linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anlieger vecino 6
ribereño 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Anlieger vecino
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Lage im Erdgeschoss mit der Öffnung sowohl zur Straßenseite und zur neuen Fußgängerzone des Quartiers ist eine Bereicherung für Anlieger wie Besucher."
Su ubicación en la planta baja y el acceso tanto a la calle lateral como a la nueva zona peatonal del barrio es enriquecedora para los vecinos y para los visitantes”.
Sachgebiete: tourismus media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Anlieger haben sich bereits in Interessengemeinschaften zusammengeschlossen und Anwälte eingeschaltet.
Los vecinos ya se han unido para formar grupos de interés y se han puesto en manos de abogados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte Bevölkerung, die Beschäftigten der Fabrik natürlich, aber auch die Anlieger wurden Opfer der gewaltigen Explosion chemischer Stoffe.
Fue toda la población la víctima de la explosión masiva de productos químicos, los empleados de la fábrica, por supuesto, pero también sus vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird um Auskunft über den Stand einer Beschwerde gebeten, die von der Vereinigung der Anlieger von San Andrés de los Tacones und des angrenzenden Gebiets von Serin in Gijón eingereicht wurde.
Me dirijo a usted para pedir información sobre el estado de una queja presentada por la asociación de vecinos de San Andrés de los Tacones y la zona limítrofe de Serín, en Gijón.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Vorgehen wurde zur Harmonisierung von Baden-Württemberg mit den Anliegern an der betroffenen Rheinstrecke (Frankreich, Rheinland-Pfalz) so vorab abgestimmt.
Así se ha acordado de antemano, con vistas a la armonización, entre Baden‑Württemberg y sus vecinos en los tramos del Rin afectados (Francia, Renania-Palatinado).
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschwerde der Vereinigung der Anlieger von San Andrés de los Tacones (Aktennummer 2004/4677, SG (2004) A/7822)
Asunto: Queja de la asociación de vecinos San Andrés de los Tacones (nº de registro 2004/4677, SG (2004) A/7822)
   Korpustyp: EU DCEP

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anlieger"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nun, wenn sonst nichts anlieg…
Bueno, si no desean nada má…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind weitgehend auf die Kooperationsbereitschaft der direkten Anlieger angewiesen.
Dependemos en gran medida de la voluntad de los territorios inmediatamente adyacentes de cooperar con nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind sich natürlich bewusst, dass sie mit diesem Anliege…einige Ihrer Pläne zunichte machen.
Son conscientes que al solicitar que usted ceda sus derechos sobre éll…No quieren sin duda alguna estorbar sus proyectos.
   Korpustyp: Untertitel
Investoren und Anlieger gehen auf der Suche nach Gewinnoptimierung immer größere Risiken ein.
Los inversores y los especuladores asumen cada vez más riesgos en busca de la optimación de las ganancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat genauso darauf ein Anrecht wie du, sogar mehr, weil er Anlieger ist.
Es tan suya como tuya, y él la tiene delante.
   Korpustyp: Untertitel
In sehr ruhiger Zone gelegen, ohne Strassenverkehr, Strasse nur für Anlieger.
Situado en zona muy tranquila, sin tráfico, calle sólo para residentes.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Betrieb der Energieversorgungsanlagen darf die Sicherheit von Hochgeschwindigkeitszügen und Personen (Fahrgäste, Betriebspersonal, Anlieger und Dritte) nicht gefährden.
El funcionamiento de las instalaciones de alimentación de energía no debe poner en peligro la seguridad de los trenes de alta velocidad ni de las personas (usuarios, personal ferroviario, habitantes del entorno y otros).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrieb der Energieversorgungsanlagen darf die Sicherheit von Zügen und Personen (Fahrgäste, Betriebspersonal, Anlieger und Dritte) nicht gefährden.
El funcionamiento de las instalaciones de alimentación de energía no debe poner en peligro la seguridad de los trenes ni de las personas (usuarios, personal de explotación, habitantes del entorno y terceros).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den ständigen Durchgangsverkehr wird Staub aufgewirbelt, der äußerst lästig ist und die Anlieger dieser Straßen sogar um die Umwelt und um ihre Gesundheit fürchten lässt.
De hecho, el tráfico continuo de vehículos levanta un polvo muy fastidioso, que está causando asimismo preocupaciones de índole ambiental y sanitario a los habitantes de esas calles.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies umso mehr, als die zunehmende Mobilisierung der öffentlichen Meinung der „Anlieger“ der großen Projekte dazu führen kann, dass die Interventionen der EIB kritischer beurteilt werden, wenn sich diese nicht beispielhaft verhält.
Tanto más cuanto que la movilización creciente de las opiniones públicas “ribereñas” de los grandes proyectos puede llevar a deslegitimar las intervenciones del BEI si éste no se muestra ejemplar.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Staaten sind dort die unmittelbaren Anlieger, zu denen wir auf jeden Fall im Rahmen dieser Politik, die wir erst noch weiterentwickeln wollen, den Kontakt aufbauen und verstärken müssen.
Estos estados conforman aquellos territorios inmediatamente adyacentes con los que debemos, en todos los casos, forjar y mejorar nuestro contacto en el contexto de esta política que estamos procurando desarrollar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und man soll das Schild mit seinen Ringen mit einer blauen Schnur an die Ringe des Leibrocks knüpfen, daß es über dem Gurt des Leibrocks hart anliege und das Schild sich nicht vom Leibrock losmache.
Así Atarán el pectoral por sus anillos a los anillos del efod con un Cordón azul, para que esté sobre el ceñidor del efod y para que el pectoral no se desprenda del efod.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur