Investmentfonds sind organisierte finanzielle Einrichtungen mit dem Zweck, die finanziellen Mittel von Anlegern zu bündeln, um finanzielle oder nichtfinanzielle Vermögenswerte zu erwerben.
Los fondos de inversión son acuerdos financieros organizados que reúnen fondos de inversores con el fin de adquirir unos activos financieros o no financieros.
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
multifeed 3601 Vielfältige Einsatzmöglichkeiten bei unterschiedlichen Anforderungen sind die Stärke dieses Anlegers. Schnelles und sicheres Zuführen ist durch multifeed 3601 stets gewährleistet.
DE
BSA 5000 with air feeder Este alimentador destaca por un amplio número de aplicaciones con diferentes requisitos. multifeed 3601 garantiza siempre una alimentación rápida y segura.
DE
Sachgebiete: e-commerce ressorts media
Korpustyp: Webseite
Die Banken konnten übermäßig riskante Projekte übernehmen, ohne ihre Anleger zu verschrecken, weil der Staat zur Kreditsicherung bereit stand.
Los bancos podían emprender proyectos demasiado riesgosos sin atemorizar a los inversionistas porque el gobierno participaría como prestamista de último recurso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige globale Anleger reagierten auf diese Situation mit dem Verkauf philippinischer Aktien. Dadurch wurde der Markt in den Tagen nach dem Sturm in den Keller getrieben.
Dabei müssen die Forderungen nach Liberalisierung zur Verbesserung des Marktes und Erreichung höherer Erträge gegen den Schutz und die Sicherheit der Anleger abgewogen werden.
Se trata de compensar las exigencias de liberalización para mejorar el mercado y obtener mayores beneficios con la protección y seguridad de los inversionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anlegerinversores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anderenfalls könnte die in Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 2 enthaltene Einschränkung so interpretiert werden, dass die Beweislast dem Anleger obliegt und zu seinen Lasten geht oder dass die zivilrechtliche Haftung zu Ungunsten der (Klein)anleger unangemessen eingeschränkt wird.
De otro modo, la restricción contemplada en la segunda frase del apartado 2 del artículo 6 podría interpretarse en el sentido de que sitúa la carga de la prueba en el inversor o limita la responsabilidad civil de manera desfavorable para los inversores (particulares).
Als privater oder institutioneller Anleger, der eine persönliche Beratung und individuelle Anlagestrategie verlangt, sind wir der richtige Partner für Sie.
EUR
Usted, como inversor institucional o privado, exige un asesoramiento personal y estrategias de inversión individuales. Nosotros somos los indicados para ofrecérselos.
EUR
Die Kommission gelangt daher zu dem Schluss, dass ein privaterAnleger unter diesen Umständen der ÅI kein weiteres Kapital gewährt hätte.
Por lo tanto, la Comisión considera que ningún inversorprivado habría proporcionado el capital adicional a ÅI en estas circunstancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem haben die französischen Behörden nicht einmal den Versuch unternommen, nachzuweisen, dass die erwartete Rendite der entspricht, die ein privaterAnleger verlangt hätte.
Además, las autoridades francesas ni siquiera han intentado demostrar que el rendimiento previsto corresponde al que habría exigido un inversorprivado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der vorliegenden Nachweise gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass ein privaterAnleger angesichts der zu erwartenden Rendite eine solche Investition nicht getätigt hätte.
Basándose en las pruebas citadas, la Comisión concluye que, con estas previsiones de rendimiento, un inversorprivado no habría realizado unas inversiones similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt hingegen fest, dass die SNCB ABX Singapur ihre Bürgschaft gestellt hat, ohne eine Vergütung hierfür zu fordern; ein privaterAnleger hätte hier gegenteilig gehandelt.
Por el contrario, la Comisión comprueba que la SNCB concedió una garantía a ABX Singapur sin exigir retribución alguna, contrariamente a lo que habría hecho un inversorprivado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privaterAnleger in einem klassischen Industriesektor wie dem Seeverkehr wäre jedoch nicht bereit, das Fehlen jeglicher Rendite für eine Kapitalanlage von 166,3 Mio. EUR über einen Zeitraum von 12 Jahren zu akzeptieren.
Ahora bien, un inversorprivado en un sector tradicional como el transporte marítimo no aceptaría la ausencia total de rendimiento de una inversión de 166,3 millones EUR durante un período de 12 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Staat nämlich für die Bürgschaft eine Prämie in Höhe des Betrags erhält, den ein privater Anbieter von vergleichbaren Begünstigten verlangen würde, hätte der Begünstigte keinen wirtschaftlichen Vorteil, und der Staat agierte wie ein Anleger oder privater Geldgeber auf dem Finanzmarkt.
Efectivamente, si el Estado obtiene una prima por la garantía equivalente a la que obtendría de beneficiarios similares un operador privado, el beneficiario no disfrutaría de ninguna ventaja y el Estado actuaría como un inversor o un acreedor privado que opera en el mercado financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die stille Einlage bezweifelt Vaterland-Werke, dass ein privaterAnleger angesichts der wirtschaftlichen Lage von Bike Systems im März 2001 eine solche Beteiligung eingegangen wäre.
En relación con la aportación pasiva, Vaterland-Werke tiene dudas de que un inversorprivado, habida cuenta de la situación económica de Bike Systems en marzo de 2001, hubiera suscrito dicha aportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein privaterAnleger der Ansicht ist, dass die Geschäftstätigkeit keinen Gegenwert erbringt, der dem damit verbundenen Risiko angemessen ist, wird er dort nicht investieren, sondern sein Geld anderweitig anlegen.
A menos que el inversorprivado crea que la empresa remunerará adecuadamente el riesgo que entraña, no hará la inversión sino que invertirá su dinero en otro lugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die stille Einlage bezweifeln Prophete und Pantherwerke, dass ein privaterAnleger angesichts der wirtschaftlichen Lage von Bike Systems im März 2001 eine solche Beteiligung eingegangen wäre.
En relación con la aportación pasiva, Prophete y Pantherwerke tienen dudas de que un inversorprivado, habida cuenta de la situación económica de Bike Systems en marzo de 2001, hubiera suscrito dicha aportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
institutioneller Anlegerinversor institucional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als privater oder institutionellerAnleger, der eine persönliche Beratung und individuelle Anlagestrategie verlangt, sind wir der richtige Partner für Sie.
EUR
Usted, como inversorinstitucional o privado, exige un asesoramiento personal y estrategias de inversión individuales. Nosotros somos los indicados para ofrecérselos.
EUR
Ein marktwirtschaftlich handelnder institutionellerAnleger hätte daher eine höhere Vergütung verlangt als das Land, um seine Belastung mit der Gewerbesteuer auszugleichen.
Un inversorinstitucional actuando en una economía de mercado, por tanto, habría exigido una remuneración mayor que el Estado federado para compensar el gravamen del impuesto comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein institutionellerAnleger bat das RI-Team zu prüfen, wie er die CO2-Intensität seines Investmentportfolios messen und verringern kann.
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet boerse
Korpustyp: Webseite
Ferner wird (für bis zu höchstens einem Jahr) gespeichert, für welche Länder Sie sich interessieren und ob als institutionellerAnleger oder als Privatanleger.
Unsere Muttergesellschaft die AXA-Gruppe, ist ein Weltführer im Finanzschutz. Deswegen ist sie von Natur aus auch ein langfristiger Anleger und ein überaus anspruchsvoller institutioneller Kunde mit komplexen Bilanzanforderungen.
Nuestra empresa matriz, el Grupo AXA, líder mundial en protección financiera, también es, por naturaleza, un inversor a largo plazo y un cliente institucional muy exigente con sofisticadas necesidades financieras.
