Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Größere Spreads sind Ausdruck dafür, dass das mit dem Emittenten und/oder der Anleihe verbundene Risiko höher eingeschätzt wird.
La ampliación de los spreads demuestra un aumento del riesgo que se atribuye al emisor y/o a la obligación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in diesem Fall können die Kammern beispielsweise ein negatives Testat abgeben, das die Unfähigkeit bewirkt, Kredite oder Darlehen aufzunehmen oder Anleihen zu begeben.
También en este caso pueden las cámaras emitir, por ejemplo, una opinión negativa que desemboque en la imposibilidad de solicitar créditos y préstamos o emitir obligaciones.
Werden sie bekanntgeben, welche Anleihen zu welchem Preis angekauft werden?
¿Revelará qué obligaciones se han comprado y a qué precio?
Korpustyp: EU DCEP
Verkauf von Aktien, Anleihen, Wertpapieren, Optionen, Termingeschäften (Forex) sowie Investitionen in Unternehmen oder Immobilien; Anbieten von Treuhanddiensten
vender acciones, obligaciones, valores, opciones, futuros (forex) o intereses de inversión en cualquier entidad o propiedad, o proporcionar servicios de depósito.
LDCOM definiert ‘Spread’ als Vergütung einer Anleihe auf dem Rentenmarkt.
LDCOM da la siguiente definición de spread: remuneración de un empréstito en el mercado obligacionista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wenig kann das Mutterunternehmen Anleihen ausgeben, um seine Tochterunternehmen mit Eigenkapital zu versorgen („Eigenkapitalschöpfung auf Kredit").
ES
Eso es posible por los altos pagos en cupones junto con beneficios sobre el cambio en empréstitos, que se adquieren por un valor inferior al valor nominal.
Anleihen oder Swaps aus einer Kategorie höher als 3 oder C gemäß Gissler-Charta werden als komplex eingestuft.
Los empréstitos o swaps clasificados por encima de 3 o C en la Carta Gissler se consideran complejos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erschöpfung der Ressourcen und Produktivitätsverluste durch Zentralismus und Planwirtschaft zwangen das DDR-Regime, Vorgaben und Versprechungen zu strecken und immer wieder finanzielle Anleihen im Westen anzunehmen.
DE
El agotamiento de los recursos y las pérdidas de productividad como consecuencia del centralismo y la economía planificada obligaron al régimen del SED a dar largas y concertar más y mayores empréstitos en Occidente.
DE
Des weiteren wäre die Inanspruchnahme der Europäischen Investitionsbank und das Auflegen einer europäischen Anleihe ein sinnvoller Beitrag zur Förderung von beschäftigungswirksamen Investitionen.
Finalmente, la obligación del BEI de contribuir y el lanzamiento de un empréstito europeo podrían ayudar de forma útil a favorecer inversiones creadoras de empleos.
Se les anima a unirse para reunir sus ahorros y administrarlos haciéndose pequeños préstamos entre los miembros del grupo, sin garantía según sus necesidades.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Alternative zu einer europäischen Steuer ist eine europäische Anleihe.
La alternativa a un impuesto europeo es un préstamo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke für die Anleihe.
Gracias por el préstamo.
Korpustyp: Untertitel
Für seine Spielfilme holt er sich freimütig Anleihen bei traditionellen Genres des klassischen amerikanischen Kinos – beim Film noir, bei Melodramen und Screwball-Komödien – und verkehrt sie oftmals in ihr Gegenteil.
Para sus largometrajes toma préstamos de géneros tradicionales del cine clásico norteamericano como el film noir, el melodrama o la comedia de enredo, que a menudo subvierte.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ziel ist, die Kapazität der EIB für Anleihen im Bereich Forschung und Entwicklung auf bis zu 10 Mrd. EUR im Zeitraum 2007-2013 aufzustocken.
El objetivo es incrementar has 10 000 millones de euros la capacidad del BEI en préstamos para investigación y desarrollo durante el período 2007-2013.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich gelten diese Instrumente in einigen Mitgliedstaaten als einfache Anleihen, in anderen hingegen als Eigenkapital, und sie werden daher je nach der Steuergesetzgebung des betreffenden Staates als steuerlich abzugsfähig oder steuerbefreit behandelt.
ES
Por este motivo, en algunos Estados miembros se consideran un simple préstamo, mientras que en otros se tratan como capital, y por consiguiente son deducibles fiscalmente o están exentos de tributación dependiendo del Derecho tributario del país.
ES
Für 18-Monats-BPF lassen sich der Benchmark-Studie zufolge keine vergleichbaren Produkte finden; daher wird die Provision ausgehend von strukturierten Anleihen mit kürzerer Laufzeit und einem Rating von mindestens A (Standard&Poor’s) und/oder A3 (Moody’s) extrapoliert, wobei von einer linearen Verteilung ausgegangen wird.
En lo que respecta a los BFP a 18 meses no se encontraron productos de características similares, por lo que el estudio extrapola la comisión aplicada a empréstitosobligacionistas de menor duración y calificación igual o superior a A– de Standard&Poor’s o A3 de Moody’s, suponiendo una distribución lineal de la comisión de colocación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anleihecrédito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reserve für Anleihen und Anleihengarantien in und an Drittstaaten sind darin mit EUR 200 Millionen dotiert worden.
En esta rúbrica se prevé una dotación de 200 millones de euros para las reservas para créditos y garantías de crédito para terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Anleihen, die der Gewerkschaft Gewinn einbrachten.
Créditos que crearon beneficios para el sindicato.
Korpustyp: Untertitel
Möglich sind auch zinsgünstige Darlehen, konvertible Anleihen, nachrangige Darlehen, Beteiligungsdarlehen, Leasing und Verbriefung.
También se pueden conceder créditos blandos, créditos convertibles, préstamos subordinados, préstamos participativos, préstamos de arrendamiento financiero y titulización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Emission von Eurobonds als öffentliche Anleihen von Mitgliedstaaten
Asunto: Emisión de eurobonos para el crédito público de Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Die Weltbank hat seit Beginn der 90er Jahre Anleihen und Kredite im Wert von über 3 Milliarden US-Dollar bewilligt, und darüber hinaus zwei Bürgschaften, die sich auf 220 Millionen US-Dollar belaufen.
Desde principios de los 1990, el Banco Mundial ha aprobado 3 mil millones de dólares en créditos y donaciones y dos garantías por 220 millones de dólares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl hat in den vergangenen zehn Jahren Anleihen auf dem Markt und weitere Mittel für die Finanzierung der Forschung im Sektor Kohle und Stahl aufgenommen.
Señor Presidente, la Comunidad Europea del Carbón y del Acero ha suscrito créditos en los mercados financieros durante la última década, concediendo, a su vez, préstamos para desarrollar investigaciones en el sector del carbón y del acero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von einem Kreditinstitut begebene Anleihen im Sinne des Artikels 52 Absatz 4 der Richtlinie 2009/65/EG außer den in 1.9 genannten
obligaciones emitidas por una entidad de crédito a que se refiere el artículo 52, apartado 4, de la Directiva 2009/65/CE, distintas de las contempladas en 1.9
Korpustyp: EU DGT-TM
Das große Zittern des brasilianischen Marktes während des Sommers, in dem der Risikoindex des Landes plötzlich den von Nigeria überragte und kurzfristige Anleihen für den internationalen Handel versiegten, begann das Bild der Wahlen zu verändern.
El severo nerviosismo del mercado en Brasil, durante el cual el índice de riesgo del país estuvo de repente por encima del de Nigeria y los créditos a corto plazo para el comercio exterior se secaron, comenzó a cambiar el rostro de la elección.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Theoretisch wären internationale Anleihen eine Alternative, aber wer würde schon Geld an eine instabile Regierung verleihen, ganz zu schweigen von einer Regierung, deren Legitimation noch auf wackeligen Beinen steht?
Teóricamente, los créditos internacionales podrían ser una alternativa, pero, ¿ quién le prestaría a un gobierno inestable, por no decir un gobierno cuya legitimidad no ha quedado establecida del todo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass einzelstaatliche Kreditagenturen in der EU Verträge nicht über Anleihen oder andere Arten von Garantien rückversichern sollten, wenn das Empfängerland nicht in der Lage ist, eine Anleihe, die einem Unternehmen mit Sitz in der EU zum Verkauf von militärischen Gütern in dieses Land zugewiesen wurde, unmittelbar zurückzuzahlen.
El PE considera que las agencias nacionales de crédito a la exportación no deberían reasegurar los contratos mediante préstamos u otro tipo de garantías, cuando el país receptor no pueda devolver de inmediato un crédito concedido a una empresa con sede en la UE para vender material militar a ese país.
Der Nominalwert des Umlaufs von Nullkupon-Anleihen kann wie folgt berechnet werden:
El valor nominal de los saldos vivos de los bonoscupóncero se puede calcular como se expone a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
So werden beispielsweise festverzinsliche und variabel verzinsliche Emissionen in der Regel zum Nennwert und Nullkupon-Anleihen zum Nominalwert bewertet.
Por ejemplo, las emisiones a tipo de interés fijo y a tipo de interés variable suelen valorarse a valor facial, y los bonoscupóncero a valor nominal.
Korpustyp: EU DGT-TM
So werden beispielsweise festverzinsliche oder variabel verzinsliche Emissionen in der Regel zum Nennwert, Nullkupon-Anleihen hingegen zum tatsächlich gezahlten Betrag bewertet.
Por ejemplo, las emisiones a tipo de interés fijo y a tipo de interés variable suelen valorarse a valor nominal y los bonoscupóncero al importe efectivo pagado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nullkupon-Anleihe hat eine Restlaufzeit von rund zehn Jahren , sodass ein Bewertungsabschlag von 5 % vorzunehmen ist .
El bonocupóncero tiene una vida residual de 10 años aproximadamente y , por lo tanto , se le aplica un recorte de valoración del 5 %.
Korpustyp: Allgemein
Bei stark abgezinsten Schuldverschreibungen sowie bei Nullkupon-Anleihen muss die berichtende NZB, soweit durchführbar, die aufgelaufenen Zinsen errechnen.
Para los bonos emitidos al descuento con interés explícito y los bonoscupóncero, el BCN informador deberá calcular los intereses devengados cuando sea posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei stark abgezinsten Schuldverschreibungen sowie Nullkupon-Anleihen muss die berichtende NZB, wenn durchführbar, die aufgelaufenen Zinsen errechnen.
Para los bonos emitidos al descuento con interés explícito y los bonoscupóncero, el BCN informador deberá calcular los intereses devengados cuando sea posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der als Umlauf zu meldende Betrag bei stark abgezinsten Schuldverschreibungen sowie Nullkupon-Anleihen ist wie nachfolgend dargestellt der Emissionswert zuzüglich der aufgelaufenen Zinsen.
Los saldos vivos de los bonos emitidos al descuento con interés explícito y los bonoscupóncero son el importe efectivo pagado más los intereses devengados, tal y como se muestra a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kapitalmarktpapieren können die verschiedenen Arten von Emissionen (festverzinsliche, variabel verzinsliche und Nullkupon-Anleihen) nach verschiedenen Methoden bewertet werden, was in der Summe eine gemischte Bewertung ergibt.
Para los valores a largo plazo distintos de acciones, los tipos de emisión (a tipo de interés fijo, a tipo de interés variable y bonoscupóncero) podrán valorarse utilizando distintos métodos, lo que daría como resultado una valoración mixta del total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Anleihe C eine von einem Unternehmen begebene Nullkupon-Anleihe mit einer Restlaufzeit von über zehn Jahren ist , auf die ein Bewertungsabschlag von 15 % angerechnet wird , beläuft sich der entsprechende Marktwert nach Abzug des Bewertungsabschlags an diesem Tag auf 35 068 875 EUR .
Dado que el activo C es un bonocupóncero emitido por una empresa , con una vida residual superior a diez años , al que es preciso aplicarle un recorte de valoración del 15 %, el correspondiente valor de mercado para ese día , tras efectuar el recorte , es de 35 068 875 euros .
Korpustyp: Allgemein
a ) Wertpapiere Börsenfähige Schuldverschreibungen und festverzinsliche Wertpapiere , Wechsel , Nullkupon-Anleihen , Geldmarkttitel ( außer Stammaktien , Beteiligungen und sonstigen Wertpapieren unter dem Aktivposten " Sonstige Finanzaktiva ") b ) Sonstige Forderungen Nicht börsenfähige Wertpapiere ( außer Stammaktien , Beteiligungen und sonstigen Wertpapieren unter dem Aktivposten " Sonstige Finanzaktiva ") , Kredite , Einlagen , sonstige Kredite
a ) Valores Pagarés y obligaciones negociables , letras , bonoscupóncero , instrumentos del mercado monetario ( distintos de las acciones , participaciones y otros valores incluidos en la partida " Otros activos financieros " ) a ) Valores ( negociables ) Precio de mercado y tipo de cambio de mercado al final del año
Korpustyp: Allgemein
Euratom-Anleiheempréstito Euratom
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinne hat der Ministerrat nach Tschernobyl die Mittel für die Euratom-Anleihen erhöht.
Fue esa la razón por la cual el Consejo de Ministros, después de Chernobyl, aumentó la financiación para empréstitosEuratom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dafür, dass wir diesen Euratom-Anleihen zustimmen, und zwar aus dem schlichten Grund der Erhöhung der Sicherheit.
Creo que debemos votar a favor de estos empréstitosEuratom, simplemente por la mejora de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantie für Euratom-Anleihen zur Finanzierung der Verbesserung des Wirkungsgrades und der Sicherheit der Kernkraftanlagen in Drittstaaten
Garantía sobre los empréstitosEuratom destinados a financiar la mejora del grado de eficacia y de seguridad del parque nuclear de terceros países
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verbesserung der Sicherheit und Effizienz von Kernkraftwerken in Drittländern verfügt die Europäische Union über ein - allerdings recht begrenztes - Instrument, nämlich die Euratom-Anleihen.
La Unión Europea cuenta con los empréstitosEuratom, en realidad, un instrumento bastante limitado, para mejorar la seguridad y la eficacia de las centrales de los terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantie der Europäischen Union für Euratom-Anleihen
Garantía de la Unión Europea sobre los empréstitosEuratom
Korpustyp: EU DGT-TM
Euratom-Anleihen – das wissen wir alle – sind doch eine wettbewerbsverzerrende Förderung der Nuklearindustrie: günstigere Zinssätze, Abdeckung hoher politischer Risiken, keine andere Art von Investitionen im gesamten Energiesektor ist auch nur vergleichbar irgendwo vorhanden.
Todos sabemos que los empréstitosEuratom apoyan a la industria nuclear de un modo que distorsiona la competencia; con sus tipos de interés más favorables y los altos riesgos políticos cubiertos, no hay ninguna otra forma de inversión comparable en el sector de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Änderung des Beschlusses 77/270/Euratom zur Ermächtigung der Kommission, im Hinblick auf einen Beitrag für die Finanzierung von Kernkraftanlagen Euratom-Anleihen aufzunehmen
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se modifica la Decisión 77/270/Euratom con objeto de habilitar a la Comisión a contraer empréstitosEuratom para contribuir a la financiación de centrales nucleares
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Änderung des Beschlusses 77/270 Euratom zur Ermächtigung der Kommission, im Hinblick auf einen Beitrag für die Finanzierung von Kernkraftanlagen Euratom-Anleihen aufzunehmen
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se modifica la Decisión 77/270/Euratom con objeto de habilitar a la Comisión a contraer empréstitosEuratom para contribuir a la financiación de centrales nucleares (CNS)
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Beschluss 77/270/Euratom des Rates zur Ermächtigung der Kommission, im Hinblick auf einen Beitrag für die Finanzierung von Kernkraftanlagen Euratom-Anleihen aufzunehmen, sind Anträge auf Euratom-Darlehen an die Kommission zu richten, die über deren Gewährung entscheidet.
En virtud de la Decisión del Consejo 77/270/Euratom, por la que se faculta a la Comisión para contratar empréstitos Euratom con vistas a contribuir a la financiación de las centrales nucleoeléctricas, las solicitudes de empréstitosEuratom se presentan a la Comisión, que decide sobre ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Rates 94/179/Euratom vom 21. März 1994 zur Änderung des Beschlusses 77/270/Euratom zwecks Ermächtigung der Kommission, im Hinblick auf einen Finanzbeitrag zur Verbesserung der Sicherheit und des Wirkungsgrads von Kernkraftanlagen in bestimmten Drittländern Euratom-Anleihen aufzunehmen
Decisión del Consejo 94/179/Euratom, de 21 de marzo de 1994, por la que se modifica la Decisión 77/270/Euratom con objeto de habilitar a la Comisión a contraer empréstitosEuratom para contribuir a la financiación de la mejora del grado de seguridad y eficacia del parque nuclear de determinados terceros países
Korpustyp: EU DCEP
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anleihe"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
private Anleihe zu festen Zinssätzen
inversión privada a tipo de interés fijo
Korpustyp: EU IATE
Bedienung der Anleihe in Euro
servicio financiero de la emisión en euros
Korpustyp: EU IATE
Anleihe mit nach Abschlags-Auktion festgesetztem Zinssatz
pagaré con cupón determinado por subasta a la baja
Korpustyp: EU IATE
Anleihe mit nach Holländischer Auktion festgesetztem Zinssatz
pagaré con cupón determinado por subasta a la baja
Korpustyp: EU IATE
Den Rest bekomme ich über eine Anleihe.
Puedo conseguir el resto con el aval.
Korpustyp: Untertitel
Man, du bekommst eine nette Anleihe hier.
Hombre, tenes una buena choza acá.
Korpustyp: Untertitel
Für den Kauf des Rings eine Anleihe einzulösen!
¡Y vender acciones para comprar un anillo!
Korpustyp: Untertitel
…nd unsere letzte ungesicherte Anleihe war der Renner des Jahres.
… la última emisión de obligaciones ha sido la más vendida del año.
Korpustyp: Untertitel
Der Börsenkurs der Anleihe A an ihrem Referenzmarkt beläuft sich an diesem Tag auf 102,63 % einschließlich der Stückzinsen für die Anleihe .
El precio de mercado del activo A para ese día es de 102,63 %, que incluye los intereses devengados del cupón .
Korpustyp: Allgemein
EUR der Anleihe A an . Nach Abzug des Bewertungsabschlags beträgt der Wert dieser Anleihe an diesem Tag 50 113 203 EUR .
Por lo tanto , la entidad entrega un importe nominal de 50,6 millones de euros en activos A , cuyo valor de mercado para ese día , tras aplicar el recorte , es de 50 113 203 euros .
Korpustyp: Allgemein
Am 30 . Juli 2004 werden die Sicherheiten neu bewertet : Anleihe A hat einen Börsenkurs von 100,55 % und Anleihe B von 97,95 %.
El 30 de julio de 2004 se vuelven a valorar los activos de garantía : el precio de mercado del activo A es 100,55 % y el del activo B es 97,95 %.
Korpustyp: Allgemein
Der Börsenkurs der Anleihe A an ihrem Referenzmarkt beläuft sich an diesem Tag auf 102,63 % einschließlich der Stückzinsen für die Anleihe .
El precio de mercado del activo A para ese día es del 102,63% , que incluye los intereses devengados del cupón .
Korpustyp: Allgemein
Am 30 . Juli 2004 werden die Sicherheiten neu bewertet : Anleihe A hat einen Börsenkurs von 100,55 % und Anleihe B von 97,95 %.
El 30 de julio de 2004 se vuelven a valorar los activos de garantía : el precio de mercado del activo A es del 100,55 % y el del activo B es del 97,95 %.
Korpustyp: Allgemein
Der Geschäftspartner schafft daher einen Nominalbetrag von 50,6 Mio € der Anleihe A an. Nach Abzug des Bewertungsabschlags beträgt der Wert dieser Anleihe an diesem Tag 50113203 €.
Por lo tanto, la entidad entrega un importe nominal de 50,6 millones de euros en activos A, cuyo valor de mercado para ese día, tras aplicar el recorte, es de 50113203 euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftspartner schafft daher einen Nominalbetrag von 50,6 Mio. EUR der Anleihe A an. Nach Abzug des Bewertungsabschlags beträgt der Wert dieser Anleihe an diesem Tag 50129294 EUR.
Por lo tanto, la entidad entrega un importe nominal de 50,6 millones EUR en activos A, cuyo valor de mercado para ese día, tras aplicar el recorte, es de 50129294 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anleihe B handelt es sich um eine variabel verzinsliche Anleihe der Bonitätsstufe 1-2 eines Zentralstaats, bei der der Bewertungsabschlag 0,5 % beträgt.
El activo B es deuda pública con pagos de cupón a tipo de interés variable y asignada a la categoría de calidad crediticia 1-2, a la que se ha aplicado un recorte de valoración del 0,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 1. August 2014 werden die Sicherheiten neu bewertet: Anleihe A hat einen Börsenkurs von 99,50 % und Anleihe B von 97,95 %.
El 1 de agosto de 2014 se revalorizaron los activos de garantía: el precio de mercado del activo A es 99,50 % y el del activo B es 97,95 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird die Verschuldung aufgrund der Anleihe der griechischen Vereinigung der landwirtschaftlichen Versicherungen verbucht?
¿Cómo se ha registrado la deuda del Organismo Griego de Seguros Agrícolas?
Korpustyp: EU DCEP
Also, weniger Generäle, mehr Soldaten, wenn Sie mir diese Anleihe beim militärischen Sprachgebrauch gestatten!
En resumen, menos generales y más soldados, si me permiten que tome prestada esta expresión del lenguaje militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfolgt die Investition in Anleihen / Schuldverschreibungen oder Immobilien , werden die Fonds den Kategorien "Anleihe - " bzw .
si lo está en valores distintos de acciones , en la categoría " fondos de obligaciones " ;
Korpustyp: Allgemein
6.3.2 ANLEIHE - UND AKTIENMÄRKTE FORTSCHRITTE BEIM EU-RAHMEN FÜR FINANZMARKTREGULIERUNG UND - AUFSICHT…
6.3.2 MERCADOS DE RENTA FIJA Y DE RENTA VARIABLE AVANCES EN EL MARCO DE LA UE PARA LA REGULACIÓN Y LA SUPERVISIÓN FINANCIERAS
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Gemeinschaft eine Anleihe in Höhe der erforderlichen Mittel aufzunehmen.
Con este fin, la Comisión estará facultada para tomar prestados los recursos necesarios en nombre de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag des Nennwerts einer Anleihe, den der Kreditnehmer an den Kreditgeber/Anleger bei Fälligkeit zahlen muss.
ES
Der Geschäftspartner schafft daher einen Nominalbetrag von 50,6 Mio EUR der Anleihe A an . Nach Abzug des Bewertungsabschlags beträgt der Wert dieser Anleihe an diesem Tag 50 113 203 EUR .
Por lo tanto , la entidad entrega un importe nominal de 50,6 millones de euros en activos A , cuyo valor de mercado para ese día , tras aplicar el recorte , es de 50 113 203 euros .
Korpustyp: Allgemein
Am 31. Juli 2014 schließt der Geschäftspartner ein Pensionsgeschäft mit der NZB ab, die 21 Mio. EUR der Anleihe A (Börsenkurs 101,21 %, Bewertungsabschlag 2,5 %) und 25 Mio. EUR der Anleihe B (Börsenkurs 98,02 %) kauft.
El 31 de julio de 2014 la entidad de contrapartida formaliza una cesión temporal con el BCN, que compra 21 millones EUR del activo A (con precio de mercado del 101,21 % y recorte de valoración del 2,5 %) y 25 millones EUR del activo B (con precio de mercado del 98,02 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pensionskassen meldeten gegenüber den Vorjahren eine weiter verbesserte Finanzlage ; zugleich wirkten die niedrigen Anleihe renditen im Berichtsjahr weiterhin negativ .
Aunque la situación financiera de los fondos de pensiones mejoró con respecto a la de años anteriores , siguió acusando los efectos del bajo rendimiento de la deuda pública observado en el 2006 .
Korpustyp: Allgemein
Zu diesem Zweck wird die Kommission ermächtigt, im Namen der Gemeinschaft eine Anleihe in Höhe der erforderlichen Mittel aufzunehmen.
Con este fin, la Comisión está facultada para tomar prestados los recursos necesarios en nombre de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftspartner schafft daher von Anleihe B einen Betrag von 270000 € mit einem Marktwert von 263143 € an.
Por lo tanto, la entidad de contrapartida entrega activos B por un importe de 270000 euros y un valor de mercado, tras aplicar el recorte, de 263143 euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftspartner schafft daher von Anleihe B einen Betrag von 270000 EUR mit einem Marktwert von 263143 EUR an.
Por lo tanto, la entidad de contrapartida entrega activos B por un importe de 270000 EUR y un valor de mercado, tras aplicar el recorte, de 263143 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftspartner muss einen Betrag der Anleihe A zur Verfügung stellen , der nach Abzug des Bewertungsabschlags von 3,5 % den zugeteilten Betrag von 50 Mio .
Se exige a la entidad de contrapartida que proporcione una cantidad de activos A tal que , una vez deducido el 3,5 % en concepto de recorte de valoración , exceda los 50 millones de euros correspondientes al importe adjudicado .
Korpustyp: Allgemein
Mit einem Börsenkurs von 101,98 % liegt der um den Bewertungsabschlag bereinigte Marktwert der Anleihe A noch im Bereich zwischen dem oberen und unteren Schwellenwert .
Con un precio de mercado de 101,98 %, el valor de mercado del activo A , tras aplicar el recorte , sigue situándose dentro de los umbrales mínimo y máximo .
Korpustyp: Allgemein
Der Geschäftspartner schafft daher von Anleihe B einen Betrag von 270 000 EUR mit einem Marktwert von 263 143 EUR an .
Por lo tanto , la entidad de contrapartida entrega activos B por un importe de 270 000 euros y un valor de mercado , tras aplicar el recorte , de 263 143 euros .
Korpustyp: Allgemein
Daher bestehen die Einkünfte des Inhabers der Schuldverschreibung aus Kuponzahlungen und dem Differenzbetrag zwischen dem Kaufpreis der Anleihe und deren Marktwert zum Verkaufstermin oder am Ende der Laufzeit .
Los índices de tipos de cambio efectivos reales de la zona del euro se calculan utilizando medidas alternativas de precios y costes .
Korpustyp: Allgemein
Die Geldnachfrage der SFIs scheint Portfolioüberlegungen widerzuspiegeln und wird daher von den relativen Renditen am Geld -, Anleihe - und Aktienmarkt oder am Realmarkt ( Sachwerte , Rohstoffe oder Grundstücke ) bestimmt .
La demanda de efectivo de los OIF parece tener su origen en motivos de cartera y , en consecuencia , está determinada por el rendimiento relativo del dinero , de los valores de renta fija , de los valores de renta variable y de los activos reales ( como inmuebles , materias primas y suelo ) .
Korpustyp: Allgemein
Die Beobachtung der Finanzmärkte konzentrierte sich u. a. auf aktuelle Entwicklungen sowohl im Bankensektor als auch an den Anleihe - und Aktienmärkten .
El análisis de los mercados financieros incluyó la evolución reciente tanto en el sector bancario como en los mercados de renta fija y de renta variable .
Korpustyp: Allgemein
ANLEIHE - UND AKTIENMÄRKTE Die Größe der Anleihemärkte variiert von Land zu Land , doch fast überall ist der Staat der Hauptemittent von Schuldverschreibungen .
MERCADOS DE RENTA FIJA Y DE RENTA VARIABLE El tamaño de los mercados de renta fija difiere entre los países adherentes , mientras que , en casi todos ellos , el Estado es el principal emisor de valores de renta fija .
Korpustyp: Allgemein
Die derzeitige Fragmentierung der Wertpapierclearing - und - abwicklungsinfrastruktur in der EU stellt eines der größten Hindernisse für die weitere Integration der europäischen Anleihe - und Aktienmärkte dar .
La actual fragmentación de la infraestructura de compensación y liquidación de valores de la UE representa un obstáculo considerable para la integración de los mercados europeos de renta fija y de renta variable .
Korpustyp: Allgemein
Der Kauf wurde über die Ausgabe einer zweijährigen Anleihe finanziert, die von der ARP zum effektiven Zinssatz von 5,28 % gezeichnet wurde.
La compra se financió mediante una emisión de obligaciones a 2 años suscrita por la ADI a un tipo de interés real del 5,28 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werden sich zwischen dem neuen System und TARGET2 sowie TARGET2-Securities Synergieeffekte ergeben ( siehe den Abschnitt zu den Anleihe - und Aktienmärkten weiter unten ) .
Además , el nuevo sistema permitirá lograr una mayor sinergia con los servicios de TARGET2 y TARGET2-Valores ( véase también la sección sobre los mercados de renta fija y de renta variable en el presente capítulo ) .
Korpustyp: Allgemein
Aus den Fortschritten bei der Integration der Anleihe - und Aktienmärkte des Euroraums wird beispielhaft ersichtlich , wie der öffentliche Sektor politischen Hindernissen im grenzüberschreitenden Finanzgeschäft begegnen kann .
Los avances en la integración de los mercados de renta fija y de renta variable de la zona del euro constituyen un ejemplo de cómo el sector público puede reducir los obstáculos a las operaciones financieras transfronterizas mediante políticas públicas .
Korpustyp: Allgemein
Geringe Integration der Wertpapiermarktinfrastruktur…Die Integration der Anleihe - und Aktienmärkte hängt von der Einbindung der zugrunde liegenden Infrastruktur , vor allem der Infrastruktur der Wertpapierabwicklungssysteme und zentralen Kontrahenten , ab .
NECESIDAD DE POTENCIAR LA INTEGRACIÓN DE LAS INFRAESTRUCTURAS DE LOS MERCADOS DE VALORES La integración de los mercados de renta fija y de renta variable se basa en la integración de la infraestructura subyacente , especialmente en la de los sistemas de liquidación de valores y de las entidades de contrapartida central .
Korpustyp: Allgemein
Die von der EU erstellten Finanzmarktstatistiken enthalten auch Preis - und Volumenindikatoren für die Geld -, Anleihe - und Aktienmärkte sowie Volatilitäts - und Konvergenzindikatoren für alle Marktsegmente des Euroraums .
Las estadísticas sobre los mercados financieros elaboradas por el BCE incluyen también indicadores de precios y volumen de operaciones relativos a los mercados monetarios , de renta fija y de renta variable , así como medidas de volatilidad y convergencia referidas a todos los segmentos de mercado de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Der Geschäftspartner muss einen Betrag der Anleihe A zur Verfügung stellen , der nach Abzug des Bewertungsabschlags von 3,5 % den zugeteilten Betrag von 50 Mio EUR übersteigt .
Se exige a la entidad de contrapartida que proporcione una cantidad de activos A tal que , una vez deducido el 3,5% en concepto de recorte de valoración , exceda los 50 millones de euros correspondientes al importe adjudicado .
Korpustyp: Allgemein
Mit einem Börsenkurs von 101,98 % liegt der um den Bewertungsabschlag bereinigte Marktwert der Anleihe A noch im Bereich zwischen dem oberen und dem unteren Schwellenwert .
Con un precio de mercado del 101,98 %, el valor de mercado del activo A , tras aplicar el recorte , sigue situándose dentro de los umbrales mínimo y máximo .
Korpustyp: Allgemein
Der Geschäftspartner schafft daher von Anleihe B einen Betrag von 270 000 EUR mit einem Marktwert von 263 143 EUR an .
Por lo tanto , la entidad de contrapartida entrega activos B por un importe de 270 000 euros y un valor de mercado , tras aplicar el recorte , de 263 143 .
Korpustyp: Allgemein
Der Geschäftspartner muss einen Betrag der Anleihe A zur Verfügung stellen, der nach Abzug des Bewertungsabschlags von 3,5 % den zugeteilten Betrag von 50 Mio € übersteigt.
Se exige a la entidad de contrapartida que proporcione una cantidad de activos A tal que, una vez deducido el 3,5 % en concepto de recorte de valoración, exceda los 50 millones de euros correspondientes al importe adjudicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftspartner muss einen Betrag der Anleihe A zur Verfügung stellen, der nach Abzug des Bewertungsabschlags von 2,5 % den zugeteilten Betrag von 50 Mio. EUR übersteigt.
Se exige a la entidad de contrapartida que proporcione una cantidad de activos A tal que, una vez deducido el 2,5 % en concepto de recorte de valoración, exceda los 50 millones EUR correspondientes al importe adjudicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Börsenkurs von 101,21 % liegt der um den Bewertungsabschlag bereinigte Marktwert der Anleihe A noch im Bereich zwischen dem oberen und dem unteren Schwellenwert.
Con un precio de mercado de 101,21 %, el valor de mercado del activo A, tras aplicar el recorte, sigue situándose dentro de los umbrales mínimo y máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertriebsprovisionen für BOT würden sich je nach Laufzeit auf 0,05 % bis 0,30 % des Anlagebetrags belaufen (und vom Anleger an den Akteur gezahlt, der die Anleihe platziere).
La comisión de colocación de los BOT oscila entre el 0,05 % y el 0,30 % del capital suscrito en función de la duración (siendo el suscriptor el que paga al colocador).
Korpustyp: EU DGT-TM
Während beispielsweise die aktuelle Rendite der staatlichen deutschen 10-Jahres-Anleihe bei 3,33 Prozent liegt, weisen griechische Anleihen einen Wert von 4,7 Prozent und irische 4,77 Prozent auf.
Por ejemplo, mientras que el rendimiento actual a diez años de los eurobonos del Estado alemán es 3,33 por ciento, el correspondiente a los eurobonos griegos es 4,7 por ciento y el de los eurobonos de Irlanda 4,77 por ciento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vertraglich war die MCS so geregelt, dass die MCS-Anleihe bei vor der Abspaltung auftretenden Kapitalproblemen in nicht-kumulative abgewandelte Wertpapiere umgewandelt worden wäre, wobei der einzige Unterschied zur ursprünglichen Anleihe der war, dass die Kuponzahlungen nicht mehr länger kumulativ erfolgt wären.
Las características contractuales del TOC implicaban que si hubieran surgido problemas de capital antes de la separación, el TOC se habría convertido en valores modificados no acumulativos, cuya única diferencia con los valores originales sería que los pagos de cupones ya no serían acumulativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Sicherheit kann auch durch eine andere ersetzt werden, wie das Beispiel zeigt, bei dem anstelle des Nominalwerts von 51,9 Mio. EUR der Anleihe A ein Nominalwert von 75,5 Mio. EUR der Anleihe C zur Deckung der im Zuge aller Refinanzierungsgeschäfte zugeführten Liquidität und aufgelaufenen Zinsen angeschafft wird.
Un activo puede también intercambiarse por otro activo, como se muestra en el ejemplo en el que un importe nominal de 51,9 millones EUR en activos A se sustituye por un importe nominal de 75,5 millones EUR de activos C para garantizar la liquidez proporcionada por todas las operaciones principales de financiación, así como los intereses devengados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelte es sich um eine auf sieben Jahre festgelegte festverzinsliche Anleihe in Höhe von 300 Millionen RON mit einem Coupon (Anleihezins) von 7 % und einer Laufzeit bis zum 10. Mai 2014.
Se trataba de unas obligaciones a siete años, de 300 millones de RON a tipo fijo, con un cupón del 7 % y vencimiento al 10 de mayo de 2014.
Korpustyp: EU DCEP
Der Geschäftspartner schafft von Anleihe A einen Nominalbetrag von 950 000 EUR an , wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt ( 1 ) .
La entidad de contrapartida entrega activos A por un valor nominal de 950 000 euros , lo que , tras deducir un recorte de valoración del 3,5 % del precio de mercado ( 100,55 %) , restablece la cobertura a un nivel suficiente ( 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
24 . Anhang I Anlage 1 wird wie folgt geändert : a ) In Beispiel 6 erhält die erste Zeile von Tabelle I folgende Fassung : "Anleihe A Jumbo-Pfand - briefe und ähn - liche Instru - mente 30.8.2008 festverzins - lich halbjährlich 4 Jahre 3,50 %"
24 ) El apéndice 1 del anexo I se modificará como sigue : a ) en el ejemplo 6 , la primera fila del cuadro I se sustituirá por la siguiente : " Activo A Grandes emisio - nes de instru - mentos de renta fija tipo Pfand - brief 30.8.2008 Tipo fijo 6 meses 4 años 3,50 %"
Korpustyp: Allgemein
Quellen : Reuters und EZB-Berechnungen . Anmerkung : Von der Berechnung der kumulierten Veränderungen der Renditeabstände sind jene Tage ausgenommen , an denen Änderungen der zugrundeliegenden Benchmark-Anleihe stattfanden , da Benchmark-Veränderungen gewöhnlich zu sprunghaften Entwicklungen der gemessenen Renditeabstände führen .
Por el contrario , durante el primer semestre del año se incrementaron los diferenciales de Italia y Grecia . Además , en el caso de Italia , el incremento fue muy acusado tras las elecciones celebradas en la primavera , en un entorno de incertidumbre por sus resultados .
Korpustyp: Allgemein
Implizite Volatilität ( implied volatility ) : Messgröße für die erwartete Volatilität ( Standardabweichung im Sinne der annualisierten prozentualen Veränderung ) von beispielsweise Anleihe - oder Aktienkursen ( oder entsprechenden Terminkontrakten ) , die sich aus den Preisen von Optionen ableiten lässt .
Comprende M1 y los depósitos disponibles con preaviso hasta tres meses ( es decir , depósitos de ahorro a corto plazo ) y los depósitos a plazo hasta dos años ( es decir , depósitos a plazo a corto plazo ) mantenidos en IFM y la Administración Central . M3 : agregado monetario amplio .
Korpustyp: Allgemein
Der Geschäftspartner schafft von Anleihe A einen Nominalbetrag von 950 000 EUR an , wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt ( 1 ) .
La entidad de contrapartida entrega activos A por un valor nominal de 950 000 euros , lo que , tras deducir un recorte de valoración del 3,5 % de un precio de mercado del 100,55 %, restablece la cobertura a un nivel suficiente ( 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Diese Anleihe war als Tier-1-Hybridkapital eingestuft und mit einem Kupon von 10 % ausgestattet; sie wurde bei der Abspaltung von ABN AMRO N von der ABN AMRO Bank automatisch in Aktien von ABN AMRO II umgewandelt.
Dicho TOC se clasificó como capital híbrido de Nivel 1, con un cupón del 10 %, y se convirtió automáticamente en acciones de ABN AMRO II en el momento en que ABN AMRO N se separó de ABN AMRO Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Szenario der Wiederherstellung der Liquidität, bei dem der kurzfristige Finanziermittelbedarf von Dexia bis Ende 2010 um 100 Mrd. EUR gesenkt werden soll, sei realistisch, insbesondere aufgrund der Erholung der Bedingungen für die Kapitalbeschaffung auf dem Anleihe- und Pfandbriefmarkt;
el escenario de restablecimiento de la liquidez, con el fin, en particular, de reducir en 100000 millones EUR las necesidades de financiación a corto plazo de Dexia al final de 2010, es realista, debido especialmente al restablecimiento de las condiciones de financiación en los mercados de obligaciones y de cédulas hipotecarias,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftspartner schafft einen Nominalbetrag von 1300000 € der Anleihe A an, wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt.
La entidad de contrapartida entrega activos A por un importe nominal de 1300000 euros que, después del recorte del 3,5 % del valor de mercado, sobre un precio del 100,55 %, restablece la cobertura de garantías necesaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Ergebnis sinkt der Wert der Anleihe A in der ersten Transaktion um 914218 € unter den besicherten Betrag der Transaktion (Liquiditätszuführung plus aufgelaufene Zinsen), aber auch unter den unteren Schwellenwert von 49761719 €.
Como consecuencia, el valor de mercado del activo A para la primera operación, tras aplicar el recorte, se sitúa por debajo del importe de la operación que se ha de garantizar (la liquidez proporcionada, más los intereses devengados) en 914218 euros, y también del umbral mínimo (49761719 euros).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftspartner schafft von Anleihe A einen Nominalbetrag von 950000 € an, wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt.
La entidad de contrapartida entrega activos A por un valor nominal de 950000 euros, lo que, tras deducir un recorte de valoración del 3,5 % de un precio de mercado del 100,55 %, restablece la cobertura a un nivel suficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftspartner schafft einen Nominalbetrag von 1300000 EUR der Anleihe A an, wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 2,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 99,50 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt.
La entidad de contrapartida entrega activos A por un importe nominal de 1300000 EUR que, después del recorte del 2,5 % del valor de mercado, sobre un precio del 99,50 %, restablece la cobertura de garantías necesaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der betreffenden Option handele es sich bestenfalls um eine Garantie für den Anleger, der das Recht habe, die Anlage jederzeit zu kündigen; sie habe keine Auswirkungen auf die Struktur bzw. das Risikoprofil der Anleihe.
De hecho, esa opción es, en último extremo, una garantía para el suscriptor, que puede amortizar la inversión en el momento que quiera, y no afecta ni a la estructura ni al nivel de riesgo del título.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird erwartet, dass Bemühungen zur Rentenreform in Europa die Nachfrage nach Anleiheversicherungen erhöhen wird, da eine Versicherung der komplexen Rentenfinanzierungsstruktur das Anlegervertrauen erhöhen und die Kreditqualität der ausgegebenen Anleihe verbessern kann.
ES
Se trata, en gran medida, de un mercado de obligaciones institucionalizado debido a que los productos son muy complejos tanto en estructura como en tamaño y difíciles de entender para un inversor particular que no sea profesional.
ES
Die Ausgabe erfolgte in enger Absprache mit der Regierung und sollte dazu beitragen, das Interesse von Investoren am rumänischen Anleihemarkt zu wecken; es handelt sich nämlich um eine Anleihe mit einer längeren Laufzeit (7 Jahre) als die zum Ausgabezeitpunkt verfügbaren Staatsanleihen der rumänischen Regierung (längste Laufzeit 5 Jahre).
Se llevó a cabo en estrecha consulta con el Gobierno para fomentar el interés por investir en el mercado de obligaciones rumano mediante la emisión de obligaciones con un vencimiento (7 años) superior al vencimiento más prolongado de las obligaciones rumanas (5 años) emitidas hasta el momento.
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt bewegten sich die Aktienkurse und Renditen langfristiger Anleihen im Euroraum -- im Gegensatz zu ihrer üblicherweise negativen Korrelation -- 2001 weitgehend in dieselbe Richtung . Dies schien darauf hinzudeuten , dass für die Entwicklungen an den Anleihe - und Aktienmärkten im Berichtsjahr die sich verändernde Einstellung der Investoren zu den Wachstumsaussichten im Euroraum ausschlaggebend war .
Ello daría a entender que , además de la incidencia de la nueva reducción de la prima de riesgo para la renta variable , las mayores expectativas de crecimiento económico y , por lo tanto , de beneficios empresariales volvieron a influir de forma significativa en la evolución de las cotizaciones bursátiles en los dos últimos meses de 2001 .
Korpustyp: Allgemein
Insgesamt deuten die meisten Indikatoren darauf hin , dass der Grad der Integration an den verschiedenen Finanzmärkten nach wie vor sehr unterschiedlich ist . Während in vielen Segmenten des Geldmarkts die Integration schon relativ weit fortgeschritten ist , hinkt sie bei den Anleihe - und Aktienmärkten noch hinterher .
En general , la mayoría de las medidas muestran que el grado de integración de los mercados financieros es todavía heterogéneo , siendo muy avanzado en numerosos segmentos del mercado monetario , pero menos en los mercados de renta fija y de renta variable .
Korpustyp: Allgemein
Der Geschäftspartner schafft einen Nominalbetrag von 1 300 000 EUR der Anleihe A an , wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt . Darüber hinaus kann der Geschäftspartner die am 4 .
La entidad de contrapartida entrega activos A por un importe nominal de 1 300 000 euros que , después del recorte del 3,5 % del valor de mercado , sobre un precio del 100,55 %, restablece la cobertura de garantías necesaria .