In einem historischen Kontext, der von großen Übergriffen und Gewaltakten – vor allem von Seiten der Mächtigen – geprägt ist, lässt Gott uns wissen, dass er selbst über sein Volk herrschen wird, dass er es nicht länger der Anmaßung seiner Regierenden preisgeben und es von aller Furcht befreien wird.
En un contexto histórico de grandes abusos y violencias, por obra sobre todo de hombres de poder, Dios hace saber que Él mismo reinará sobre su pueblo, que no lo dejará más a merced de la arrogancia de sus gobernantes, y que lo liberará de toda angustia.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Welch lächerliche Anmaßung zu glauben, wir wären den anderen moralisch überlegen!
¡Qué ridícula arrogancia suponer que somos moralmente superiores a los demás!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unsere Anmaßung, unser fataler Fehler.
Eso es nuestra arrogancia nuestro error fatal.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Anmaßung, und sie wird keinen rechtlichen Bestand haben!
Esto es una arrogancia y no tendrá consistencia jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Anmaßung bezahlt Ihr mit Eurem Leben.
Esa arrogancia te costará la vida.
Korpustyp: Untertitel
Methoden des Tierschlachtens spiegeln unterschiedliche kulturelle, nationale und religiöse Traditionen wider, und es zeigt eine außergewöhnliche Anmaßung unsererseits, in dieses heikle Feld zu trampeln.
Los métodos para matar animales reflejan las diferentes tradiciones culturales, nacionales y religiosas y muestran nuestra increíble arrogancia al pisotear este delicado ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keine Anmaßung, aber wir haben als Europäische Union die federführende Rolle, und wir können diese auch entsprechend herausstellen.
No es ninguna arrogancia, pero como Unión Europea estamos desempeñando el papel principal y, en consecuencia, también podemos hacerlo patente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz einer gewissen Zaghaftigkeit und Anmaßung auf Seiten des Rates im Hinblick auf diese Krise glaube ich, dass wir diese Kohäsion demonstrieren müssen.
A pesar de una cierta timidez y arrogancia por parte del Consejo con respecto a esta crisis, me parece que tenemos que mostrar esta cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine neuen Möglichkeiten in einer Banken- und Finanzwelt, die durch die Gier und die Anmaßung einiger ihrer Hauptvertreter zu Fall gebracht wurde.
No existen nuevas vacantes en un mundo de banca y finanzas que cayó por el piso por la ambición y la arrogancia de algunos de sus principales miembros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Anmaßung kommt auch darin zum Ausdruck, dass er die Erörterung von zwei Fragen ablehnt, die ich lediglich erwähnen möchte, weil sie hier bereits angesprochen worden sind.
Demuestra arrogancia también con su negativa a abordar dos cuestiones que me limitaré a nombrar porque ya se han abordado aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anmaßung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Anmaßung eines Warenzeichens griechischen Olivenöls
Asunto: Usurpación de la marca comercial de un aceite de oliva griego
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Ihre Anmaßung nicht dulden!
¡No te consiento esa insolencia!
Korpustyp: Untertitel
Was wird dann aus deiner Anmaßung?
A ver qué haces con tu insolencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne die Anmaßung des zukünftigen Gerichtsbeamten.
Creo detectar la insolencia de un futuro magistrado.
Korpustyp: Untertitel
Diese Anmaßung kostet Euch den Kopf!
¡Me cobraré vuestra cabeza por esta insolencia!
Korpustyp: Untertitel
Anmaßung von Auditorenbefugnissen in betrügerischer Absicht.
suplantación de la personalidad de un auditor con intención de engañar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine arrogante Anmaßung meinerseits hat uns in diese Lage gebracht.
Fue una actitud arrogante de mi parte meternos en esto.
Korpustyp: Untertitel
Eine subtile Balance zwischen Reiter und Pferd, ohne jegliche Anmaßung.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir können die Anmaßung der Fraktion der Liberalen auf das Recht zur Monopolisierung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung nicht akzeptieren.
No podemos aceptar la pretensión del Grupo Liberal de monopolizar el principio de no discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend davon stellt es eine gewisse Anmaßung dar, dass die Abgeordneten dieses Parlaments Informationen verlangen, die öffentlich nicht zugänglich sind.
Sobre esta base, parece ser un indicador de la autosuficiencia de los diputados de este Parlamento que se recabe información que no es de dominio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenseitiger praktischer diplomatischer und konsularischer Schutz im weitesten Sinne darf nicht die Anmaßung von Zuständigkeiten irgendeines anderen Mitgliedstaats beinhalten.
La asistencia diplomática y consular mutua de tipo práctico en el más amplio sentido de la expresión no debe incluir asumir las competencias de cualquier otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- So habe ich es nicht gemeint! - Finde die Klein…und dann vergebe ich dir vielleicht eine solche Anmaßung.
- No quería decir eso-- - Si encuentras a esa niñ…tal vez olvide tu insolencia.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht unwahrscheinlich, dass feindlich gesonnene Schlachtzugteilnehmer eure Anstrengungen zu sabotieren versuchen, also lasst sie für ihre Anmaßung bezahlen.
Anders als im Westen wurde diese Akzeptanz der Evolution niemals durch Anmaßung oder eine Aversion gegen die Anerkennung menschenähnlicher Charakteristiken bei Tieren überschattet.
A diferencia de lo que sucede en Occidente, esa aceptación de la evolución nunca se vió manchada por el hubris o por una aversión a reconocer características humanas en los animales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Anmaßung, für das Parlament zu sprechen, kam in New York im Namen einer extremistischen Minderheitentendenz zum Ausdruck, die eine malthusianistische Politik durchsetzen will.
Esta captación de la Asamblea se manifestó en Nueva York, en nombre de una tendencia minoritaria extremista que pretende imponer una política malthusiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was dort gescheitert ist, Herr Präsident Prodi - ich glaube, es ist ganz wichtig, das zu erkennen -, ist die Anmaßung des Rates, Verfassungsgeber Europas zu sein.
Señor Presidente Prodi, creo que es muy importante reconocer que lo que allí ha fracasado es la presunción del Consejo de ser el elaborador de la Constitución Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Isolieren eines Gens stellt zwar eine technische Hochleistung dar; das anschließend aus dem Körper entfernte Erbmaterial eine eigene Erfindung zu nennen, ist jedoch eine ziemliche Anmaßung.
Aislar un gen constituye en sí un logro técnico. Pero llamar invención propia al material genético sacado del cuerpo es bastante insolente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Veteranen der Revolution lehnen es ab, über ihre arrogante Anmaßung einer natürlichen roten Gesinnung zu diskutieren oder zu erwähnen, dass sie rebellierten, weil sie Macht wollten.
Los veteranos de la revolución se niegan a poner en debate su arrogante supuesto de tener por naturaleza la razón doctrinaria, o mencionar que se rebelaron porque querían poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Sinne ist der Dialog niemals ein Versuch, unsere eigenen Ansichten anderen aufzuzwingen, denn ein solcher Dialog würde zu einer Form geistiger und moralischer Anmaßung.
En este sentido, el diálogo nunca es un intento de imponer nuestras opiniones a los demás, dado que un diálogo de esa índole se transformaría en una forma de dominio espiritual y cultural.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Anmaßung der Römischen Katholischen Kirche, die Gültigkeit von Zivilgesetzen der Einhaltung ihrer theologischen Grundsätze zu unterwerfen, einen Angriff auf die Rechte und Grundfreiheiten wie das Recht auf sexuelle und reproduktive Gesundheit darstellt,
Considerando que la petición de la Iglesia Católica Romana de subordinar la legitimidad de las leyes civiles al respeto de sus propios principios teológicos constituye un ataque a derechos y libertades fundamentales tales como el derecho a la salud sexual y reproductiva.
Korpustyp: EU DCEP
Der Absicht der Vereinigten Staaten, solche Staaten zur Verteidigung der Demokratie zu isolieren, ist nicht damit gedient, wenn sie in einer undemokratischen Anmaßung davon ausgehen, für alle zu handeln und Entscheidungen zu fällen.
Al deseo de Estados Unidos de aislar dichos Estados en defensa de la democracia le hace un flaco servicio la forma tan poco democrática de arrogarse la pretensión de actuar y elegir en nombre de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klingt uns sehr nach Anmaßung, denn unseres Erachtens kann keine Standardisierung erfolgen, da jeder Asylantrag seine Eigenheiten und einen spezifischen Charakter hat, die sich vorab nicht verallgemeinern lassen.
Nos parece un pecado de presunción y estamos convencidos de que no puede constituir un estándar, habida cuenta de que cada solicitud de asilo tiene sus propias características y especialidades, que se escapan de cualquier esquema previo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob dies an der Anmaßung eines alten, wenngleich seinerzeit geachteten afrikanischen "freedom fighter " oder an der Unkenntnis der soziologischen und politischen Entwicklung in seinem eigenen Land liegt.
Me pregunto si ello se debe a la prepotencia de un antiguo, aunque entonces respetado "freedom fighter" africano, o a la ignorancia de la evolución sociológica y política en su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist ein weiterer schwachsinniger Beweis für die arrogante, schädliche und eitle Anmaßung dieses Parlaments, das Volksempfinden der europäischen Bürger, die man doch zu vertreten vorgibt, zu ignorieren und weit entfernt davon zu sein.
Señor Presidente, este informe es una nueva prueba demencial de la tan vanidosa como dañina y vacua pretensión de este Parlamento de ignorar y distanciarse de la sensibilidad popular de los ciudadanos europeos a los que pretende representar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es bedeutet, ein einfaches Herz zu haben, wie das der Kinder, ohne die Anmaßung dessen, der sich in sich selbst verschließt und meint, niemanden zu brauchen, auch nicht Gott.
es tener un corazón sencillo como el de los niños, sin la presunción de quien se cierra en sí mismo, pensando que no tiene necesidad de nadie, ni siquiera de Dios.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Zweitens möge der Herr uns verstehen lassen, dass der Weg der Anmaßung, der Weg des Reichtums, der Weg der Eitelkeit, der Weg des Stolzes, keine Wege des Heils sind.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dass gerade der sozialpolitische Ausschuss - dem ich ja auch angehöre -, der doch genau weiß, wie sensibel und unterschiedlich die Traditionen in den einzelnen Mitgliedstaaten sind, in einem Initiativbericht diese Anmaßung von Kompetenzen sozusagen durch die Hintertüre befürwortet, finde ich sehr bedauerlich.
Me parece muy lamentable que sea justamente la comisión de política social -de la cual también formo parte-, que sin embargo sabe muy bien cuán sensibles y diferentes son las tradiciones de los distintos Estados miembros, la que defienda en un informe de propia iniciativa esta usurpación de competencias a hurtadillas, como quien dice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unglaublicher Anmaßung wird gefordert, die Arbeit des Gerichtshofs fortzusetzen, um neue Schuldige zu finden und terroristischen Druck auf die Menschen von Jugoslawien auszuüben, indem sie aufgefordert werden, eine Reueerklärung zu unterzeichnen, um ihr Land zu schützen und sich ihren europäischen Mördern zu unterwerfen.
Con una insolencia increíble piden que este mandato se amplie para que así puedan seguir creando nuevos culpables y ejerciendo presión terrorista sobre la población de Yugoslavia pidiéndoles que firmen una declaración de arrepentimiento por haber defendido a su país y de subyugación a sus asesinos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frei von Theatralik und ohne jede Anmaßung - indem sie den Menschen einfach erklärte, was der Diktator diesem Land angetan hat - berührte sie die Herzen der freiheitsliebenden Philippiner überall; der Schmerz des traumatischen Mordes, den das Regime an ihrem Mann begangen hatte, weckte in ihnen Erinnerungen an ihr eigenes Leid und ihre vereitelten Hoffnungen.
Sin histrionismos ni pretensiones -diciendo simplemente al pueblo lo que el dictador ha hecho a este país -, conmovió los corazones de todos los filipinos amantes de la libertad, pues el dolor del traumático asesinato de su marido por el régimen evocó en ellos su propio sufrimiento y sus frustradas esperanzas.