linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anleihe bono 493
obligación 155 empréstito 128 préstamo 73 empréstito obligacionista 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anleihe crédito 10

Verwendungsbeispiele

Anleihe bono
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie bereit sind in Schuldtitel zu investieren, besuchen Sie unseren Anleihen Kaufen und Verkaufen Abschnitt. ES
Si está dispuesto a invertir en valores de deuda, visite nuestra sección Comprar y vender bonos. ES
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit der Emission von Anleihen generiert die Bank auch selbst Mittel.
Éste también genera su propio dinero mediante la emisión de bonos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als er letzte Nacht gehen wollte, nahmst du Anleihen?
Cuando decidió marcharse anoche, ¿le diste los bonos?
   Korpustyp: Untertitel
Anleihen, deren Nennwert und Zinszahlungen an einen Index gebunden sind. ES
Es la cantidad del valor nominal de un bono, a pagar por el prestatario al tomador/inversor al vencimiento. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die EKR spricht sich auch gegen die Ausgabe von Anleihen aus.
El Grupo ECR se opone igualmente a la emisión de bonos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Girard, kaufen Sie dem Grafen spanische Anleihen für eine Million.
Ordene la compra de un millón en bonos españoles para el conde de Montecristo.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsanleihen sind Anleihen die von Zentralregierungen ausgegeben werden. ES
Los bonos gubernamentales son bonos emitidos por los gobiernos centrales. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Anleihen sind von der irischen Regierung garantiert und werden von den Währungsbehörden als anerkennungsfähige Sicherheit akzeptiert.
Esos bonos están garantizados por el Estado irlandés y constituyen garantías reales admisibles para las autoridades monetarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn, wenn Sie Anleihen verkaufen können, können Sie auch Häuser verkaufen.
Porque si puedes vender bonos, puedes vender casas.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie regelmäßig hier vorbei um die Neuigkeiten aus der Welt der Anleihen erfahren. ES
Vuelva aquí de manera periódica para consultar y averiguar las novedades sobre inversiones de bonos. ES
Sachgebiete: ressorts finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


endfällige Anleihe .
Matador-Anleihe .
fällige Anleihe . . .
Samurai-Anleihe . .
erstklassige Anleihe . . . .
Nullkupon-Anleihe bono cupón cero 10 . .
öffentliche Anleihe . .
nationale Anleihe . . .
Euratom-Anleihe empréstito Euratom 10
EU-Anleihe .
internationale Anleihe .
mittelfristige Anleihe . . .
Langfristige Anleihe . .
kurzfristige Anleihe .
prolongierbare Anleihe . .
zinsvariable Anleihe . .
weltweite Anleihe .
Jumbo-Anleihe .
amortisierte Anleihe .
nachrangige Anleihe .
vorrangige Anleihe . .
fundierte Anleihe .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anleihe"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

private Anleihe zu festen Zinssätzen
inversión privada a tipo de interés fijo
   Korpustyp: EU IATE
Bedienung der Anleihe in Euro
servicio financiero de la emisión en euros
   Korpustyp: EU IATE
Anleihe mit nach Abschlags-Auktion festgesetztem Zinssatz
pagaré con cupón determinado por subasta a la baja
   Korpustyp: EU IATE
Anleihe mit nach Holländischer Auktion festgesetztem Zinssatz
pagaré con cupón determinado por subasta a la baja
   Korpustyp: EU IATE
Den Rest bekomme ich über eine Anleihe.
Puedo conseguir el resto con el aval.
   Korpustyp: Untertitel
Man, du bekommst eine nette Anleihe hier.
Hombre, tenes una buena choza acá.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Kauf des Rings eine Anleihe einzulösen!
¡Y vender acciones para comprar un anillo!
   Korpustyp: Untertitel
…nd unsere letzte ungesicherte Anleihe war der Renner des Jahres.
… la última emisión de obligaciones ha sido la más vendida del año.
   Korpustyp: Untertitel
Der Börsenkurs der Anleihe A an ihrem Referenzmarkt beläuft sich an diesem Tag auf 102,63 % einschließlich der Stückzinsen für die Anleihe .
El precio de mercado del activo A para ese día es de 102,63 %, que incluye los intereses devengados del cupón .
   Korpustyp: Allgemein
EUR der Anleihe A an . Nach Abzug des Bewertungsabschlags beträgt der Wert dieser Anleihe an diesem Tag 50 113 203 EUR .
Por lo tanto , la entidad entrega un importe nominal de 50,6 millones de euros en activos A , cuyo valor de mercado para ese día , tras aplicar el recorte , es de 50 113 203 euros .
   Korpustyp: Allgemein
Am 30 . Juli 2004 werden die Sicherheiten neu bewertet : Anleihe A hat einen Börsenkurs von 100,55 % und Anleihe B von 97,95 %.
El 30 de julio de 2004 se vuelven a valorar los activos de garantía : el precio de mercado del activo A es 100,55 % y el del activo B es 97,95 %.
   Korpustyp: Allgemein
Der Börsenkurs der Anleihe A an ihrem Referenzmarkt beläuft sich an diesem Tag auf 102,63 % einschließlich der Stückzinsen für die Anleihe .
El precio de mercado del activo A para ese día es del 102,63% , que incluye los intereses devengados del cupón .
   Korpustyp: Allgemein
Am 30 . Juli 2004 werden die Sicherheiten neu bewertet : Anleihe A hat einen Börsenkurs von 100,55 % und Anleihe B von 97,95 %.
El 30 de julio de 2004 se vuelven a valorar los activos de garantía : el precio de mercado del activo A es del 100,55 % y el del activo B es del 97,95 %.
   Korpustyp: Allgemein
Der Geschäftspartner schafft daher einen Nominalbetrag von 50,6 Mio € der Anleihe A an. Nach Abzug des Bewertungsabschlags beträgt der Wert dieser Anleihe an diesem Tag 50113203 €.
Por lo tanto, la entidad entrega un importe nominal de 50,6 millones de euros en activos A, cuyo valor de mercado para ese día, tras aplicar el recorte, es de 50113203 euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftspartner schafft daher einen Nominalbetrag von 50,6 Mio. EUR der Anleihe A an. Nach Abzug des Bewertungsabschlags beträgt der Wert dieser Anleihe an diesem Tag 50129294 EUR.
Por lo tanto, la entidad entrega un importe nominal de 50,6 millones EUR en activos A, cuyo valor de mercado para ese día, tras aplicar el recorte, es de 50129294 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anleihe B handelt es sich um eine variabel verzinsliche Anleihe der Bonitätsstufe 1-2 eines Zentralstaats, bei der der Bewertungsabschlag 0,5 % beträgt.
El activo B es deuda pública con pagos de cupón a tipo de interés variable y asignada a la categoría de calidad crediticia 1-2, a la que se ha aplicado un recorte de valoración del 0,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 1. August 2014 werden die Sicherheiten neu bewertet: Anleihe A hat einen Börsenkurs von 99,50 % und Anleihe B von 97,95 %.
El 1 de agosto de 2014 se revalorizaron los activos de garantía: el precio de mercado del activo A es 99,50 % y el del activo B es 97,95 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird die Verschuldung aufgrund der Anleihe der griechischen Vereinigung der landwirtschaftlichen Versicherungen verbucht?
¿Cómo se ha registrado la deuda del Organismo Griego de Seguros Agrícolas?
   Korpustyp: EU DCEP
Also, weniger Generäle, mehr Soldaten, wenn Sie mir diese Anleihe beim militärischen Sprachgebrauch gestatten!
En resumen, menos generales y más soldados, si me permiten que tome prestada esta expresión del lenguaje militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfolgt die Investition in Anleihen / Schuldverschreibungen oder Immobilien , werden die Fonds den Kategorien "Anleihe - " bzw .
si lo está en valores distintos de acciones , en la categoría " fondos de obligaciones " ;
   Korpustyp: Allgemein
6.3.2 ANLEIHE - UND AKTIENMÄRKTE FORTSCHRITTE BEIM EU-RAHMEN FÜR FINANZMARKTREGULIERUNG UND - AUFSICHT…
6.3.2 MERCADOS DE RENTA FIJA Y DE RENTA VARIABLE AVANCES EN EL MARCO DE LA UE PARA LA REGULACIÓN Y LA SUPERVISIÓN FINANCIERAS
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Gemeinschaft eine Anleihe in Höhe der erforderlichen Mittel aufzunehmen.
Con este fin, la Comisión estará facultada para tomar prestados los recursos necesarios en nombre de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag des Nennwerts einer Anleihe, den der Kreditnehmer an den Kreditgeber/Anleger bei Fälligkeit zahlen muss. ES
Es la cantidad en la que el precio de adquisición de un valor resulta ser menor que la cantidad del capital o del valor nominal. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Geschäftspartner schafft daher einen Nominalbetrag von 50,6 Mio EUR der Anleihe A an . Nach Abzug des Bewertungsabschlags beträgt der Wert dieser Anleihe an diesem Tag 50 113 203 EUR .
Por lo tanto , la entidad entrega un importe nominal de 50,6 millones de euros en activos A , cuyo valor de mercado para ese día , tras aplicar el recorte , es de 50 113 203 euros .
   Korpustyp: Allgemein
Am 31. Juli 2014 schließt der Geschäftspartner ein Pensionsgeschäft mit der NZB ab, die 21 Mio. EUR der Anleihe A (Börsenkurs 101,21 %, Bewertungsabschlag 2,5 %) und 25 Mio. EUR der Anleihe B (Börsenkurs 98,02 %) kauft.
El 31 de julio de 2014 la entidad de contrapartida formaliza una cesión temporal con el BCN, que compra 21 millones EUR del activo A (con precio de mercado del 101,21 % y recorte de valoración del 2,5 %) y 25 millones EUR del activo B (con precio de mercado del 98,02 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pensionskassen meldeten gegenüber den Vorjahren eine weiter verbesserte Finanzlage ; zugleich wirkten die niedrigen Anleihe renditen im Berichtsjahr weiterhin negativ .
Aunque la situación financiera de los fondos de pensiones mejoró con respecto a la de años anteriores , siguió acusando los efectos del bajo rendimiento de la deuda pública observado en el 2006 .
   Korpustyp: Allgemein
Zu diesem Zweck wird die Kommission ermächtigt, im Namen der Gemeinschaft eine Anleihe in Höhe der erforderlichen Mittel aufzunehmen.
Con este fin, la Comisión está facultada para tomar prestados los recursos necesarios en nombre de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftspartner schafft daher von Anleihe B einen Betrag von 270000 € mit einem Marktwert von 263143 € an.
Por lo tanto, la entidad de contrapartida entrega activos B por un importe de 270000 euros y un valor de mercado, tras aplicar el recorte, de 263143 euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftspartner schafft daher von Anleihe B einen Betrag von 270000 EUR mit einem Marktwert von 263143 EUR an.
Por lo tanto, la entidad de contrapartida entrega activos B por un importe de 270000 EUR y un valor de mercado, tras aplicar el recorte, de 263143 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftspartner muss einen Betrag der Anleihe A zur Verfügung stellen , der nach Abzug des Bewertungsabschlags von 3,5 % den zugeteilten Betrag von 50 Mio .
Se exige a la entidad de contrapartida que proporcione una cantidad de activos A tal que , una vez deducido el 3,5 % en concepto de recorte de valoración , exceda los 50 millones de euros correspondientes al importe adjudicado .
   Korpustyp: Allgemein
Mit einem Börsenkurs von 101,98 % liegt der um den Bewertungsabschlag bereinigte Marktwert der Anleihe A noch im Bereich zwischen dem oberen und unteren Schwellenwert .
Con un precio de mercado de 101,98 %, el valor de mercado del activo A , tras aplicar el recorte , sigue situándose dentro de los umbrales mínimo y máximo .
   Korpustyp: Allgemein
Der Geschäftspartner schafft daher von Anleihe B einen Betrag von 270 000 EUR mit einem Marktwert von 263 143 EUR an .
Por lo tanto , la entidad de contrapartida entrega activos B por un importe de 270 000 euros y un valor de mercado , tras aplicar el recorte , de 263 143 euros .
   Korpustyp: Allgemein
Daher bestehen die Einkünfte des Inhabers der Schuldverschreibung aus Kuponzahlungen und dem Differenzbetrag zwischen dem Kaufpreis der Anleihe und deren Marktwert zum Verkaufstermin oder am Ende der Laufzeit .
Los índices de tipos de cambio efectivos reales de la zona del euro se calculan utilizando medidas alternativas de precios y costes .
   Korpustyp: Allgemein
Die Geldnachfrage der SFIs scheint Portfolioüberlegungen widerzuspiegeln und wird daher von den relativen Renditen am Geld -, Anleihe - und Aktienmarkt oder am Realmarkt ( Sachwerte , Rohstoffe oder Grundstücke ) bestimmt .
La demanda de efectivo de los OIF parece tener su origen en motivos de cartera y , en consecuencia , está determinada por el rendimiento relativo del dinero , de los valores de renta fija , de los valores de renta variable y de los activos reales ( como inmuebles , materias primas y suelo ) .
   Korpustyp: Allgemein
Die Beobachtung der Finanzmärkte konzentrierte sich u. a. auf aktuelle Entwicklungen sowohl im Bankensektor als auch an den Anleihe - und Aktienmärkten .
El análisis de los mercados financieros incluyó la evolución reciente tanto en el sector bancario como en los mercados de renta fija y de renta variable .
   Korpustyp: Allgemein
ANLEIHE - UND AKTIENMÄRKTE Die Größe der Anleihemärkte variiert von Land zu Land , doch fast überall ist der Staat der Hauptemittent von Schuldverschreibungen .
MERCADOS DE RENTA FIJA Y DE RENTA VARIABLE El tamaño de los mercados de renta fija difiere entre los países adherentes , mientras que , en casi todos ellos , el Estado es el principal emisor de valores de renta fija .
   Korpustyp: Allgemein
Die derzeitige Fragmentierung der Wertpapierclearing - und - abwicklungsinfrastruktur in der EU stellt eines der größten Hindernisse für die weitere Integration der europäischen Anleihe - und Aktienmärkte dar .
La actual fragmentación de la infraestructura de compensación y liquidación de valores de la UE representa un obstáculo considerable para la integración de los mercados europeos de renta fija y de renta variable .
   Korpustyp: Allgemein
Der Kauf wurde über die Ausgabe einer zweijährigen Anleihe finanziert, die von der ARP zum effektiven Zinssatz von 5,28 % gezeichnet wurde.
La compra se financió mediante una emisión de obligaciones a 2 años suscrita por la ADI a un tipo de interés real del 5,28 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werden sich zwischen dem neuen System und TARGET2 sowie TARGET2-Securities Synergieeffekte ergeben ( siehe den Abschnitt zu den Anleihe - und Aktienmärkten weiter unten ) .
Además , el nuevo sistema permitirá lograr una mayor sinergia con los servicios de TARGET2 y TARGET2-Valores ( véase también la sección sobre los mercados de renta fija y de renta variable en el presente capítulo ) .
   Korpustyp: Allgemein
Aus den Fortschritten bei der Integration der Anleihe - und Aktienmärkte des Euroraums wird beispielhaft ersichtlich , wie der öffentliche Sektor politischen Hindernissen im grenzüberschreitenden Finanzgeschäft begegnen kann .
Los avances en la integración de los mercados de renta fija y de renta variable de la zona del euro constituyen un ejemplo de cómo el sector público puede reducir los obstáculos a las operaciones financieras transfronterizas mediante políticas públicas .
   Korpustyp: Allgemein
Geringe Integration der Wertpapiermarktinfrastruktur…Die Integration der Anleihe - und Aktienmärkte hängt von der Einbindung der zugrunde liegenden Infrastruktur , vor allem der Infrastruktur der Wertpapierabwicklungssysteme und zentralen Kontrahenten , ab .
NECESIDAD DE POTENCIAR LA INTEGRACIÓN DE LAS INFRAESTRUCTURAS DE LOS MERCADOS DE VALORES La integración de los mercados de renta fija y de renta variable se basa en la integración de la infraestructura subyacente , especialmente en la de los sistemas de liquidación de valores y de las entidades de contrapartida central .
   Korpustyp: Allgemein
Die von der EU erstellten Finanzmarktstatistiken enthalten auch Preis - und Volumenindikatoren für die Geld -, Anleihe - und Aktienmärkte sowie Volatilitäts - und Konvergenzindikatoren für alle Marktsegmente des Euroraums .
Las estadísticas sobre los mercados financieros elaboradas por el BCE incluyen también indicadores de precios y volumen de operaciones relativos a los mercados monetarios , de renta fija y de renta variable , así como medidas de volatilidad y convergencia referidas a todos los segmentos de mercado de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Der Geschäftspartner muss einen Betrag der Anleihe A zur Verfügung stellen , der nach Abzug des Bewertungsabschlags von 3,5 % den zugeteilten Betrag von 50 Mio EUR übersteigt .
Se exige a la entidad de contrapartida que proporcione una cantidad de activos A tal que , una vez deducido el 3,5% en concepto de recorte de valoración , exceda los 50 millones de euros correspondientes al importe adjudicado .
   Korpustyp: Allgemein
Mit einem Börsenkurs von 101,98 % liegt der um den Bewertungsabschlag bereinigte Marktwert der Anleihe A noch im Bereich zwischen dem oberen und dem unteren Schwellenwert .
Con un precio de mercado del 101,98 %, el valor de mercado del activo A , tras aplicar el recorte , sigue situándose dentro de los umbrales mínimo y máximo .
   Korpustyp: Allgemein
Der Geschäftspartner schafft daher von Anleihe B einen Betrag von 270 000 EUR mit einem Marktwert von 263 143 EUR an .
Por lo tanto , la entidad de contrapartida entrega activos B por un importe de 270 000 euros y un valor de mercado , tras aplicar el recorte , de 263 143 .
   Korpustyp: Allgemein
Der Geschäftspartner muss einen Betrag der Anleihe A zur Verfügung stellen, der nach Abzug des Bewertungsabschlags von 3,5 % den zugeteilten Betrag von 50 Mio € übersteigt.
Se exige a la entidad de contrapartida que proporcione una cantidad de activos A tal que, una vez deducido el 3,5 % en concepto de recorte de valoración, exceda los 50 millones de euros correspondientes al importe adjudicado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftspartner muss einen Betrag der Anleihe A zur Verfügung stellen, der nach Abzug des Bewertungsabschlags von 2,5 % den zugeteilten Betrag von 50 Mio. EUR übersteigt.
Se exige a la entidad de contrapartida que proporcione una cantidad de activos A tal que, una vez deducido el 2,5 % en concepto de recorte de valoración, exceda los 50 millones EUR correspondientes al importe adjudicado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Börsenkurs von 101,21 % liegt der um den Bewertungsabschlag bereinigte Marktwert der Anleihe A noch im Bereich zwischen dem oberen und dem unteren Schwellenwert.
Con un precio de mercado de 101,21 %, el valor de mercado del activo A, tras aplicar el recorte, sigue situándose dentro de los umbrales mínimo y máximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertriebsprovisionen für BOT würden sich je nach Laufzeit auf 0,05 % bis 0,30 % des Anlagebetrags belaufen (und vom Anleger an den Akteur gezahlt, der die Anleihe platziere).
La comisión de colocación de los BOT oscila entre el 0,05 % y el 0,30 % del capital suscrito en función de la duración (siendo el suscriptor el que paga al colocador).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während beispielsweise die aktuelle Rendite der staatlichen deutschen 10-Jahres-Anleihe bei 3,33 Prozent liegt, weisen griechische Anleihen einen Wert von 4,7 Prozent und irische 4,77 Prozent auf.
Por ejemplo, mientras que el rendimiento actual a diez años de los eurobonos del Estado alemán es 3,33 por ciento, el correspondiente a los eurobonos griegos es 4,7 por ciento y el de los eurobonos de Irlanda 4,77 por ciento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vertraglich war die MCS so geregelt, dass die MCS-Anleihe bei vor der Abspaltung auftretenden Kapitalproblemen in nicht-kumulative abgewandelte Wertpapiere umgewandelt worden wäre, wobei der einzige Unterschied zur ursprünglichen Anleihe der war, dass die Kuponzahlungen nicht mehr länger kumulativ erfolgt wären.
Las características contractuales del TOC implicaban que si hubieran surgido problemas de capital antes de la separación, el TOC se habría convertido en valores modificados no acumulativos, cuya única diferencia con los valores originales sería que los pagos de cupones ya no serían acumulativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Sicherheit kann auch durch eine andere ersetzt werden, wie das Beispiel zeigt, bei dem anstelle des Nominalwerts von 51,9 Mio. EUR der Anleihe A ein Nominalwert von 75,5 Mio. EUR der Anleihe C zur Deckung der im Zuge aller Refinanzierungsgeschäfte zugeführten Liquidität und aufgelaufenen Zinsen angeschafft wird.
Un activo puede también intercambiarse por otro activo, como se muestra en el ejemplo en el que un importe nominal de 51,9 millones EUR en activos A se sustituye por un importe nominal de 75,5 millones EUR de activos C para garantizar la liquidez proporcionada por todas las operaciones principales de financiación, así como los intereses devengados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelte es sich um eine auf sieben Jahre festgelegte festverzinsliche Anleihe in Höhe von 300 Millionen RON mit einem Coupon (Anleihezins) von 7 % und einer Laufzeit bis zum 10. Mai 2014.
Se trataba de unas obligaciones a siete años, de 300 millones de RON a tipo fijo, con un cupón del 7 % y vencimiento al 10 de mayo de 2014.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geschäftspartner schafft von Anleihe A einen Nominalbetrag von 950 000 EUR an , wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt ( 1 ) .
La entidad de contrapartida entrega activos A por un valor nominal de 950 000 euros , lo que , tras deducir un recorte de valoración del 3,5 % del precio de mercado ( 100,55 %) , restablece la cobertura a un nivel suficiente ( 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
24 . Anhang I Anlage 1 wird wie folgt geändert : a ) In Beispiel 6 erhält die erste Zeile von Tabelle I folgende Fassung : "Anleihe A Jumbo-Pfand - briefe und ähn - liche Instru - mente 30.8.2008 festverzins - lich halbjährlich 4 Jahre 3,50 %"
24 ) El apéndice 1 del anexo I se modificará como sigue : a ) en el ejemplo 6 , la primera fila del cuadro I se sustituirá por la siguiente : " Activo A Grandes emisio - nes de instru - mentos de renta fija tipo Pfand - brief 30.8.2008 Tipo fijo 6 meses 4 años 3,50 %"
   Korpustyp: Allgemein
Quellen : Reuters und EZB-Berechnungen . Anmerkung : Von der Berechnung der kumulierten Veränderungen der Renditeabstände sind jene Tage ausgenommen , an denen Änderungen der zugrundeliegenden Benchmark-Anleihe stattfanden , da Benchmark-Veränderungen gewöhnlich zu sprunghaften Entwicklungen der gemessenen Renditeabstände führen .
Por el contrario , durante el primer semestre del año se incrementaron los diferenciales de Italia y Grecia . Además , en el caso de Italia , el incremento fue muy acusado tras las elecciones celebradas en la primavera , en un entorno de incertidumbre por sus resultados .
   Korpustyp: Allgemein
Implizite Volatilität ( implied volatility ) : Messgröße für die erwartete Volatilität ( Standardabweichung im Sinne der annualisierten prozentualen Veränderung ) von beispielsweise Anleihe - oder Aktienkursen ( oder entsprechenden Terminkontrakten ) , die sich aus den Preisen von Optionen ableiten lässt .
Comprende M1 y los depósitos disponibles con preaviso hasta tres meses ( es decir , depósitos de ahorro a corto plazo ) y los depósitos a plazo hasta dos años ( es decir , depósitos a plazo a corto plazo ) mantenidos en IFM y la Administración Central . M3 : agregado monetario amplio .
   Korpustyp: Allgemein
Der Geschäftspartner schafft von Anleihe A einen Nominalbetrag von 950 000 EUR an , wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt ( 1 ) .
La entidad de contrapartida entrega activos A por un valor nominal de 950 000 euros , lo que , tras deducir un recorte de valoración del 3,5 % de un precio de mercado del 100,55 %, restablece la cobertura a un nivel suficiente ( 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Anleihe war als Tier-1-Hybridkapital eingestuft und mit einem Kupon von 10 % ausgestattet; sie wurde bei der Abspaltung von ABN AMRO N von der ABN AMRO Bank automatisch in Aktien von ABN AMRO II umgewandelt.
Dicho TOC se clasificó como capital híbrido de Nivel 1, con un cupón del 10 %, y se convirtió automáticamente en acciones de ABN AMRO II en el momento en que ABN AMRO N se separó de ABN AMRO Bank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Szenario der Wiederherstellung der Liquidität, bei dem der kurzfristige Finanziermittelbedarf von Dexia bis Ende 2010 um 100 Mrd. EUR gesenkt werden soll, sei realistisch, insbesondere aufgrund der Erholung der Bedingungen für die Kapitalbeschaffung auf dem Anleihe- und Pfandbriefmarkt;
el escenario de restablecimiento de la liquidez, con el fin, en particular, de reducir en 100000 millones EUR las necesidades de financiación a corto plazo de Dexia al final de 2010, es realista, debido especialmente al restablecimiento de las condiciones de financiación en los mercados de obligaciones y de cédulas hipotecarias,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftspartner schafft einen Nominalbetrag von 1300000 € der Anleihe A an, wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt.
La entidad de contrapartida entrega activos A por un importe nominal de 1300000 euros que, después del recorte del 3,5 % del valor de mercado, sobre un precio del 100,55 %, restablece la cobertura de garantías necesaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Ergebnis sinkt der Wert der Anleihe A in der ersten Transaktion um 914218 € unter den besicherten Betrag der Transaktion (Liquiditätszuführung plus aufgelaufene Zinsen), aber auch unter den unteren Schwellenwert von 49761719 €.
Como consecuencia, el valor de mercado del activo A para la primera operación, tras aplicar el recorte, se sitúa por debajo del importe de la operación que se ha de garantizar (la liquidez proporcionada, más los intereses devengados) en 914218 euros, y también del umbral mínimo (49761719 euros).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftspartner schafft von Anleihe A einen Nominalbetrag von 950000 € an, wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt.
La entidad de contrapartida entrega activos A por un valor nominal de 950000 euros, lo que, tras deducir un recorte de valoración del 3,5 % de un precio de mercado del 100,55 %, restablece la cobertura a un nivel suficiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftspartner schafft einen Nominalbetrag von 1300000 EUR der Anleihe A an, wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 2,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 99,50 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt.
La entidad de contrapartida entrega activos A por un importe nominal de 1300000 EUR que, después del recorte del 2,5 % del valor de mercado, sobre un precio del 99,50 %, restablece la cobertura de garantías necesaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der betreffenden Option handele es sich bestenfalls um eine Garantie für den Anleger, der das Recht habe, die Anlage jederzeit zu kündigen; sie habe keine Auswirkungen auf die Struktur bzw. das Risikoprofil der Anleihe.
De hecho, esa opción es, en último extremo, una garantía para el suscriptor, que puede amortizar la inversión en el momento que quiera, y no afecta ni a la estructura ni al nivel de riesgo del título.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird erwartet, dass Bemühungen zur Rentenreform in Europa die Nachfrage nach Anleiheversicherungen erhöhen wird, da eine Versicherung der komplexen Rentenfinanzierungsstruktur das Anlegervertrauen erhöhen und die Kreditqualität der ausgegebenen Anleihe verbessern kann. ES
Se trata, en gran medida, de un mercado de obligaciones institucionalizado debido a que los productos son muy complejos tanto en estructura como en tamaño y difíciles de entender para un inversor particular que no sea profesional. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Ausgabe erfolgte in enger Absprache mit der Regierung und sollte dazu beitragen, das Interesse von Investoren am rumänischen Anleihemarkt zu wecken; es handelt sich nämlich um eine Anleihe mit einer längeren Laufzeit (7 Jahre) als die zum Ausgabezeitpunkt verfügbaren Staatsanleihen der rumänischen Regierung (längste Laufzeit 5 Jahre).
Se llevó a cabo en estrecha consulta con el Gobierno para fomentar el interés por investir en el mercado de obligaciones rumano mediante la emisión de obligaciones con un vencimiento (7 años) superior al vencimiento más prolongado de las obligaciones rumanas (5 años) emitidas hasta el momento.
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt bewegten sich die Aktienkurse und Renditen langfristiger Anleihen im Euroraum -- im Gegensatz zu ihrer üblicherweise negativen Korrelation -- 2001 weitgehend in dieselbe Richtung . Dies schien darauf hinzudeuten , dass für die Entwicklungen an den Anleihe - und Aktienmärkten im Berichtsjahr die sich verändernde Einstellung der Investoren zu den Wachstumsaussichten im Euroraum ausschlaggebend war .
Ello daría a entender que , además de la incidencia de la nueva reducción de la prima de riesgo para la renta variable , las mayores expectativas de crecimiento económico y , por lo tanto , de beneficios empresariales volvieron a influir de forma significativa en la evolución de las cotizaciones bursátiles en los dos últimos meses de 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Insgesamt deuten die meisten Indikatoren darauf hin , dass der Grad der Integration an den verschiedenen Finanzmärkten nach wie vor sehr unterschiedlich ist . Während in vielen Segmenten des Geldmarkts die Integration schon relativ weit fortgeschritten ist , hinkt sie bei den Anleihe - und Aktienmärkten noch hinterher .
En general , la mayoría de las medidas muestran que el grado de integración de los mercados financieros es todavía heterogéneo , siendo muy avanzado en numerosos segmentos del mercado monetario , pero menos en los mercados de renta fija y de renta variable .
   Korpustyp: Allgemein
Der Geschäftspartner schafft einen Nominalbetrag von 1 300 000 EUR der Anleihe A an , wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt . Darüber hinaus kann der Geschäftspartner die am 4 .
La entidad de contrapartida entrega activos A por un importe nominal de 1 300 000 euros que , después del recorte del 3,5 % del valor de mercado , sobre un precio del 100,55 %, restablece la cobertura de garantías necesaria .
   Korpustyp: Allgemein