linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anleger inversor 2.333
alimentador 6 .
[Weiteres]
Anleger inversionista 97

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anleger inversores 1

Verwendungsbeispiele

Anleger inversor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Corestone verwaltet multidisziplinäre Portfolios mit offener Architektur für institutionelle Anleger.
Corestone gestiona carteras multidisciplinarias de arquitectura abierta para inversores institucionales.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Profil des typischen Anlegers, für den der OGAW konzipiert ist.
Perfil del tipo de inversor al que va dirigido el OICVM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interessenkonflikte, die sich für den Anleger nachteilig auswirken, sollten vermieden werden; ES
los inversores no deben verse perjudicados por la existencia de conflictos de intereses; ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Profil eines typischen Anlegers, auf den der Organismus für gemeinsame Anlagen zugeschnitten ist.
Perfil del inversor típico para el que está diseñada la empresa de inversión colectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem unterrichten die AIFM die Anleger regelmäßig über Folgendes: ES
Además, los GFIA comunican periódicamente a los inversores: ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Die Finanzierung von Beteiligungen wird ausschließlich von den Anlegern den privaten Empfängerunternehmen zur Verfügung gestellt.
Todo el capital en acciones será aportado por inversores del mercado a empresas privadas seleccionadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anleger sollten in Erfahrung bringen können, wer in letzter Instanz für die veröffentlichten Informationen verantwortlich ist. ES
Los inversores deberían estar en posición de saber quién tiene efectivamente la responsabilidad final de la información proporcionada. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Viele institutionelle Anleger halten mittlerweile eine solche Anlageform für akzeptabel.
Ahora muchos inversores institucionales consideran aceptable invertir de esta forma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ergibt sich, daß es sich für Anleger rechnet, selbst bei niedrigen Zinssätzen langfristige Anlageformen zu akzeptieren. DE
De ello resulta que es negocio para los inversores colocar a largo plazo aun con tasas bajas de interés. DE
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Investmentfonds sind organisierte finanzielle Einrichtungen mit dem Zweck, die finanziellen Mittel von Anlegern zu bündeln, um finanzielle oder nichtfinanzielle Vermögenswerte zu erwerben.
Los fondos de inversión son acuerdos financieros organizados que reúnen fondos de inversores con el fin de adquirir unos activos financieros o no financieros.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


privater Anleger inversor privado 16
kleiner Anleger . . . .
institutioneller Anleger inversor institucional 5 .
antizyklischer Anleger .
wesentliche Informationen für den Anleger .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anleger

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„I“ für Anleger.
«I» para las entidades inversoras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unten bei Lester, am Anleger.
Cerca de casa de Lester, en el embarcadero.
   Korpustyp: Untertitel
(11 %) und sonstige Anleger (10 %).
(11 %) y el público (10 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lauf zum Ende des Anlegers.
Vayan hasta el final del muelle.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf zum Ende des Anlegers.
Ve hasta el final del muelle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anleger sind meine Freunde.
Los clientes son mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich eine Augenbinde anlege?
- ¿Y si me vendo los ojos con un pañuelo?
   Korpustyp: Untertitel
zur Schaffung eines Fonds für private Anleger
sobre la creación de un fondo para el ahorro
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist auch für die Anleger wichtig.
Y también es importante para los impositores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dienstleistungen des Einlagengeschäfts für sonstige Anleger
Servicios de depósitos para otros depositantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlageprodukte für Klein- und professionelle Anleger
Productos preempaquetados de inversión minorista o profesional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du willst Dich nicht mit Stampfer anlege…
No te metas con Pisador.
   Korpustyp: Untertitel
Anleger füllen diese Spalte nicht aus.
Las entidades inversoras no rellenarán esta columna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anleger füllen diese Spalte nicht aus.
Las entidades inversoras no cumplimentarán esta columna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
System für die Entschädigung der Anleger
sistema de garantía de inversiones
   Korpustyp: EU IATE
Ihre Anleger stürzten sich sofort auf Sie.
Sus clientes fueron los primeros en amotinarse.
   Korpustyp: Untertitel
Anleger müssen ihr Haus in Ordnung bringen. ES
Después de su confirmación, se ejecutará la orden de venta. ES
Sachgebiete: e-commerce boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ihr wünscht, daß ich Waffen anlege?
¿Quiere que tome las armas?
   Korpustyp: Untertitel
Die originale Anlege ist aus Eisen. DE
La solicitud original es de hierro. DE
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
stabiles Geschäftsmodell für institutionelle und private Anleger
Poseemos un modelo de negocio estable, minorista e institucional.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzen    Korpustyp: Webseite
Messe für privata und institutionelle Anleger IT
Feria para invertores privados e institucionales IT
Sachgebiete: kunst auto radio    Korpustyp: Webseite
Diese Seite ist nur für professionelle Anleger. ES
El acceso a está página web requiere la previa aceptación de la Información Legal. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese Seite ist nur für professionelle Anleger. ES
Inicio de la página web ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese Seite ist nur für professionelle Anleger. ES
Visite la sección Inversión responsable en la página web corporativa ES
Sachgebiete: ressorts typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Relevanz von Nachhaltigkeitskriterien für Anleger
Ideas de inversión para su cartera
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Betrifft: (Steuerliche) Anreize für mittel- und langfristige Anleger
Asunto: Incentivos (fiscales) para los accionistas a medio o largo plazo
   Korpustyp: EU DCEP
Anleger gemäß der Richtlinie 94/19/EG entschädigt werden.
de conformidad con la Directiva 94/19/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Einlagensicherungen für kleine und sogar für große Anleger.
Tenemos garantías de depósitos para los pequeños ahorradores e incluso para los que son bastante ahorradores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amtsblatt der Europäischen Union Investmentfonds / insgesamt Fonds für allgemeine Anleger
Diario Oficial de la Unión Europea Fondos abiertos al público general
   Korpustyp: Allgemein
Die Anleger steigen vom Euro auf den Dollar um.
En las actividades financieras se está dejando el euro a un lado, en beneficio del dólar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Originator-Anteil ist dem Anleger-Anteil nicht nachgeordnet.
La porción originadora no podrá estar subordinada a la porción inversora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die für seine Positionen im Anleger-Anteil errechneten risikogewichteten Forderungsbeträge,
las exposiciones ponderadas por riesgo calculadas para las posiciones mantenidas en la porción inversora;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde die Abhängigkeit der Anleger von Ratings verringern.
Se reduciría de esta forma su dependencia de las calificaciones crediticias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen des Einlagengeschäfts für Firmenkunden und institutionelle Anleger
Servicios de depósitos para depositantes empresariales o institucionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anleger tragen in allen Fällen „N“ (nicht zutreffend) ein.
Las entidades inversoras deberán indicar «N» (no procede) en todos los casos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FUNKTION DES INSTITUTS: (ORIGINATOR/SPONSOR/URSPRÜNGLICHER KREDITGEBER/ANLEGER)
FUNCIÓN DE LA ENTIDAD: (ORIGINADORA/PATROCINADORA/ACREEDORA ORIGINAL/INVERSORA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Originatoren, Sponsoren und Anleger haben diese Angaben auszuweisen.
Deberán comunicar estos datos las entidades originadoras, patrocinadoras e inversoras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du wüsstest, mit wem du dich anlegs…
No sabes con quién te metiste.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sinkt, zahlt der Anleger die Differenz. ES
Si baja, el operador paga la diferencia. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
> Home Institutionelle Anleger / AXA IM Euro Liquidity EUR ES
> Inicio institucionales / AXA IM Euro Liquidity EUR ES
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Willkommen auf unseren ausgewählten AXA IM Seiten für Institutionelle Anleger ES
Bienvenido/a a la página web dedicada a los distribuidores ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Permalink to Anleger, die in den Schwellenländern leben, sind “bullish”
Permalink to Las economías del mundo se hacen mayores
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
ETF-Anleger mögen es 2015 etwas klassischer | Morningstar
Visión de gestores desde Unience | Morningstar
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Funchal, Madeira Neue Promenade und Anleger für Kreuzfahrtschiffe
Funchal, Madeira nuevo paseo marítimo y el muelle de atraque de cruceros
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Funchal, Madeira Neue Promenade und Anleger für Kreuzfahrtschiffe
Funchal, Madeira nuevo pasillo y muelle de cruceros
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
> Home Institutionelle Anleger / AXA IM Euro Liquidity EUR ES
> Inicio distribuidores / AXA IM Euro Liquidity EUR ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
AKTIVA Bezeichnung der Position und Laufzeit / geografische Aufgliederung / sektorale Aufgliederung Investmentfonds / insgesamt Fonds für allgemeine Anleger Fonds für spezielle Anleger
Nombre y vencimiento de la partida / detalle geográfico / detalle sectorial Fondos de inversión / total
   Korpustyp: Allgemein
PASSIVA Bezeichnung der Position und Laufzeit / geografische Aufgliederung / sektorale Aufgliederung Investmentfonds / insgesamt Fonds für allgemeine Anleger Fonds für spezielle Anleger
Nombre y vencimiento de la partida / detalle geográfico / detalle sectorial Fondos de inversión / total
   Korpustyp: Allgemein
Wie können wir einen Anleger in einem Investmentfonds dagegen schützen, dass die Aktionäre entscheiden, in Geschäfte zu investieren, mit denen der Anleger nicht einverstanden ist?
¿Cómo se puede proteger a un individuo que participa en un fondo de inversiones si el accionista decide invertir en ciertos tipos de negocios con los que dicho individuo no está de acuerdo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anleger müssen über detaillierte Informationen verfügen, wobei von ihnen eine strengere Prüfung verlangt werden sollte.
Los informadores deben disponer de información detallada y realizar un análisis más riguroso.
   Korpustyp: EU DCEP
Sehen sie die Veröffentlichung der Namen der Anleger in den Herkunftsländern vor?
¿Prevén estos acuerdos la publicación de los nombres de los depositantes en sus países de procedencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Schaffung eines Fonds für private Anleger
Resolución del Parlamento Europeo sobre la creación de un fondo para el ahorro
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzmärkte könnten berechenbarer sein, wenn mehr Anleger langfristige Papiere in ihren Portfolios halten.
Los mercados financieros podrían ser más estables si aumentara el número de accionistas que mantienen sus acciones durante más tiempo en sus carteras de inversión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zusätzliche Kategorie der „halbprofessionellen“ Anleger ist an keiner anderen Stelle in dem Richtlinienvorschlag erwähnt.
En la propuesta de directiva no se hace ninguna referencia a esta nueva categoría "semiprofesional".
   Korpustyp: EU DCEP
Marketing-Mitteilungen an die Anleger müssen eindeutig als solche erkennbar sein.
Las comunicaciones publicitarias serán claramente identificables como tales.
   Korpustyp: EU DCEP
v) bei börsengehandelten OGAW die wesentlichen Informationen für Anleger, die einen börsengehandelten OGAW zeichnen,
v) cuando se trate de OICVM cotizados, los datos fundamentales que hayan de proporcionarse a quienes inviertan en un OICVM de este tipo;
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine fundierte Entscheidung muss der Anleger auch die tatsächlich gezahlten Entgelte und Finanzierungsquellen kennen.
La información sobre las comisiones efectivamente pagadas y las fuentes de ingresos de los fondos es también necesaria a la hora de tomar una decisión acertada.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Entschädigungssystem kann einem Anleger nicht unter Berufung auf den Ablauf einer solchen Frist die
El sistema no podrá invocar la expiración de dicho plazo para denegar el beneficio de la
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anleger aus den USA ziehen ihr Geld von den europäischen Banken ab
Asunto: Retirada de las inversiones americanas de los bancos europeos
   Korpustyp: EU DCEP
ii) bei OGAW mit unterschiedlichen Anteilsklassen die wesentlichen Informationen für Anleger, die eine spezifische Anteilsklasse zeichnen,
ii) cuando se trate de OICVM que ofrezcan diversas clases de acciones, los datos fundamentales que hayan de proporcionarse a quienes suscriban una determinada clase de acciones,
   Korpustyp: EU DCEP
iv) bei Master-Feeder-Strukturen die wesentlichen Informationen für Anleger, die einen Feeder-OGAW zeichnen, und
iv) cuando se trate de una estructura de tipo principal-subordinado, los datos fundamentales que hayan de proporcionarse a quienes inviertan en un OICVM subordinado; y
   Korpustyp: EU DCEP
Wertpapierfirma zahlungsunfähig wird und nicht in der Lage ist , ihren Verpflichtungen gegenüber ihren Anleger-Kunden nachzukommen .
el caso de que una empresa de inversión no pueda cumplir sus obligaciones respecto de sus clientes ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Sicherungssteller bei Verbriefungspositionen werden als Anleger in diese Verbriefungspositionen betrachtet.
Se considerará que los proveedores de cobertura crediticia a posiciones de una titulización mantienen posiciones en la titulización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Forderungswert des Anleger-Anteils ist der Forderungswert des verbleibenden fiktiven Teils des Pools gezogener Beträge.
El valor de exposición de la porción inversora será el valor de exposición de la parte nocional restante del conjunto de importes dispuestos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte alle wesentlichen Angaben enthalten , die die Anleger für fundierte Anlageentscheidungen benötigen .
Su contenido no debe estar sujeto a un número predeterminado de palabras .
   Korpustyp: Allgemein
Angabe des Ortes, an dem die Anleger die Verträge einsehen können, die diese Repräsentationsformen regeln.
Indicación del dónde el público puede tener acceso a los contratos relativos a estas formas de representación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KMU werden mehr und mehr von der Börse verdrängt, da die Anleger Standardwerte großer Unternehmen bevorzugen.
Las PYME se ven cada vez más excluidas ya que se prefieren las acciones de primera clase de las grandes empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marketing-Anzeigen an die Anleger müssen eindeutig als solche erkennbar sein.
Las comunicaciones publicitarias serán claramente identificables como tales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei OGAW mit unterschiedlichen Anteilsklassen die wesentlichen Informationen für Anleger, die eine spezifische Anteilsklasse zeichnen,
cuando se trate de OICVM que ofrezcan diversas clases de acciones, los datos fundamentales que hayan de proporcionarse a quienes suscriban una determinada clase de acciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Master-Feeder-Strukturen die wesentlichen Informationen für Anleger, die einen Feeder-OGAW zeichnen, und
cuando se trate de una estructura de tipo principal-subordinado, los datos fundamentales que hayan de proporcionarse a quienes inviertan en un OICVM subordinado, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der CRR wird keine ausdrückliche Definition des Begriffes „Anleger“ gegeben.
El RRC no proporciona una definición explícita de entidad inversora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Positionen Originator, Anleger und Sponsor sind für n-ter-Ausfall-Kreditderivate nicht passend.
Las posiciones originadora, inversora y patrocinadora no proceden en el caso de los derivados de crédito de n-ésimo impago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen sparen, das Geld richtig anlege…und unser eigenes Studio bauen. Anlegen?
Tenemos que ahorrar, meterlo en bonos y montar nuestro estudio. -¿En bonos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Genehmigung für den Anleger - - für ein Fisch-Weitwurf-Turnier.
- Para empeza…...necesito un permiso para hacer un torne…...de lanzamiento de pescados el próximo mes.
   Korpustyp: Untertitel
27 ist der Arsch. Und muss sich mit Jüngeren anlege…mit seinem alten Arsch.
Tiene 27 años y sigue con cabrones de nuestra edad.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen diese Anleger erkennen, dass die Fed dazu möglicherweise nicht mehr in der Lage ist.
Ahora, deben reconocer que la Fed tal vez ya no esté en condiciones de hacerlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich legte deine Idee dem Belle-Anleger-Fonds vor und sie waren sehr begeistert.
¿Cómo ha ido? y todas fueron muy entusiastas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie mich beraten, wie ich mein kleines Vermögen besser anlege.
Y entonces podrá decirme cómo puedo aumentar mi pequeña fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wahrscheinlich unten am Anlege…und bastelt an seiner doofen Yacht rum.
Probablemente está en el muelle. jugando con ese yate de el.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlegendes Ziel des T2S-Projekts ist es, Europa für Anleger attraktiver zu machen. ES
El objetivo fundamental del proyecto T2S es ayudar a hacer de Europa un lugar mejor para invertir. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- Hör mal, Kumpel. Wenn du dich mit meinem grossen Bruder anlegs…Du bist ja echt süss.
Si crees que puedes meterte con mi hermano mayor, está…...muy guapo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich gönne mir mal was, bevor ich den Ring wieder anlege.
Pensé en darme un capricho antes de volver a ponerme el anillo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir nächstes Mal Bescheid, damit ich den Gurt anlege.
La próxima avísame para que pueda ponerme el cinturón.
   Korpustyp: Untertitel
Solange dies auf einen Anleger nicht zutrifft, sollte er keine Zulassung brauchen.
De no ser así, la autorización no debería ser necesaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Solange dies auf einen Anleger nicht zutrifft, sollte er keine Zulassung brauchen.
En caso contrario no debería ser necesaria la autorización.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde vom Sparen abhalten und die Auswahlmöglichkeiten des Anlegers unangemessen einschränken.
El texto del Consejo recoge excesivos detalles, es complejo y presenta deficiencias significativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzieller Zusammenbruch von Parmalat: Schutz der Anleger und Schaffung einer Aufsichtsbehörde
Asunto: Quiebra de Parmalat: protección de los ahorradores y creación de un instituto de vigilancia
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem aber wird die anhaltende Instabilität im Nahen Osten ausländische Anleger (außerhalb des Ölsektors) abschrecken.
Lo más importante es que la inestabilidad permanente en el Oriente Medio disuadirá a la inversión extranjera (exceptuado el sector petrolero ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das reduziert die Bereitschaft institutioneller Anleger, als Gegengewicht zu Insiderlobbyarbeit zu fungieren.
Esto reduce su disposición a invertir en contrarrestar la presión de los ejecutivos con información privilegiada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anforderungen des Anhangs II betreffen nicht Anleger und ähnliche Einrichtungen.
Los requisitos del anexo II no se refieren a las literas e instalaciones similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Hochsaison ist die Cafeteria zu den Anlege- und Ablegezeiten der Fähren geöffnet. ES
Hay un bar/buffet que abre durante la llegada y salida del barco (sólo en temporada). ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Heute haben Anleger, die individuelle Investmentdienstleistungen suchen, viel grössere Auswahlmöglichkeiten als je zuvor
Hoy en día, aquellos clientes que desean un servicio de inversión a medida tienen a su alcance muchas más opciones que nunca antes
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Dieses farbenfrohe Gebäude besticht durch eine Terrasse mit Seeblick und einen eigenen Anleger am Gardasee.
Este edificio de colores tiene una terraza con vistas al lago y su propio muelle privado en el Lago de Garda.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Betrag des Nennwerts einer Anleihe, den der Kreditnehmer an den Kreditgeber/Anleger bei Fälligkeit zahlen muss. ES
Es la cantidad en la que el precio de adquisición de un valor resulta ser menor que la cantidad del capital o del valor nominal. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
angemessen und klar sein und den Anleger nicht in die Irre führen; ES
ser objetiva, clara y no engañosa; ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vom Anleger der Stern- und Kreisschifffahrt kann man Berlin wunderbar vom Wasser aus erkunden. DE
Desde el embarcadero, los visitantes tienen la magnífica oportunidad de descubrir Berlín desde el agua. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Lendico ist die digitale und schnelle Alternative zu Banken und bringt Kreditnehmer und Anleger direkt zusammen. ES
Lendico es una alternativa digital a los bancos. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Suchen Sie Puls Anleger mit dem Standort, Suchkeywords, mit dem Produkt oder der Dienstleistung.
Puedes actualizar tu búsqueda Fuenlabrada Actividades Extraescolares por ubicación, palabra clave o las opciones de servicio.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Handel mit CFD-Indizes bietet zahlreiche Vorteile für den Online-Anleger. ES
Trading en índices CFD ofrece varios beneficios al operador online. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist einen 10-minütigen Spaziergang vom Anleger von Star Ferry entfernt. ES
Este hotel está situado a 10 minutos a pie del muelle Star Ferry. ES
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite