Die Lage im Erdgeschoss mit der Öffnung sowohl zur Straßenseite und zur neuen Fußgängerzone des Quartiers ist eine Bereicherung für Anlieger wie Besucher."
Su ubicación en la planta baja y el acceso tanto a la calle lateral como a la nueva zona peatonal del barrio es enriquecedora para los vecinos y para los visitantes”.
Sachgebiete: tourismus media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die Anlieger haben sich bereits in Interessengemeinschaften zusammengeschlossen und Anwälte eingeschaltet.
Los vecinos ya se han unido para formar grupos de interés y se han puesto en manos de abogados.
Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte Bevölkerung, die Beschäftigten der Fabrik natürlich, aber auch die Anlieger wurden Opfer der gewaltigen Explosion chemischer Stoffe.
Fue toda la población la víctima de la explosión masiva de productos químicos, los empleados de la fábrica, por supuesto, pero también sus vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird um Auskunft über den Stand einer Beschwerde gebeten, die von der Vereinigung der Anlieger von San Andrés de los Tacones und des angrenzenden Gebiets von Serin in Gijón eingereicht wurde.
Me dirijo a usted para pedir información sobre el estado de una queja presentada por la asociación de vecinos de San Andrés de los Tacones y la zona limítrofe de Serín, en Gijón.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Vorgehen wurde zur Harmonisierung von Baden-Württemberg mit den Anliegern an der betroffenen Rheinstrecke (Frankreich, Rheinland-Pfalz) so vorab abgestimmt.
Así se ha acordado de antemano, con vistas a la armonización, entre Baden‑Württemberg y sus vecinos en los tramos del Rin afectados (Francia, Renania-Palatinado).
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschwerde der Vereinigung der Anlieger von San Andrés de los Tacones (Aktennummer 2004/4677, SG (2004) A/7822)
Asunto: Queja de la asociación de vecinos San Andrés de los Tacones (nº de registro 2004/4677, SG (2004) A/7822)
Seine 2,4 ha werden einerseits vom Schienenweg und andererseits vom Boulevard Joffre umsäumt und bieten den Anliegern frische Luft vor den Toren des Stadtzentrums. Dieser englische Garten umfasst Spielplätze für Kinder und Jugendliche.
EUR
Tiene una superficie de 2,4 hectáreas, es de tipo inglés, está delimitado por un lado por la vía de tren y por el otro por el Boulevard Joffre, ofrece al ribereño una bocanada de oxígeno a las puertas del casco antiguo y cuenta con zonas de juegos para niños y adolescentes.
EUR
Der Betrieb der Energieversorgungsanlagen darf die Sicherheit von Hochgeschwindigkeitszügen und Personen (Fahrgäste, Betriebspersonal, Anlieger und Dritte) nicht gefährden.
El funcionamiento de las instalaciones de alimentación de energía no debe poner en peligro la seguridad de los trenes de alta velocidad ni de las personas (usuarios, personal ferroviario, habitantes del entorno y otros).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrieb der Energieversorgungsanlagen darf die Sicherheit von Zügen und Personen (Fahrgäste, Betriebspersonal, Anlieger und Dritte) nicht gefährden.
El funcionamiento de las instalaciones de alimentación de energía no debe poner en peligro la seguridad de los trenes ni de las personas (usuarios, personal de explotación, habitantes del entorno y terceros).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den ständigen Durchgangsverkehr wird Staub aufgewirbelt, der äußerst lästig ist und die Anlieger dieser Straßen sogar um die Umwelt und um ihre Gesundheit fürchten lässt.
De hecho, el tráfico continuo de vehículos levanta un polvo muy fastidioso, que está causando asimismo preocupaciones de índole ambiental y sanitario a los habitantes de esas calles.
Korpustyp: EU DCEP
Dies umso mehr, als die zunehmende Mobilisierung der öffentlichen Meinung der „Anlieger“ der großen Projekte dazu führen kann, dass die Interventionen der EIB kritischer beurteilt werden, wenn sich diese nicht beispielhaft verhält.
Tanto más cuanto que la movilización creciente de las opiniones públicas “ribereñas” de los grandes proyectos puede llevar a deslegitimar las intervenciones del BEI si éste no se muestra ejemplar.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Staaten sind dort die unmittelbaren Anlieger, zu denen wir auf jeden Fall im Rahmen dieser Politik, die wir erst noch weiterentwickeln wollen, den Kontakt aufbauen und verstärken müssen.
Estos estados conforman aquellos territorios inmediatamente adyacentes con los que debemos, en todos los casos, forjar y mejorar nuestro contacto en el contexto de esta política que estamos procurando desarrollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und man soll das Schild mit seinen Ringen mit einer blauen Schnur an die Ringe des Leibrocks knüpfen, daß es über dem Gurt des Leibrocks hart anliege und das Schild sich nicht vom Leibrock losmache.
Así Atarán el pectoral por sus anillos a los anillos del efod con un Cordón azul, para que esté sobre el ceñidor del efod y para que el pectoral no se desprenda del efod.