linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anlieferung entrega 74
suministro 16 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anlieferung corazón 1 parte 1

Verwendungsbeispiele

Anlieferung entrega
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ersatzteil-Lieferungen per Express ermöglichen eine schnelle Anlieferung von wichtigen Teilen
La entrega de recambios urgente le permite recibirlos rápidamente.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Die Reparatur ist binnen einer angemessenen Frist nach der Anlieferung des Fahrzeugs zügig vorzunehmen.
La reparación deberá efectuarse oportunamente en un plazo razonable desde la entrega del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DiMaBay übernimmt im Anschluss den Druck und die Anlieferung der Paketbeilagen. ES
Posteriormente, DiMaBay se ocupa de la impresión y la entrega de los insertos. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nach der Anlieferung sind Reinigungsartikel stichprobenartig zu kontrollieren.
Tras su entrega, el material de limpieza será sometido a un control aleatorio.
   Korpustyp: EU DCEP
…Bei der Anlieferung) Spekulationen entstehen, von allen Seiten, ist respektlos mit den Verbrauchern zu leugnen. BR
Cuando la entrega de especulaciones surgen de todos lados, la falta de respeto con los consumidores es innegable. BR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Reparatur ist binnen angemessener Frist nach der Anlieferung des Fahrzeugs zügig vorzunehmen.
La reparación se efectuará convenientemente, en un plazo razonable a partir de la entrega del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen empfehlen wir, die Anlieferung von Großtrampolinen telefonisch avisieren zu lassen, damit die Spedition mit Ihnen die Anlieferung planen kann.
Por eso recomendamos avisar telefónicamente la entrega de trampolines grandes, de modo que la expedición pueda planear con usted la entrega.
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Nach der Anlieferung verschwand das Ganze im Keller von OLAF.
Una vez realizada la entrega, el equipo desapareció en el sótano de la OLAF.
   Korpustyp: EU DCEP
Wählte das Land, das Sie um den Bestimmungsort gebeten haben, die Lieferfrist für jedes zu sehen Mittel der Anlieferung.
Eligió el país que usted ha pedido la destinación ver el período de entrega para cada los medios de la entrega.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
der Erzeuger unterrichtet die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle im Voraus über jede Anlieferung oder jeden Verkauf von Tieren oder tierischen Erzeugnissen;
si el productor informa con antelación al organismo o la autoridad de control de toda entrega o venta de ganado o de productos ganaderos;
   Korpustyp: EU DGT-TM

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anlieferung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einfache Anlieferung von Messematerial möglich.
Fácil acceso para material de exposición.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Anlieferung von Wasser mit Tankern
Asunto: Transporte de agua en buques cisterna
   Korpustyp: EU DCEP
das Datum der Anlieferung des Materials;
la fecha en la que se recibe el material;
   Korpustyp: EU DGT-TM
automatische Anlieferung von Arbeitsstücken zu den Arbeitsplätzen
transporte automatizado de piezas a estaciones de proceso
   Korpustyp: EU IATE
Nach Anlieferung des Erzeugnisses durch Sieben aussortierte Bestandteile von Maiskörnern
Fracción de granos de maíz separados mediante proceso de cribado a la entrada del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenlose Anlieferung der Bestellung per eingeschriebenem Brief mit Normalpost.
Envío gratuito del pedido por correo certificado del correo estándar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Anlieferung der Räder erfolgt in Produktionsreihenfolge vorkommissioniert auf Spezialgestellen.
Las ruedas se entregan en la secuencia de producción, preclasificadas en soportes especiales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Interventionspreis bezieht sich auf die Großhandelsstufe bei freier Anlieferung an das Lager, nicht abgeladen.
El precio de intervención se referirá al estadio del comercio al por mayor para las mercancías entregadas por vehículo al almacén.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verpflichtung, die zum Zeitpunkt der Anlieferung am Lagerort erstellten Wiegeunterlagen aufzubewahren;
conservar los documentos relativos al pesaje elaborados en el momento de la entrada en el lugar de almacenamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist von der obligatorischen Anlieferung des Getreides in bestimmten spanischen Seehäfen abzusehen.
Sin embargo, resulta conveniente evitar el paso obligatorio de los cereales por algunos puertos marítimos españoles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anlieferung in Tankwagen oder Containern in Feld 104 des Kontrollexemplars T5 einzutragende besondere Angaben:
Indicaciones especiales que deben figurar en la casilla 104 del ejemplar de control T5 cuando el producto se entregue mediante cisternas o contenedores:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Anlieferung im Schlachthof sind die Tiere ohne ungerechtfertigte Verzögerung zu schlachten.
Tras su llegada al matadero, los animales deberán ser sacrificados sin demora innecesaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identität der Bestimmungsgewebebank (Anschrift und Telefonnummer) und des Ansprechpartners für die Anlieferung des Behälters;
identificación del centro de tejidos de destino (dirección y número de teléfono) y de la persona encargada de la recepción del contenedor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Packstellen sortieren und kennzeichnen die Eier spätestens am zweiten Arbeitstag nach der Anlieferung der Eier.
Los centros de embalaje clasificarán y marcarán los huevos a más tardar el segundo día laborable siguiente al de su recepción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierische Nebenprodukte sind nach ihrer Anlieferung in der Biogas- bzw. Kompostieranlage möglichst schnell umzuwandeln.
Los subproductos animales deberán transformarse lo antes posible tras su llegada a la planta de biogás o de compostaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlieferung in Spanien erfolgt ausschließlich in den spanischen Häfen von Tarragona, Cartagena oder Valencia.
La entrada en España se producirá exclusivamente por los puertos españoles de Tarragona, Cartagena o Valencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die tierischen Nebenprodukte gemäß Nummer 4 müssen nach ihrer Anlieferung so bald wie möglich verarbeitet werden.
Los subproductos animales mencionados en el apartado 4 deberán transformarse lo antes posible después de su llegada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anlieferung in Spanien erfolgt ausschließlich in den spanischen Häfen von Huelva, Sevilla oder Cádiz.
La entrada en España se producirá exclusivamente por los puertos españoles de Huelva, Sevilla o Cádiz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlieferung in Spanien erfolgt ausschließlich in den spanischen Häfen von La Coruña, Santander oder Bilbao.
La entrada en España se producirá exclusivamente por los puertos españoles de La Coruña, Santander o Bilbao.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauarbeiten beginnen mit der Anlieferung der Materialien und der Anbringung der Beschilderung und arbeitssicheren Vorkehrungen.
Las obras se inician con la subida de materiales y colocación de señalización y con la instalación de las vías de vida que permitirán trabajar con seguridad.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Eine Besonderheit bei dieser Bar ist die Bestellung und Anlieferung des Essens. ES
Una peculiaridad de este bar es el modo de llevar la comida al huésped. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Servicetechniker garantieren eine erfolgreiche und reibungslose Inbetriebnahme im Durchchnitt innerhalb von 3 Werktagen nach Anlieferung.
Nuestros técnicos de servicio garantizan una puesta en marcha con eficacia y sin incidencias con la máxima rapidez una vez suministada la máquina de ensayos.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Unsere Niederlassung in Glabbeek ist für Anlieferung, Kühlung und Verladung verantwortlich. BE
La sucursal de Glabbeek se ocupa del transporte, refrigeración y embarque. BE
Sachgebiete: oekonomie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Für Erleichterung in den Abläufen sorgt auch die Trennung von Anlieferung und Versand/Auslieferung.
Para facilitar los procesos se ha separado también la entrada de mercancía de la salida y envíos.
Sachgebiete: transport-verkehr bau immobilien    Korpustyp: Webseite
RUF Brikettieranlagen zeichnen sich durch ihren kompakten Aufbau und die steckerfertige Anlieferung der Hydraulik-Anlage aus. DE
Las instalaciones de briquetado RUF se destacan por su construcción compacta y por de la instalació9n hidráulica, lista para enchufar. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Montag bis 18 Uhr Bestell- und Dateneingang, späteste Anlieferung Mittwoch folgender Woche.
lunes ingresan el pedido y los datos hasta las 18 hs, envío jueves de la semana siguiente a más tardar.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Montag bis 18 Uhr Bestell- und Dateneingang, späteste Anlieferung Dienstag folgender Woche.
lunes ingresan el pedido y los datos hasta las 18 hs, envío jueves de la semana siguiente a más tardar.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Milch muss unmittelbar nach der Anlieferung in der Molkerei auf mindestens +6°C gekühlt und/oder auf dieser Temperatur gehalten werden, es sei denn, sie wurde binnen vier Stunden nach der Anlieferung behandelt.
Cuando se reciba en un establecimiento lechero, la leche deberá enfriarse o mantenerse a una temperatura que no sobrepase los 6ºC hasta su tratamiento térmico, a menos que sea tratada dentro de las cuatro horas siguientes a su aceptación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verfügen über einen Raum oder einen überdachten Ort für die Anlieferung der Tiere und die Schlachttieruntersuchung.
Dispondrán de una sala u otro espacio cubierto para la recepción de los animales y su inspección ante mortem.
   Korpustyp: EU DCEP
für den Getreidesektor 101,31 EUR/Tonne, bezogen auf die Großhandelsstufe bei freier Anlieferung an das Lager, nicht abgeladen;
por lo que respecta al sector de los cereales, 101,31 EUR por tonelada, en la fase del comercio al por mayor, mercancía entregada sobre vehículo en posición almacén;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktion von Zuckermais ist abhängig von der Anlieferung von frisch geerntetem Mais an die Konservenfabrik unmittelbar nach der Ernte.
La producción de maíz dulce depende del acceso a maíz recién cosechado suministrado a la industria conservera directamente después de la cosecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen über einen Raum oder einen überdachten Ort für die Anlieferung der Tiere und die Schlachttieruntersuchung verfügen.
Deberán disponer de una sala u otro espacio cubierto para la recepción de los animales y su inspección ante mortem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Anlieferung in Tankwagen oder Containern in Feld 104 des Kontrollexemplars T5 einzutragende besondere Angaben:
Indicaciones especiales que deben figurar en la casilla 104 del ejemplar de control T5 cuando el producto se entregue mediante cisternas o contenedores:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sint-Truiden ist der Sitz für die Anlieferung sowie der Sitz des Vertriebs, der Verpackung und der Verwaltung. BE
En Sint-Truiden se ubica el transporte, la comercialización, el embalaje y la administración. BE
Sachgebiete: oekonomie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
für Rohreis 150 EUR/Tonne für die Standardqualität gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang III Teil A, bezogen auf die Großhandelsstufe bei freier Anlieferung an das Lager, nicht abgeladen;
para el arroz con cáscara, 150 EUR por tonelada de la calidad tipo que se define en el anexo III, punto A, en la fase del comercio al por mayor, mercancía entregada sobre vehículo en posición almacén;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beförderung muss der Anlieferung der Güter zum Unternehmen, ihrem Versand ab dem Unternehmen, ihrer Verbringung innerhalb oder — zum Eigengebrauch — außerhalb des Unternehmens dienen;
que el transporte sirva para llevar las mercancías hacia la empresa, para expedirlas de dicha empresa, para desplazarlas bien en el interior de la empresa, bien para sus propias necesidades al exterior de la empresa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beförderung muss der Anlieferung der Güter zum Unternehmen, ihrem Versand ab dem Unternehmen, ihrer Verbringung innerhalb oder — zum Eigengebrauch — außerhalb des Unternehmens dienen;
que el transporte sirva para llevar las mercancías hacia la empresa, para expedirlas de dicha empresa o para desplazarlas bien en el interior o al exterior de la empresa para sus propias necesidades,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Referenzpreise für Getreide und Reis nach Absatz 1 Buchstabe a beziehungsweise b beziehen sich auf die Großhandelsstufe bei freier Anlieferung an das Lager, nicht abgeladen.
Los precios de referencia para los cereales y el arroz fijados en el apartado 1, letras a) y b), se referirán a la fase del comercio al por mayor, mercancía entregada sobre vehículo en posición almacén.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie ihren Mitgliedern, soweit nötig, die zur Anlieferung, Lagerung, Aufbereitung und Vermarktung der Erzeugnisse erforderlichen technischen Mittel tatsächlich zur Verfügung stellen;
pongan efectivamente a disposición de sus miembros, en caso necesario, los medios técnicos para la recogida, almacenamiento, envasado y comercialización de los productos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Aufzeichnungen der Empfänger tierischer Nebenprodukte das Datum der Anlieferung und die Angaben gemäß den Buchstaben d und e.
en el caso de registros conservados por quienes reciban subproductos animales, la fecha de recibo y la información citada en las letras d) y e).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Milch muss nach der Anlieferung in der Molkerei auf mindestens +6°C abgekühlt und/oder bis zur Verarbeitung auf dieser Temperatur gehalten werden.
A su llegada al establecimiento lechero, la leche deberá enfriarse o mantenerse a una temperatura que no sobrepase los 6º C hasta su transformación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sektor, dem dieser Rückgang zugute gekommen ist, ist der Straßenverkehr, der bestimmte Vorteile gegenüber der Eisenbahn bietet, insbesondere mehr Flexibilität bei der Anlieferung am Bestimmungsort.
El sector que ha experimentado dicho descenso ha sido el transporte por carretera, que ofrece determinadas ventajas en relación con el ferroviario, en especial una mayor facilidad para llegar a destino.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wassergehalt ist ausschlaggebend für den Heizwert der Biomasse, daher kommt der Qualitätskontrolle bei Herstellung und Anlieferung immer größere Bedeutung zu.
Así la comprobación de calidad en la fabricacion de la biomasa y pellet tiene una gran importancia.
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Nur das allerbeste Obst (Äpfel, Birnen, Erdbeeren, Beeren und Kirschen), das ca. 20 bis 25% der Anlieferung ausmacht, verdient den Namen TRUVAL. BE
Sólo la mejor fruta (manzanas, peras, fresas, frutos del bosque y cerezas), lo que supone de un 20% a un 25% de la producción, se merece el nombre TRUVAL. BE
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Über die Anlieferung der ersten Liefermenge der russischen Traktoren AGROMASCH 85TK haben am 25. Oktober Canal 29 Nicaragua, Prensa Latina, El19 und andere lateinamerikanische Massenmedien berichtet.
ElCanal 29 Nicaragua, Prensa Latina, El19 y otros medios de comunicación latinoamericanos comunicaron sobre la recepción del primer lote de los tractores rusos AGROMASH 85ТК el día 25 de octubre.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel media    Korpustyp: Webseite
Hier erfolgt die Anlieferung der ausgesuchten Kälbermägen, die Einlagerung im werkseigenen Tiefkühllager bei minus 20 °C und natürlich die komplette Verarbeitung – wir wissen also, was wir Ihnen verkaufen. AT
Donde tiene lugar la recepción de estómagos selectos de terneros, el almacenamiento en cámaras frigoríficas de bajas temperaturas a - 20 °C y naturalmente el proceso de producción. Esto quiere decir que sabemos perfectamente lo qué producimos y lo que le vendemos. AT
Sachgebiete: rechnungswesen auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Erst wenn der Edelmetall-Inhalt Ihrer Anlieferung durch eine analytische Probe eindeutig dokumentiert ist, wird Ihr Material für die weitere Aufarbeitung freigegeben. AT
Cuando el contenido de metal precioso que nos ha suministrado está documentado claramente por una prueba analítica pasa a la siguiente fase del tratamiento. AT
Sachgebiete: oekologie auto bergbau    Korpustyp: Webseite
Durch die vielen zugehörigen Anlieferungs - und Lagerhallen , die Kaianlagen und die Gleisstränge war der Standort industriell geprägt , befindet sich aber seit der Verlagerung des Großmarktes im Wandel von Industrie zu Dienstleistung .
Aunque los numerosos depósitos , almacenes , embarcaderos y vías de transporte en desuso han dejado la huella de la antigua industria del lugar , desde que se trasladó el mercado mayorista , la zona ha experimentado una transformación de la industria a los servicios .
   Korpustyp: Allgemein
Die Unterstützung umfasst einen Pauschalbetrag zur Deckung der Kosten für die Anlieferung der Erzeugnisse, der von der Brennerei an den Erzeuger weitergegeben wird, wenn diese Kosten vom Letzteren getragen werden.
La ayuda incluirá un importe a tanto alzado, destinado a compensar los gastos de recogida de esos productos, que el destilador transferirá al productor cuando sea éste quien corra con los gastos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Anordnung der Anlagen ist zu gewährleisten, dass Material der Kategorien 1 und 2 von der Anlieferung bis zum Versand vollständig von Material der Kategorie 3 getrennt bleibt, sofern es nicht in einem völlig separaten Gebäude untergebracht ist.
El diseño de la planta deberá garantizar la total separación del material de las categorías 1 y 2 del material de la categoría 3 desde la recepción hasta la reexpedición, salvo que se realice en un edificio totalmente separado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden stellen dieser Raffinerie 3,5 Mio. EUR als teilweise Entschädigung für die Verluste aufgrund der rückläufigen Zuckererzeugung zur Verfügung, die auf die geringere Anlieferung von Zuckerrüben als Folge der Dürre der Jahre 2001 und 2002 zurückzuführen ist.
Las autoridades italianas ponen a disposición de esta refinería 3,5 millones EUR para indemnizarla parcialmente por las pérdidas sufridas a consecuencia de la baja de la producción de azúcar causada por la disminución de la cantidad de remolacha aportada debido a la sequía de 2001-2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeiten, deren Auslagerung ein Mitgliedstaat gemäß Artikel 125d der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 gestatten kann, können unter anderem die Anlieferung, Lagerung, Aufbereitung und Vermarktung der Erzeugnisse der Mitglieder der Erzeugerorganisation umfassen.
Las actividades cuya externalización puede autorizar un Estado miembro, de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 125 quinquies del Reglamento (CE) no 1234/2007, podrán incluir, entre otras, la recogida, almacenamiento, envasado y comercialización de los productos de los miembros de la organización de productores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Anordnung der Anlagen muss gewährleistet sein, dass Material der Kategorien 1 und 2 von der Anlieferung bis zum Versand vollständig von Material der Kategorie 3 getrennt bleibt.
El diseño de la planta deberá garantizar la total separación del material de las categorías 1 y 2 del material de la categoría 3 desde la recepción hasta la reexpedición.
   Korpustyp: EU DCEP
die in Nummer 5.1 Buchstaben a und b sowie Nummer 5.2 vorgesehene Kennzeichnung muss während der gesamten Zeit vom Versand bis zur Anlieferung im Bestimmungsproduktionsbetrieb für Heimtierfutter sichtbar sein.
en el caso de materiales marcados de acuerdo con lo establecido en las letras a) y b) del punto 5.1 y en el punto 5.2, el marcado deberá ser visible desde la expedición hasta su recepción en la planta de destino;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Angebot beinhaltet die airBalticcard mobile SIM-Karte (Standart-, Micro- oder Nano SIM) mit einer von Ihnen selbst aus dem VIP Nummernverzeichnis ausgewählten Telefonnummer. Das Angebot enthält €10 Kartenguthaben und die kostenlose Anlieferung der Bestellung per eingeschriebenem Brief mit Normalpost.
Esta oferta incluye la tarjeta SIM de airBalticcard Mobile American Dream con el número VIP elegido por Ud., 10 € de saldo en la tarjeta y envío gratis del pedido por correo certificado del correo estándar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund fordern wir die Kommission dazu auf, zusammen mit den Ländern dieser Region die Schaffung eines Korridors für die Anlieferung der für die Flüchtlinge bestimmten humanitären Hilfe zu prüfen: leider reichen die vorhandenen Nahrungsmittel nur noch für drei Tage aus.
Es la razón por la que pedimos a la Comisión que estudie, con los países de la región, la creación de pasillos para encauzar la ayuda humanitaria destinada a los refugiados: desgracidamente, sólo quedan víveres para tres días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ganz entscheidender und folgerichtiger Fortschritt ist die Aufhebung der für das Vorhandensein tierischer Proteine in Nahrungsmitteln durch zufällige Kontamination. hat in meiner Heimat bedeutet, dass zehntausende Tonnen Zuckerrüben, bei denen bei der Anlieferung tierisches Eiweiß gefunden wurde, vernichtet werden mussten.
La abolición de la tolerancia cero para la presencia de proteínas animales en los piensos a raíz de la contaminación accidental constituye un avance bastante crucial y lógico. En mi país, la tolerancia cero provocó la destrucción de decenas de miles de toneladas de remolacha azucarera porque se encontró proteína animal en ella al comercializarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Erntearbeiten in allen drei Unterzonen voranschritten, begünstigten die gelegentlichen Regenfälle das Auftreten von Botrytisherden. Diese trockneten zwar aus und die Trauben wiesen bei ihrer Anlieferung in die Kellereien einen akzeptablen Gesundheitszustand auf, die Erträge wurden jedoch durch das Austrocknen der Beeren immer niedriger.
Según avanzaba la vendimia en las tres subzonas, las lluvias intermitentes favorecieron varios ataques de botrytis que, aunque se iban secando y la uva presentaba un estado sanitario aceptable a su entrada en bodega, provocaron que los rendimientos fueran cada vez menores por la desecación de las bayas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Friselva hat alle nötigen Veränderungen vorgenommen, um sich der neuen Verordnung über das Wohlergehen der Tiere anzupassen und diese zu erfüllen und um für das gesamte Personal Sachkundennachweise hinsichtlich dessen Tätigkeiten mit den Tieren von der Anlieferung bis zum Zeitpunkt der Tötung zu erhalten.
Friselva ha realizado todos los cambios necesarios para adaptarse y cumplir la nueva reglamentación en bienestar animal, así como obtener certificados de capacitación para todo el personal implicado en el trato de los animales desde su recepción hasta el momento del degollado.
Sachgebiete: markt-wettbewerb typografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite