach zu bringen, nicht packt?
¿Qué ocurrirá si la Unión Europea fracasa en su próximo intento de asegurar el Tratado revisado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen muß geholfen werden, ihr Leben zu gestalten, eine Ausbildung zu erhalten und einen neuen Anlauf zu nehmen.
Debemos ayudarles para que puedan vivir su vida, recibir educación y empezar de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute unternehmen wir einen neuen Anlauf mit der Übernahmerichtlinie, und der Berichterstatter möchte mit nur einer Lesung auskommen.
Hoy nos encontramos en un nuevo punto de partida con esta Directiva sobre adquisiciones, y el ponente quiere que la aprobemos con una sola lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass wir einen neuen Anlauf unternehmen, um dieses Umweltzeichen der Gemeinschaft weiter zu verbreiten.
Es correcto que intentemos de nuevo extender la etiqueta ecológica comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie bitte die Änderungen erläutern, die Sie für die Richtlinie vor Anlauf des zweiten Zeitraums der nationalen Zuteilungspläne vorsehen?
¿Podría usted detallar por favor las enmiendas que propone a la directiva antes del segundo período del plan nacional de asignación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn die Initiative "Innovationsunion" ist ein konkreter Anlauf zu einer integrierten europäischen Innovationspolitik.
He votado a favor de este informe porque la iniciativa Unión por la innovación es una tentativa concreta de política europea de innovación integrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und leider - und das halte ich für den wichtigsten Punkt - der Anlauf zu einer einzigen europäischen Liste.
Además, es una lástima -éste es el punto más importante- que no haya prosperado la propuesta de crear una lista única europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine grafische Auftragung der CSB- und DOC-Abnahme gegen die Zeit während der Anlauf- und der Bewertungszeit;
gráfico de la eliminación de DQO o COD en función del tiempo, incluyendo el período de rodaje y de evaluación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bei Anlauf- und Hochlaufprüfungen verwendete Stromversorgungsgerät muss so leistungsfähig sein, dass der schnelle Anstieg des Hochstromimpulses gewährleistet ist.
La alimentación eléctrica empleada para los ensayos de encendido y calentamiento deberá ser suficiente para que el pulso de corriente aumente rápidamente a un grado elevado.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Untersuchungen zeigen, dass Unternehmer im zweiten Anlauf meistens erfolgreicher sind und länger überleben als der Durchschnitt der Neugründungen;
ES
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Der sogenannte Unspunnenstein, ein 83,5 Kilogramm schwerer, unbehauener Gletscherfindling, wird dabei mit Anlauf über eine möglichst lange Distanz geworfen.
La así llamada piedra Unspunnenstein, una parte de un bloque errático, sin labrar, que pesa 83,5 kilos, se lanza, tomando carrerilla, tan lejos como sea posible.
Die Zapfwellenanlaufautomatik schont dabei durch einen feinfühligen Anlauf Ihre Zapfwellengeräte – Sie profitieren von geringeren Wartungskosten und längerer Lebensdauer Ihrer Geräte.
El inicio automático de la TDF protege los aperos de la TDF con un inicio suave, lo que se traduce en unos bajos costes de mantenimiento y una vida útil más larga de los aperos.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
1. kritisiert, dass das Ziel eines fristgerechten Anlaufs der neuen Programmplanungsperiode trotz fristgerechten Abschlusses der Legislativverfahren und den angestrebten Verwaltungsvereinfachungen wiederum nicht erreicht wurde;
Lamenta que se haya frustrado de nuevo el intento de arrancar con la debida premura el nuevo período de programación, pese a que los procedimientos legislativos hayan concluido a tiempo y las simplificaciones administrativas deseadas hayan sido puestas en práctica;
Korpustyp: EU DCEP
fordert nachdrücklich, in Zukunft zu prüfen, ob man nicht nach Verfahren suchen sollte, mit denen sich ein so langsamer Anlauf des Programmplanungszeitraums vermeiden lässt;
Pide con firmeza que en el futuro se valore la oportunidad de buscar procedimientos capaces de evitar un inicio de gestión tan lento en la fase de lanzamiento del período de programación;
Korpustyp: EU DCEP
Wird es also noch im Juni einen erfolgreichen zweiten Anlauf geben, um die unabweisbaren institutionellen Reformen der erweiterten Union erfolgreich abschließen zu können?
La cuestión es, entonces, si los nuevos líderes tendrán éxito, ya el próximo mes, en un nuevo esfuerzo para adoptar las reformas institucionales vitales que la Unión ampliada requiere.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, die irische Regierung wird sich ausreichend Zeit nehmen, um alle unsere Bürger beim zweiten Anlauf sehr ausführlich über den Vertrag zu informieren und nichts zu verschweigen.
Espero que el Gobierno de Irlanda dedique suficiente tiempo a explicar el Tratado exacta y sinceramente a todos nuestros ciudadanos en la segunda ronda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Mobilisierung von Privatkapital für die Finanzierung der TEN ist im ersten Anlauf glatt gescheitert, das müssen wir feststellen.
El objetivo de movilizar el capital privado para la financiación de las RTE ha fracasado de plano en el primer intento, hemos de decirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, wieder wurde ein Anlauf zu einer neuen Etappe auf dem Weg zum Frieden im Nahen Osten genommen.
Señor Presidente, Señorías, un nuevo comienzo de una nueva etapa en la carrera por la paz en Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Sie, dass die Kommission vor Anlauf der Sommerreisezeit eine Art Informationskampagne durchführen sollte, um die Bürger dazu zu bewegen, sich ordnungsgemäß abzusichern?
¿Cree usted que la Comisión tendría que desempeñar cierta actividad publicitaria antes de estas vacaciones de verano para animar a las personas a contratar un seguro apropiado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns ja schon öfter mit diesem Problem befaßt und einen Anlauf genommen, und ich hoffe, diesmal wird es besser klappen.
Nos hemos ocupado ya frecuentemente de este problema y hemos hecho un nuevo intento, y espero que esta vez resultará mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit haben wir hier einen der Euro-Verfechter, der im Anlauf zum jüngsten Gipfel seine Besorgnis um die EU und den Euro ausdrückt.
Resulta que uno de los grandes defensores del euro ha manifestado su inquietud por la Unión Europea y el euro poco antes de la próxima Cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir in diesem Sommer im zweiten Anlauf, den ich miterlebe, endlich ein Statut voller Zugeständnisse und Kompromissbereitschaft verabschiedet haben, glaubte ich uns über dem Berg.
El segundo intento conjunto que he experimentado se produjo este verano, y cuando finalmente habíamos aprobado un Estatuto lleno de concesiones y disposición al compromiso, pensé que estábamos en tierra firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen brauchen wir Regeln, und deswegen haben wir vom Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen eine Anhörung veranstaltet und den heute im zweiten Anlauf zu verabschiedenden Bericht vorgelegt.
Por ello necesitamos reglas, y por ello hemos organizado una audiencia con la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores y presentado hoy el informe para su aprobación en la segunda vuelta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bereit, einen weiteren Anlauf zu unternehmen, um eine Einigung über ein Gemeinschaftspatent herbeizuführen, allerdings nur unter der Bedingung, dass ich die Rahmenbedingungen für Erfolg versprechend halte.
Si bien estoy dispuesto a realizar un intento más de llegar a un acuerdo sobre la patente comunitaria en el futuro, solo lo haré cuando crea que las circunstancias son favorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls freut es mich, dass just am heutigen Tag die einschlägige Verordnung unterzeichnet wurde, die den Anlauf der Programme EGNOS und Galileo in der Praxis garantiert.
También me complace que, justamente hoy, se haya procedido a la firma de la normativa que garantizará la puesta en práctica de los programas EGNOS y Galileo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat 'Wettbewerbsfähigkeit' wird nächste Woche in einem zweiten Anlauf versuchen, die Probleme im Zusammenhang mit dem Gemeinschaftspatent zu lösen, aber meine Geduld geht langsam zur Neige.
La semana que viene, el Consejo de Competitividad intentará otra vez resolver los problemas de COMPAT, pero se me está acabando la paciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem zweiten Schritt wird die Kommission diese Argumente nutzen, um einen neuen Anlauf zu nehmen, zumal Artikel 19 bereits die Bestimmungen nennt, die geändert werden müssen.
Por consiguiente, la Comisión utilizará estos puntos en su favor para devolver el ataque, aún más dado que el Artículo 19 ya establece las disposiciones que se modificarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen zeigen, daß wir besondere Strategien für die Anlauf- und für die Endphase von Programmplanungszeiträumen sowie einen Flexibilisierungsmechanismus für Krisensituationen benötigen, wie sie 1997/98 aufgetreten sind.
La experiencia muestra que necesitamos unas estrategias especiales para la fase inicial y final de los períodos de planificación de programas así como un mecanismo de flexibilización para situaciones de crisis como las que han surgido en 1997/98.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist insofern keineswegs zufällig, als sie sämtlich die Frage betreffen, ob wir einen neuen Anlauf nehmen oder darauf verzichten sollen.
No es casualidad debido a que todos guardan relación con la siguiente cuestión: la cuestión de si adoptamos una nueva iniciativa o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Beschwerde wurde unmittelbar nach Anlauf der Arbeiten zum Bau des Hafens im Frühherbst 1999 eingereicht, weil keinerlei Maßnahmen zur Erhaltung der Lebensräume ergriffen worden waren.
El primer desafío legal se produjo cuando comenzaron las obras de desarrollo del puerto a comienzos de otoño de 1999, sin que se hubieran realizado las mejoras compensatorias del hábitat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist uns im zweiten Anlauf zumindest teilweise gelungen, den Vertrag zu erklären, dennoch wissen die Menschen nach wie vor kaum über EU-Belange Bescheid.
En la segunda vuelta conseguimos en parte explicar el Tratado, pero el desconocimiento de los problemas de la UE sigue siendo generalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kontrollprogramm wird u. U. bis zu zwölf Monate vor Anlauf einiger Prüfungen festgesetzt, und es ist nicht im Sinne der Kontrollen, sie zwölf Monate vorher anzukündigen.
El programa puede decidirse hasta 12 meses antes del inicio de algunos controles, e informar a un beneficiario de que habrá un control con 12 meses de antelación no puede ser una buena práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein weiterer Anlauf der Euro-Sozial-Utopisten, die so in die Vision des utopischen Super-Staats vernarrt sind, dass sie den gesunden Menschenverstand ignorieren.
Se trata de otro intento de los euroingenieros sociales, que están tan obsesionados con el utópico superestado, que se olvidan del sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Mittel sichern vielen KMU den Anlauf und ermöglichen ihnen, ihr fachliches Können in den Dienst des Gemeinwohls zu stellen.
Los fondos europeos son muy útiles porque ofrecen una puerta de acceso a las PYME y permiten que las capacidades profesionales de éstas sirvan al interés común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl teile ich im Namen der Liberalen Ihren Standpunkt, dass trotz dieses Scheiterns ein neuer Anlauf bei den multilateralen Verhandlungen gemacht werden muss, um den Handel zu liberalisieren.
Sin embargo, en nombre de los Liberales, comparto su punto de vista de que a pesar del fracaso, necesitamos volver a empezar en el ámbito de las negociaciones multilaterales para lograr la liberalización del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüße ich, dass man einen erneuten Anlauf unternimmt, um das Reverse Charge-Verfahren einzuführen, über das wir übermorgen abstimmen werden.
Es por ello que me felicito de esta nueva tentativa para introducir el mecanismo de inversión del sujeto pasivo, cuya votación se celebrará pasado mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch stellt die Kommission schon beim ersten Anlauf fest, dass die Art und Weise, wie Frankreich die Entscheidung von 2004 umzusetzen gedenkt, den damit angestrebten Zielen unmittelbar zuwiderläuft.
Ahora bien, la Comisión constata de entrada que el modo en que Francia ha entendido ejecutar la Decisión de 2004 va directamente contra los objetivos citados.