AKTIVA Bezeichnung der Position und Laufzeit / geografische Aufgliederung / sektorale Aufgliederung Investmentfonds / insgesamt Fonds für allgemeine Anleger Fonds für spezielle Anleger
Nombre y vencimiento de la partida / detalle geográfico / detalle sectorial Fondos de inversión / total
Korpustyp: Allgemein
PASSIVA Bezeichnung der Position und Laufzeit / geografische Aufgliederung / sektorale Aufgliederung Investmentfonds / insgesamt Fonds für allgemeine Anleger Fonds für spezielle Anleger
Nombre y vencimiento de la partida / detalle geográfico / detalle sectorial Fondos de inversión / total
Korpustyp: Allgemein
Wie können wir einen Anleger in einem Investmentfonds dagegen schützen, dass die Aktionäre entscheiden, in Geschäfte zu investieren, mit denen der Anleger nicht einverstanden ist?
¿Cómo se puede proteger a un individuo que participa en un fondo de inversiones si el accionista decide invertir en ciertos tipos de negocios con los que dicho individuo no está de acuerdo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anleger müssen über detaillierte Informationen verfügen, wobei von ihnen eine strengere Prüfung verlangt werden sollte.
Los informadores deben disponer de información detallada y realizar un análisis más riguroso.
Korpustyp: EU DCEP
Sehen sie die Veröffentlichung der Namen der Anleger in den Herkunftsländern vor?
¿Prevén estos acuerdos la publicación de los nombres de los depositantes en sus países de procedencia?
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Schaffung eines Fonds für private Anleger
Resolución del Parlamento Europeo sobre la creación de un fondo para el ahorro
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzmärkte könnten berechenbarer sein, wenn mehr Anleger langfristige Papiere in ihren Portfolios halten.
Los mercados financieros podrían ser más estables si aumentara el número de accionistas que mantienen sus acciones durante más tiempo en sus carteras de inversión.
Korpustyp: EU DCEP
Die zusätzliche Kategorie der „halbprofessionellen“ Anleger ist an keiner anderen Stelle in dem Richtlinienvorschlag erwähnt.
En la propuesta de directiva no se hace ninguna referencia a esta nueva categoría "semiprofesional".
Korpustyp: EU DCEP
Marketing-Mitteilungen an die Anleger müssen eindeutig als solche erkennbar sein.
Las comunicaciones publicitarias serán claramente identificables como tales.
Korpustyp: EU DCEP
v) bei börsengehandelten OGAW die wesentlichen Informationen für Anleger, die einen börsengehandelten OGAW zeichnen,
v) cuando se trate de OICVM cotizados, los datos fundamentales que hayan de proporcionarse a quienes inviertan en un OICVM de este tipo;
Korpustyp: EU DCEP
Für eine fundierte Entscheidung muss der Anleger auch die tatsächlich gezahlten Entgelte und Finanzierungsquellen kennen.
La información sobre las comisiones efectivamente pagadas y las fuentes de ingresos de los fondos es también necesaria a la hora de tomar una decisión acertada.
Korpustyp: EU DCEP
Das Entschädigungssystem kann einem Anleger nicht unter Berufung auf den Ablauf einer solchen Frist die
El sistema no podrá invocar la expiración de dicho plazo para denegar el beneficio de la
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anleger aus den USA ziehen ihr Geld von den europäischen Banken ab
Asunto: Retirada de las inversiones americanas de los bancos europeos
Korpustyp: EU DCEP
ii) bei OGAW mit unterschiedlichen Anteilsklassen die wesentlichen Informationen für Anleger, die eine spezifische Anteilsklasse zeichnen,
ii) cuando se trate de OICVM que ofrezcan diversas clases de acciones, los datos fundamentales que hayan de proporcionarse a quienes suscriban una determinada clase de acciones,
Korpustyp: EU DCEP
iv) bei Master-Feeder-Strukturen die wesentlichen Informationen für Anleger, die einen Feeder-OGAW zeichnen, und
iv) cuando se trate de una estructura de tipo principal-subordinado, los datos fundamentales que hayan de proporcionarse a quienes inviertan en un OICVM subordinado; y
Korpustyp: EU DCEP
Wertpapierfirma zahlungsunfähig wird und nicht in der Lage ist , ihren Verpflichtungen gegenüber ihren Anleger-Kunden nachzukommen .
el caso de que una empresa de inversión no pueda cumplir sus obligaciones respecto de sus clientes ;
Korpustyp: Allgemein
Die Sicherungssteller bei Verbriefungspositionen werden als Anleger in diese Verbriefungspositionen betrachtet.
Se considerará que los proveedores de cobertura crediticia a posiciones de una titulización mantienen posiciones en la titulización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Forderungswert des Anleger-Anteils ist der Forderungswert des verbleibenden fiktiven Teils des Pools gezogener Beträge.
El valor de exposición de la porción inversora será el valor de exposición de la parte nocional restante del conjunto de importes dispuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte alle wesentlichen Angaben enthalten , die die Anleger für fundierte Anlageentscheidungen benötigen .
Su contenido no debe estar sujeto a un número predeterminado de palabras .
Korpustyp: Allgemein
Angabe des Ortes, an dem die Anleger die Verträge einsehen können, die diese Repräsentationsformen regeln.
Indicación del dónde el público puede tener acceso a los contratos relativos a estas formas de representación.
Korpustyp: EU DGT-TM
KMU werden mehr und mehr von der Börse verdrängt, da die Anleger Standardwerte großer Unternehmen bevorzugen.
Las PYME se ven cada vez más excluidas ya que se prefieren las acciones de primera clase de las grandes empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marketing-Anzeigen an die Anleger müssen eindeutig als solche erkennbar sein.
Las comunicaciones publicitarias serán claramente identificables como tales.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei OGAW mit unterschiedlichen Anteilsklassen die wesentlichen Informationen für Anleger, die eine spezifische Anteilsklasse zeichnen,
cuando se trate de OICVM que ofrezcan diversas clases de acciones, los datos fundamentales que hayan de proporcionarse a quienes suscriban una determinada clase de acciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Master-Feeder-Strukturen die wesentlichen Informationen für Anleger, die einen Feeder-OGAW zeichnen, und
cuando se trate de una estructura de tipo principal-subordinado, los datos fundamentales que hayan de proporcionarse a quienes inviertan en un OICVM subordinado, y
Korpustyp: EU DGT-TM
In der CRR wird keine ausdrückliche Definition des Begriffes „Anleger“ gegeben.
El RRC no proporciona una definición explícita de entidad inversora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Positionen Originator, Anleger und Sponsor sind für n-ter-Ausfall-Kreditderivate nicht passend.
Las posiciones originadora, inversora y patrocinadora no proceden en el caso de los derivados de crédito de n-ésimo impago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen sparen, das Geld richtig anlege…und unser eigenes Studio bauen. Anlegen?
Tenemos que ahorrar, meterlo en bonos y montar nuestro estudio. -¿En bonos?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Genehmigung für den Anleger - - für ein Fisch-Weitwurf-Turnier.
- Para empeza…...necesito un permiso para hacer un torne…...de lanzamiento de pescados el próximo mes.
Korpustyp: Untertitel
27 ist der Arsch. Und muss sich mit Jüngeren anlege…mit seinem alten Arsch.
Tiene 27 años y sigue con cabrones de nuestra edad.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen diese Anleger erkennen, dass die Fed dazu möglicherweise nicht mehr in der Lage ist.
Ahora, deben reconocer que la Fed tal vez ya no esté en condiciones de hacerlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich legte deine Idee dem Belle-Anleger-Fonds vor und sie waren sehr begeistert.
¿Cómo ha ido? y todas fueron muy entusiastas.
Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie mich beraten, wie ich mein kleines Vermögen besser anlege.
Y entonces podrá decirme cómo puedo aumentar mi pequeña fortuna.
Korpustyp: Untertitel
Er ist wahrscheinlich unten am Anlege…und bastelt an seiner doofen Yacht rum.
Probablemente está en el muelle. jugando con ese yate de el.
Korpustyp: Untertitel
Grundlegendes Ziel des T2S-Projekts ist es, Europa für Anleger attraktiver zu machen.
ES